[FPSPACE] A bilingual question

Anatoly Zak agzak at optonline.net
Sat Dec 5 08:06:13 EST 2009


Dmitry, Asif, others, all good points, however I think "article" is a better
translation, since word "product" in modern English has strong commercial
and promotional connotation. It is the term, which corporations would use in
their PR press releases. In the meantime, NASA or US Air Force, when they
want to obscure the exact purpose of the vehicle or a weapon would always
call it "test article." For example, during the STS-8 mission, Space Shuttle
Challenger was carrying PFTA, Payload Flight Test Article.

Anatoly Zak
http://www.russianspaceweb.com


On 12/5/09 12:49 PM, "Dmitry Payson" <dpayson at mail.ru> wrote:

> I am afraid I had not provided the complete context information. I was
> looking for a translation of IZDELIE term as applied to the transcript of
> one of the historical launches countdown. The officers and engineers use
> IZDELIE as part of rather short and command-style conversations ("IZDELIE is
> ready for fuelling" - "Roger, ready to fuel", etc). In this connection,
> multiword constructs just do not work. For me, 'product', 'item' or
> 'article' do not completely fit the environment as well ('vehicle' would be
> probably better), but I would like to keep the aforementioned 'spirit of
> time'. So probably 'product' is a right one.
>  
> Thanks to all,
> 
> Dmitry
> 
> _______________________________________________
> FPSPACE mailing list
> FPSPACE at friends-partners.org
> http://www.friends-partners.org/mailman/listinfo/fpspace




More information about the FPSPACE mailing list