[FPSPACE] A bilingual question

Anatoly Zak agzak at optonline.net
Fri Dec 4 13:05:46 EST 2009


I usually translate it as “article.”

Anatoly Zak
http://www.russianspaceweb.com


On 12/4/09 6:47 PM, "Dmitry Payson" <dpayson at mail.ru> wrote:

> Dear all:
>  
> I met one of the eternal questions of the Rus-Eng translations again, and this
> time I have decide to ask the wider audience for the advice. What do you
> consider a most adequate English for ИЗДЕЛИЕ (Izdelie), the Russian
> 'placeholder' word that had been widely used to designate any particular piece
> of flying hardware, like ICBM, launch vehicle, spacecraft, etc? The general
> literal meaning of the Russian word is 'item', 'article'; the most adequate
> translation is probably 'vehicle' or 'flying vehicle', but these two do not
> reflect a very specific 'time spirit' of the early space programs when the
> used term should not give the clue to the actual nature of the designated
> object - both 'vehicle' and especially 'flying' are a bit too much explicit in
> such a context. Are there any ideas?
>  
> Thanks,
> Dmitry Payson
> 
> 
> _______________________________________________
> FPSPACE mailing list
> FPSPACE at friends-partners.org
> http://www.friends-partners.org/mailman/listinfo/fpspace

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://www.friends-partners.org/pipermail/fpspace/attachments/20091204/ce70105b/attachment.html 


More information about the FPSPACE mailing list