"
What a magical thing the word
"
For those who have not had the pleasure of learning Russian,
"
We do not have an equivalent in modern English and the closest is the antiquated "thou," However, parallels exist in most major European languages. French and Spanish have "tu" and German say "du."
The switch from
"
"
The first of these is charged with negative meaning. If one goes from
"
"
What of
"
"
."
."
But when you have reached that rarefied level of intimacy and friendship that
permits you to go to
,"
It is not automatic, nor is it usually a casual transition, one that passes almost unnoticed. One may slip into it accidently, but will almost certainly quickly ask the other's permission to address him or her informally.
So there is a small ritual associated with the transition that gives it the air
of a special, intimate ceremony. It is no little thing to transition to
."
Perhaps this is the essence of the magic that lies in all words, in any language -- it is not so much the meaning implicit in the words themselves as the way the user manipulates them to convey ideas. Thus words can be either be tools or a medium of art, depending on the communicator.
Each person employs them in a way that is completely unique, a way that defies exact imitation. Parody is the closest one can get to true verbal imitation.
The amount of creativity exercised in language use separates true artists from mere laborers in the verbal vineyard. It is not necessary to write prose or compose verse to be a verbal artist -- one must simply know how to express oneself with panache, originality, and wit.
The vehicle for expression -- writing, speaking or music -- is not important. It is the expression, what is said and how it is said that means everything. And the quantity of words used is unimportant.
Words are like jewels -- one does not need to wear a thousand diamonds to be
dazzling. One diamond, if well-chosen, suffices to express all that must be
conveyed. Such a diamond is the word
."