In this situation several public customers (government
entities) have developed the model contracts for their own procurement
needs.No form has come from the
industry, apparently for the reason that the industry is too weak and unorganized
to join efforts in developing a standard set of contractual conditions,
a development which was for long anticipated by many.
In 1997 the world has witnessed the publication of
the Russian editions of FIDIC forms of contracts. The Russian Text of FIDIC
4th edition was published first.This
is a timely development.The Conditions
of Contract for Works of Civil Engineering Construction developed by FIDIC
(«the Red Book») were the contract conditions of choice for foreign contractors
working in Russia. FIDIC
3rd edition was used for more than 20 contracts concluded within
the framework of the program for construction of housing for Russian troops
withdrawing from Germany.FIDIC Red
Book 4th was used for construction of modern buildings in Moscow
and construction of roads in Russia.
For each of these projects a separate, independent
translation of FIDIC was prepared.A
translation from German version (which itself is not authentic one was
used for the program of construction of housing for Russian troops withdrawing
from Germany.Independent Russian
translations from English were used for other projects.
An author of this submission has been personally participating
in the implementation of many of such projects in Russia.They
have seen how grotesque the application legal rules of foreign origin might
be in the context of Russian business and legal practices.However,
the FIDIC conditions have proven themselves viable in the Russian woods.
Until recently there was no official translation of
FIDIC conditions.This situation
Mr. Marshall Gizi in October 1997 has inaugurated the official translation
of FIDIC Red Book 4th edition into Russian.The
Russian text was developed under the authority of FIDIC by the British
firm called European Construction Ventures with offices in London and St.Petersburg.The
Red Book was only the first to appear, and more editions were prepared
later.Now the palette of official
FIDIC translations into Russian includes:
|
1.Conditions
of contract for (the Red book) – 4th edition as revised in 1992
|
|
2.Client/Consultant
– Model Services Agreement (the White book)
|
|
3.Conditions
of contract for design-build and turnkey (the Orange book)
|
|
4.Conditions
of contract for electrical and mechanical work including Erection on Site (
the Yellow book)
|
|
5.Conditions
of Sub-Contract for Works of Civil
Engineering Construction
|
These text are quite useful.Probably
they are the best translations of FIDIC conditions into Russian, which
means they are closest to the original.Still,
these texts contain a number of irregularities.These
irregularities were not exposed or discussed insofar.Perhaps
the reason is that Construction projects extend over a significant period
of time and disputes normally do not arise until some point in time after
the original completion date.In
the meantime, Russian texts of FIDIC are only two years old.It
is even more important to point out certain irregularities in these texts
and suggest improvements which that they could be taken into account by
contracts drafts already at this early stage.
If we look back, the similar situation had arisen
in connection with the German text of FIDIC 3rd edition. FIDIC
3rd entitles a contractor to claim a compensation for increase
in costs caused by the legislation passed at any time after the date which
is 30 days prior to the last date for submission of bids (Clause 70(2)).
The German text of FIDIC 3rd was read to say in Clause 70(2)
that such claim can be made if there is a change of legislation "within
the last thirty days prior to the submission of bids", which, of course
is a material difference. Original text providied for an open period
and indicated the starting date therefore. German text was referring
to a 30-days period. This was a simple error in translation, which, fortunately,
was noticed soon. The error was noted and addressed in leading publications
on the subject. This allowed the construction industry to modify
the standard bidding forms including the corrections to FIDIC text by reference
to that publication.
To avoid such discrepancies is usually recommended
to expressly provide in a contract for a governing language.Even
the best translation cannot follow the original text just exactly and there
is always a room for small discrepancies.For
these and probably other reasons FIDIC has always stressed that only the
English text of the Contract Conditions is the authentic one.It
is recommended to include a statement providing for English as a governing
language in the appropriate clause of the contract (say, clause 5.1 of
the Red Book 4th edition or corresponding clause of Special
Coditions) . This is a good way to follow.
However, certain Russian legislation dictates that Russian, and not any other language must be the authentic language of the tender and contractual documentation.This requirement is contained in certain laws. For instance, under Clause 22 of the Russian Federation of 25 October 1991 ã. N 1807- On languages of people of the Russian Federation (as amended on 24 July 1998) the official documentation in commercial activity must be drawn up in Russian language and other languages provided in the contracts between business partners.Under Clause 16 of the same law the official paperwork in the state bodies, institutions, organizations is drawn up in the Russian language.Another provision on languages is found in the Regulation on the organization of procurement of goods, works, and services for the federal needs approved by the Presidential Decree of 8 April 1997 N 305,which says that qualification, tender and other documentation related to invitation for tender, tender offers and quotations is drawn up in the Russian language.
In Clause 10.3 the word “podat’” (ïîäàòü/file)
is used in the Russian version while the word “pred’yavit” (ïðåäúÿâèòü/make)serves
the purpose better.
Clause 10.3 speaks of the insurance “in the name”
of the Contractor and the Employer.However,
in Russian a phrase “for the benefit of” in this context serves the purpose
better than the literal translation.
It must not be used in relation to Cotnractor’s claims
ans also in the Russian text of Clause 10.2, 10.3 where the term “claim”
relates not only to lawsuits but also, for instance, to claims against
the guarantor
2) Liability
In Clause 20.2 the word “otvestvennost’” (liability)
is used.This legal term has quite
specific meaning in the Russian law.The
theory of liability is one of the most developed and advanced in Russian
civil (private) law.Liability is
a sanction, punishment for the breach of a duty owed by virtue of contract
or otherwise.It is not a separate
obligation. It substitutes or supplements the duty owed within the framework
of the same original legal relationship.The
content of the original legal obligatory relationship is modified as a
consequence of the breach of duty owed by a debtor.[4]
Therefore, the proper term to use in Art.20.2 would
be “obyazannost”, which is close to “responsibility”.
At the same time the term “otvetstvennost” is properly
used inClause 62.1 speaking about
defects liability certificate.
3) Liquidated damages
Clause 47.1 speaking of liquidated damages is translated in the official Russian text of Red Book 4th edition into Russian
It is advisable to substitute the liquidated damages
clause with the penalty clause in the corresponding section of the model
Russian edition of FIDIC conditions.In
Russian business practice penalty is the preferred remedy which allows
the simplified recovery of damages.Unlike
in many common law jurisdictions, penalty clauses are recognized and enforced
by Russian courts. The amount of contractual penalty is not limited by
the law.
Still, the penalty is not the same as liquidated damages
(pre-assessed damages). Its function is different.Notably,
the penalty clause does not limit the exposure of the Contractor to compensation
of Employer’s damages in full, including real damages and lost profits.The
amounts of penalty are normally set off against damages, but to the extent
Employers’ damages exceed the amount of penalty, the difference may be
recovered on top of sums payable as penalties.
4) Days of rest
Clause 45.1 of Red Book 4th edition provides that a contractor, subject to some exceptions, should not carry on works durign locally recognized “days of rest”.Days of rest in this paragraph were translated into Russian as “vykhodnye dni”.The term used here stands in the Russian law for the weekends.Notably, it does not include public holidays, for which the special term “prazdnichnye dni” is used.A generic term for “days of rest” is “nerabochie dni”, which must be used in the Russian text of Clause .
The propose of this provision says is to avoid disruption
of works.It requires the contractor
to notify the engineer that it needs instructions, and in the absense of
such instructions, the works progress will be impeded.The
Russian official text adds extra “not” thereby chaning the meaning to the
opposite.It reads as follows.
6.3
Disruption of Progress
The
Contractor shall give notice to the Engineer, with a copy to the Employer,
whenever planning or execution of the Works is likely to be delayed, or
disrupted unless any further drawing or instruction is not issued
by the Engineer within a reasonable time.
I.e. the Contractor shall give notice when further
activity by an Engineer who continues to issue instruction and drawings
threatens the project, and unless the Engineer stops activities, the works
may be disrupted.Suggested improvements
to the Russian text to bring its meaning back to track are shown in the
attachment.
2) 10.2.
Period of Validity of Performance Security
The Russian translation of the last sentence omits
the words “against the performance security” therefore it literally prohibts
any actions by either party after the issue of the Defects liability certificate.It
says:
10.2.
Period of Validity of Performance Security[5]
The
performance security shall be valid until the Contractor has executed and
completed the Works and remedied any defects therein in accordance with
the Contract. No suits against the performance security
shall be brought after the issue of the Defects Liability Certificate in
accordance with Sub-Clause 62.1. and such security shall be returned to
the Contractor within 14 days of the issue of the said Defects Liability
Certificate.
3) Clause 60.7 Discharge
According to FIDIC, upon submission of the Final Statement,
the Contractor shall give to the Employer, with a copy to the Engineer,
a written discharge confirming that the total of the Final Statement represents
full and final settlement of all monies due to the Contractor arising out
of or in respect of the Contract.
Drafters of the Russian Red Book for some reason have
assumed that this is a discharge confirming performance by the Contractor,
not by the Employer.They have therefore
added modified this text, which reads “a Contractor shall give to Employer
[…] a written discharge of its obligations.”Obviously,
this is not the meaning of original FIDIC text where discharge serves the
purpose of the confirmation by the Contractor of the fact that it has no
claims against the Employer except those mentioned further in this provision
of the law.
The Russian text, if used unmodified will give rise
to the uncetainty as to the contents and significance of discharge given
by the Contractor.
4) Loss and damages
In many instances the Red Books uses the phrase “loss
and damage” for the purpose of allocating the risks between a contractor
and an employer, scope of insurance cover and liability.These
words are universally translated throughout the Russian official text of
FIDIC 4th as “ubytki I uzerb”, which is “damages and real losses”.This
term is much wider than original FIDIC draft.The
term damages is not
the same as “damage”.It
covers not only actual, but also future damages, and most importantly,
lost profits and the like.Therefore,
exposure of the parties to liability is not limited to compensation of
real damages.
5) Loss and damages
In many instances the Red Books uses the phrase “loss
and damage” for the purpose of allocating the risks between a contractor
and an employer, scope of insurance cover and liability.These
words are universally translated throughout the Russian official text of
FIDIC 4th as “ubytki I uzerb”, which is “damages and real losses”.This
term is much wider than original FIDIC draft.The
term damages is not
the same as “damage”.It
covers not only actual, but also future damages, and most importantly,
lost profits and the like.Therefore,
exposure of the parties to liability is not limited to compensation of
real damages.
6) Taking over certificate
Upon substantially completion of the whole of the
works the Contractor gives a notice to that effect to the Engineer.Such
notice and undertaking shall be deemed to be a request by the Contractor
for the Engineer to issue a Taking-Over Certificate in respect of the Works.
The Russian official text of clause 48.1 of the Red Book refers to the
Employer, not to an Engineer in this context.It
reads
48.1
Taking-Over Certificate
[…]
Such notice and undertaking shall be deemed to be a request by the Contractor
for the Employer Engineer to issue a Taking-Over
Certificate in respect of the Works. […]
This brings a confusion as to who has responsibility
of issueing Taking-Over Certificate.However,
since an engineer acts here as a representative of an employer, it is not
expected that use of this provision in practice will cause substantial
problems.
7) Clause 52.4 Dayworks.
“Dayworks” were translated into Russian as “dnevnyie
raboty”.This term in Russia means
essentially “daylight work”, i.e. the work that is carried out in the light
of a day, as distinguished from the night or nighttime. This is not the
proper meaning of this term as it appears in FIDIC.Dayworks
stand for the works which are paid for on the “time spend basis”, as disinguished
from the payment on the basis of physical quantities of work done and the
ratesthey must be properly called in Russia “s povremennoj oplatoi”, “s
oplatoj na osnove povremennykh stavok”. This change affects Clause 52.4, 52.3,
60.1 of FIDIC 4th Red Book.
Contrary to common opinion, the private law of the
Russian Federation at this point is sufficiently developed to provide a
solid framework for the legal relations of parties to the investment project.In
most cases the Russian customers insist on the choice of the Russian law
as the governing law of the contract and include corresponding provisions
in tender documentation.This choice
of law on several occasions was challenged in the ensueing legal proceedings
by foreign parties argueing generally that Russian law is nonexistent and
this very expression «Russian law» is oxymoron.The
crux of their motions was that the court or arbitral tribunal has to decide
the case pursuant to the general principles of law and justice, ars
equa et bono.In all cases known
to authors, the international arbitration tribunals have denied the motions
of foreign parties to dispense with the Russian law.
The choice of the law of the project country is desirable
in view of the fact that in many respects it is designed to fit with the
mandatory provisions of the country where the works are constructed.These
mandatory provisions cannot be waived by a contractual stipulation even
where both parties apply their best efforts to achieve this aim.Mandatory
legislation of the Russian Federation relevant to construction projects
includes the laws on:
·Licensing
(a license is required for foreign contractors to realize works in the
Russian Federation);
·Certificaiton
and standardisation (the Works must conform to the safety and standards
requirements);
·Tax
(foreign contractors are liable for domestic taxes, most importantly VAT,
property and income taxes, social security payments), including double
tax treaties;
·Currency
regulations (the payment toforeign
contractors working in Russia must normally be made in roubles);
·Immigration
laws (foreign contractors are required to obtain work permits for their
foreign employees working on site in Russia);
·Labor
laws, including work safety (even foreign workers employed in Russia enjoy
the benefits of generious Russian employment law);
·Construction rules and normatives (Russia has an extensive body of rules and normatives governing a construciton process)
·Environmental
and fire satety laws (Russian environmental standards are among the thoughest
in Europe);
The Russian private law at this point is quite advanced.
Part one of the new Civil Code was enacted in 1994 and part two – in 1996.[8]
More information on the Russian law is available at the Russian Legal Server,
the free Internet WWW resource maintained by the author of this piece at www.friends-partners.org/partners/fplegal/main.html.
Specific rules governing construction contracts were
incorporated in part two.Drafters
of these provisions had the contemporary international models of such contract
in mind, but of course a due account was taken of the traditions of Russian
legislation.The Civil Code does
even include a provision on an Engineer, which reads as follows:
Art. 749. Participation of an Engineer (or of Engineering Organization) in the Realization of the Rights and in the Performance of the Obligations of the Employer
An employer, for the purpose of carrying on supervision
and inspection of construction and for taking decisions in its name in
relations with a contractor, may conclude independently, without the consent
of the contractor, a contract under which a correponding engineer (or an
engineering organization) will provide such services to the employer.In
this case, the construction contract must define funcitons of such an engineer
(or an engineering organization) in connection with consequences of its
actions for the contractor.
An expert in FIDIC would momentarily notice that the
Code provides for appointment of an Engineer at a discretion of the contractor,
whereas FIDIC provide a contract an option to challenge an appointment
of particular person to this position.
Interaction of FIDIC conditions and domestic construction law gives rise to certain interesting issues.Some of these issues were explored in connection with contractual claims and ensueing international arbitration proceedings, to which the author has participated.However, the scope of this submission does not allow to discuss it in detail.This topic will be covered in the other article specifically devoted to FIDIC Conditions and the Russian private law.
This material is submitted for publication in the
leading Russian law reviews so that the organizers of tenders could incorporate
the suggested changes as part of Special Conditions of tender documentation.The
following text may be suggested:
«Russian edition of FIDIC 4th conditions with amendments published in Construction Law Review vol. ___________».
Copyright © Ilya Nikiforov 2000