[gu-l] (10/29/01)Amazonian Core of Technologies for Distance Education and
Healthcare, based at the University of Amazon
Tak Utsumi
utsumi@columbia.edu
Mon, 29 Oct 2001 23:06:59 +0000 (GMT)
<<October 29, 2001>>
Archived distributions can be retrieved by clicking "Correspondence" in our
home page at <http://www.friends-partners.org/GLOSAS/>.
For those after 2/27/01, see or bookmark:
<http://www.friends-partners.org/pipermail/gu-l/> and click on "Date," for
example. The most recent archives are the bottom line.
Alexandre Rivas, Ph.D. <alex_mau@argo.com.br>
Prof. Dr. Roberto Andrea Mueller <rmueller@mail.ufv.br>
Steve McCarty <steve@kagawa-jc.ac.jp>
Yamasawa, Kiyohito, Dr.Eng. <yamasaw@gipwc.shinshu-u.ac.jp>
Dear Alex:
==========
(1) Pls visit the English version of ANNEX-II (Draft #3) in "Community
Development with E-Learning and E-Healthcare in Amazon, Brazil" --
Grant application to the InfoDev of the World Bank at
http://www.friends-
partners.org/GLOSAS/Manaus%20Workshop/InfoDev_Application/infoDev_Proposa_%20v_4.html
This is your project "Amazonian Core of Technologies for Distance
Education and Healthcare, based at the University of Amazon," which
goes along with your CampusNet of establishing Multimedia Resource
Centers (MRC) at the main campuses of 6 Federal Public Universities
and at their branch campuses in the localities of their states in
Amazon areas -- see my previous list distribution about it
"(10/07/01)(1)CampusNet and Community Development Network in Amazon,
(2) GUS/UNESCO/UNITWIN Networking Program" at;
http://www.friends-partners.org/pipermail/gu-l/2001q4/000060.html
Pls make your final check of the English version (Draft #3) -- pls
also note Roberto's msg in ATTACHMENT I below and let me know your
comments about them.
Dear Roberto:
=============
Many, many thanks for your kind effort of translating its
Portuguese version into English. I am very happy to know that
you made a very good use of the machine translated version (by
http://world.altavista.com/tr) which I sent to you before. Your
format in Draft #2 is very convenient, but my Draft #3 reverted
it to original format since it will be printed into hard copy
for our InfoDev grant application.
Dear Steve:
===========
Many, many thanks for your kind effort of refining the English
version made by Roberto.
(2) I will next work on the revision of the main text of our application
to the InfoDev -- you have sent me your comments by your msg of
10/17/01.
Dear Prof. Yamasawa:
====================
(3) I strongly suggest that you read this ANNEX-II, particularly its
Section 4. I hope this will be a good reference for your vision
setting of your new Shinshu University.
(4) I am looking forward to receiving the outline of your workshop in the
fall of next year soon.
Best, Tak
****************************************
ATTACHMENT I
Excerpt from Roberto's msg of 10/16/01
(1) Roberto's msg:
==============
At page 12, line 237, it was difficult to translate, the original
document was not clear to me, about the influence of a speech on over
an initiative's success.
Original:
=========
A iniciativa inovadora da UnB n o logrou sucesso, principalmente
quanto a inadequaç o do discurso de sua direç o que apresentava
a educaç o a distância como substituto do ensino presencial e um
meio de resolver os conflitos políticos existentes à época.
Roberto's Draft #2:
===================
The innovative initiative of UnB did not attain success mainly
owing to inadequate guidance on its direction that presented
distance education as a substitute for in-person education and a
way to solve political conflicts of the time.
Draft #3:
=========
The innovative initiative of the UnB did not attain success
mainly due to inadequate guidance on its direction that
presented distance education as a substitute for in-person
education and a way to solve political conflicts of the time.
(2) Roberto's msg:
==============
At page 16, line 310, on the 5th, 6th and 7th grades on Public
Schools, careful, attention, in Portuguese the word "rede" is used
just to mean a traditional management, not an online network. The same
was observed in other sections.
Original:
=========
c) PROJETO TV ESCOLAR - funcionou no Estado entre 1972 a 1978 em
canal aberto, destinado a alunos de 5ª, 6ª e 7ª séries do ensino
fundamental da rede pública.
Draft #2:
=========
c) School TV Project functioned in the State between 1972 and
1978 in open channel, aimed for 5th, 6th and 7th grade pupils of
public basic schools.
Draft #3:
=========
c) School TV Project: functioned in the State between 1972 and
1978 in open channel, aimed for 5th, 6th and 7th grades of
public elementary schools.
(3) Roberto's msg:
==============
At page 40, line 782 please note the word " banco" in Portuguese was
translated by the machine as "banks". In portuguese the same word is
used also for bench, so I decided better fit with the word desk.
Original:
=========
Há uma ampliaç o quantitativa do contingente de candidatos ao
ensino universitário, tanto pelo aumento das taxas dos que
chegam à faixa etária, tradicionalmente, demandante, quanto pelo
retorno aos bancos escolares de outro contingente em busca de
requalificaç o para um mercado de trabalho em completa
transformaç o;
Draft #2:
=========
The cohort of university education candidates is expanding
quantitatively, due as much to the increasing of the number of
traditionally demanding people arriving at college age as due to
the return of another contingent to scholarly desks searching
for requalification for a work market in full transformation.
Draft #3:
=========
The cohort of university education candidates is expanding
quantitatively, due as much to the increase of the number of
traditionally demanding people arriving at college age as due to
the return of another contingent to scholarly desks searching
for requalification for a work market in full transformation.
(4) Roberto's msg of 10/29/01:
==========================
I suppose the original text is meaning schools along the Amazonas River,
but this may be better confirmed by Alex.
Original:
=========
c) PROGRAMA TELECURSO 2000 1° Grau - funciona em 5 escolas da
zona ribeirinha desde 1997.
Draft #2:
=========
c) Telecourse 200 Program: basic education which functions in 5
peripheral schools since 1997.
Draft #3:
=========
c) Telecourse 2000 Program: basic education which functions in 5
schools along the Amazonas River since 1997.
****************************************
Distribution List
Alexandre Rivas, Ph.D.
Adjunct Professor
Director of the Center for Environmental Sciences
University of Amazonas - Brazil
C.P. 4208, Manaus 69053-140
BRAZIL
+55-92-644 23 22
Fax: +55-92-644 23 84
alex_mau@argo.com.br
http://www.argo.com.br/~alex_mau/alex.htm
http://lab-tiama.pop-am.rnp.br/cca/workshop/English/wksp_E.htm
Prof. Dr. Roberto Andrea Mueller
Full time Chemistry Professor
University Counsellor
Departamento de Quimica
Universidade Federal de Vicosa
CEP 36571-000 - Vicosa
Minas Gerais - Brasil
Tel: (031)899-3057
FAX: (031)899-3065
rmueller@mail.ufv.br
http://www.lehigh.edu/~jlma/poly/poly.html -- for rotation of Bucky ball.
http://www.tele.ed.nom.br/teleeduci.html
http://www.ufv.br/deq/teleduc/labori.html
Steve McCarty
Professor, Kagawa Junior College
President, World Association for Online Education: http://waoe.org/
Residence: 3717-33 Nii, Kokubunji, Kagawa 769-0101 JAPAN
Tel: +81-877-49-8041 (office, direct); Fax: +81-877-49-5252
E-mail: steve@kagawa-jc.ac.jp, mccarty@mail.goo.ne.jp
Website Map: http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve/
In Japanese: http://www.kagawa-jc.ac.jp/~steve_mc/
Yamasawa, Kiyohito, Dr.Eng.
Professor
Dept. of Electrical & Electronic Engineering
Shinshu University
4-17-1 Wakasato, Nagano 380-8553
JAPAN
Tel: +81-26-269 51 96
Fax: +81-26-223 77 54
ISDN:+81-26-223-0228
yamasaw@gipwc.shinshu-u.ac.jp
http://yslab.shinshu-u.ac.jp
**********************************************************************
* Takeshi Utsumi, Ph.D., P.E., Chairman, GLOSAS/USA *
* (GLObal Systems Analysis and Simulation Association in the U.S.A.) *
* Laureate of Lord Perry Award for Excellence in Distance Education *
* Founder of CAADE *
* (Consortium for Affordable and Accessible Distance Education) *
* President Emeritus and V.P. for Technology and Coordination of *
* Global University System (GUS) *
* 43-23 Colden Street, Flushing, NY 11355-3998, U.S.A. *
* Tel: 718-939-0928; Fax: 718-939-0656 (day time only--prefer email) *
* Email: utsumi@columbia.edu; Tax Exempt ID: 11-2999676 *
* http://www.friends-partners.org/GLOSAS/ *
**********************************************************************