ГЛАВА 3, ЧУДЕСНЫЙ ДВАДЦАТЫЙ ВЕК


Страница 10 ------------------

Я крепко спал всю ночь и, проснувшись, чувствовал себя так хорошо, что готов был встать с постели.

Хорошенькая сестра принесла мне завтрак: апельсин, блины с маслом и сиропом, «кукурузочки» со сливками[1], и кофе. «Кукурузочки» - это хрупкие печёные хлопья из кукурузной муки[2]. Со сливками и сахаром они очень вкусны.

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] cream
[2] crisp flakes baked out of corn meal

Страница 11 ------------------

Сестра принесла их прямо в бумажной коробке, в которой они продаются[3]. Я осмотрел коробку, на которой было напечатано большими синими буквами КУКУРУЗОЧКИ, Там и говорилось что-то витаминах, но я не понял, в чём дело.

Когда сестра вернулась, она сказала, что мне можно встать и выйти на балкон.

«Пойдёмте!» радостно воскликнул я[4].

Моя комната находилась на пятом этаже. Сестра вывела меня на балкон и ушла.

Я подошёл к перилам. Передо мной расстилался[5] Нью-Йорк, самый большой город двадцатого века. Что за зрелище[6]!

Я увидел перед собой тесные ряды столбов невиданной высоты[7]. По рядам сверкающих окон[8] я догадался, что эти столбы - здания[9], в которых люди[10] живут и работают. Я стал считать[11] этажи. В одном из меньших «небоскрёбов», как американцы живописно называют эти бробдингнажские здания[12], я насчитал их тридцать девять, в другом - шестьдесят, а в самом высоком - уже целую сотню[13]. Высота последнего, как я узнал позднее, тысяча двести пятьдесят футов!

С балкона открывался вид на узкую улицу между небоскрёбами. По обеим сторонам[14] улицы шли и бежали,

~~~~ Footnotes ~~~~
[3] are sold
[4] "Let's go, I cried happily
[5] spread out
[6] What a sight!
[7] close (tight) rows of pillars of a height never seen before
[8] sparkling windows
[9] buildings
[10] people
[11] I began to count
[12] In one of the smaller "skyscrapers" , as the Amewricans picturesquely call these Brobdingnagian buildings
[13] a whole hundred
[14] sides

Страница 12 ------------------

словно[15] муравьи, люди, а по середине с невероятной быстротой мчались сверкающие кареты[16]. Кареты двигались сами собою, без лошадей[17], и с этой высоты походили на жуков[18]. Улица, в самом деле, казалась дном ущелья с вертикальными стенами[19], по которому тысячи муравьёв и жуков бежали во весь дух[20] по своим муравьиным и жучьим делам[21].

Вдруг я услышал над собою странный гул[22]. Я посмотрел вверх и увидел птицу бробдингнажских размеров, которая пронеслась очень низко[23] над больницей. Я бросился было к дверям[24] - потом я вспомнил о самолётах. Так вот он какой[25], самолёт! Вот в чём я прилетел в Нью-Йорк! Самолёт молнией пронёсся надо мной, быстро удалялся и через минуту пропал в лазури неба[26].

«Ну, как вам нравится Нью-Йорк?» раздался весёлый голос капитана Стюарта позади[27]и меня.

«Ах, здравствуйте, капитан Стюарт. Скажите, когда пойдём в город?»

«Выздоровейте[28] - и пойдём. Завтра, пожалуй[29]. Кстати, учёные[30] Бронсонского Института исследовали ваши вещи и убедились, что вы действительно человек восемнадцатого века. Можно было бы, конечно, предположить[31], что вы человек нашего века и как-нибудь достали эти вещи из музея. Но

~~~~ Footnotes ~~~~
[15] like
[16] along the middle, with incredible speed, raced sparkling carriages
[17] moved of their own accord, without horses
[18] looked like beetles
[19] bottom of a gorge with vertical walls
[20] at full speed
[21] affairs
[22] rumble, roar
[23] low
[24] I was about to dash for the door
[25] So that's what it's like
[26] The plane passed over me like lightning, rapidly receded and after a minute vanished in the azure sky
[27] behind
[28] get well
[29] perhaps
[30] scholars, scientists
[31] One might, of course, suppose

Страница 13 ------------------

химическое исследование обнаружило, что ваши вещи, хотя они и сделаны из материалов восемнадцатого века, вполне сохранились[32]. А ваши письма подтверждают[33], что вы Лэмюэл Гулливер, из Редрифа. Теперь мы могли бы объявить о вашем прибытии[34], но знаю, что тогда народ, а особенно репортёры газет, не дали бы вам покоя. А покой вам сейчас нужен больше всего. Если вы согласны[35], то мы не объявим о вашем прибытии до тех пор, пока вы не будете совсем здоровы. Популярность в Америке - это ужас.»

Вышло, однако, не так. После обеда, когда я отдыхал в своей комнате, вдруг вошел ко мне молодой человек с каким-то ящиком[36] в руках и взволнованным[37] голосом спросил меня: «Вы господин Гулливер?»

Едва успел я ответить ему, как он прицелился в меня своим ящиком, и на ящике что-то вспыхнуло.

«Очень вам благодарен, господин Гулливер,» воскликнул он. «Вот повезло[38]!»

Я ещё не опомнился от страха[39], как он стал уже расспрашивать меня - когда я уехал из Англии, как мне нравится Америка и т.д.[40] Его грубое поведение так рассердило меня, что я вспыхнул[41]: «Какой чорт вас сюда принёс?»

«Ах, извините[42], господин Гулливер. Разрешите представиться[43]. Я Томми Томпсон, репортёр 'Нью-Йоркской Луны!.»

«Так убирайтесь назад на луну!»

~~~~ Footnotes ~~~~
[32] are preserved perfectly
[33] confirm
[34] announce your arrival
[35] If you agree
[36] some sort of box
[37] excited
[38] What luck!
[39] I had not yet recovered from fright
[40] и так далее - and so forth, etc.
[41] His rude behavior so angered me that I flared up
[42] excuse me
[43] Allow me to introduce myself

Страница 14 ------------------

Он засмеялся и записал мой «остроумный каламбур[44] в свою записную книжку.

Я позвонил. Сестра появилась в дверях.

«Будьте любезны», сказал я ей, «распорядитесь, чтобы удалили этого нахала[45] из моей комнаты.»

«Не беспокойтесь, сам уйду», сказал репортёр, нахально улыбаясь. «Спасибо за интервью, господин Гулливер».

Когда немного спустя вошёл капитан Стуарт и я ему рассказал, что случилось, он ужасно рассердился. «Какой чорт разболтал тайну[46]? Ну, делать нечего. Через четверть часё весь мир узнает про вас. Радио, телевизия, газеты объявят о вашем прибытии. Придут журналисты всего Нью-Йорка. Толпа народу соберётся[47] перед больницей, И не будет вам покоя. Придётся поставить стражу[48] у ваших дверей».

Он вышел и вскоре вернулся. «Я телефонировал моему начальству, чтобы немедленно прислали[49] сюда солдата».

«Вы телефонировали?»

«Аъ, правда, вы же не знаете, что это значит. Ну, телефон - это электрический прибор, посредством которого можно говорить на расстояние[50]. По телефону я могу говорить со своей женой в Калифорнии или с братом во Франции. Когда-нибудь устроим разговор по телефону с вашими потомками[51] в Редрифе».

«Что значит электрический?»

~~~~ Footnotes ~~~~
[44] clever pun
[45] "Be so kind, ... have this impudent fellow removed"
[46] let out the secret
[47] a crowd of people will gather
[48] We'll have to put a guard
[49] that they send immediately
[50] apparatus by means of which one may talk over a distance
[51]sometime we shall arrange a telephone conversation with your descendants

Страница 15 ------------------

«Этого мы сами не знаем. Молния, например[52], электричество, просто большая электрическая исквра. Вот эта лампочка светит постедством электричества. Мы научились производить электричество, проводить его по проволокам и заставлять его работать для нас[53].»

«Вы упомянули[54] 'радио' и 'телевизию'.»

«Это тоже применение[55] электричества, только тут уже электричество передаётся прямо[56] по воздуху, без проволок. Положим[57], что вы говорите в микрофон, род[58] телефона. При помощи радиопередаточного прибора ваш голос распространяется[59] по воздуху на сотни и даже на тысячи миль, и любой радиоприёмный аппарат может улавливать[60] ваши слова. А подобным способом передаются изображения[61] по телевизии или телевидению. Чудо, а? - Да зачем я вам рассказываю про радио и телевидение? Принесу вам радиоприёмник, сами услышите это чудо. Подождите минуточку.»

Он выскочил из комнаты и несколько минут спустя вернулся с блестящим коричневым ящиком в руках. Он поставил ящик на стол, всунул кончик проволоки, прикреплённой к ящику[62], в какую-то дырочку в стене и провернул кнопку в ящике. Стеклянное окошечко со многими цифрами засветилось мягким зелёным светом.

Вдруг из ящика вырвались[63] радостные звуки трубы.

~~~~ Footnotes ~~~~
[52] for example
[53] We have learned to produce electricity, to conduct it through wires and make it work for us
[54] mentioned
[55] application
[56] is transmitted directly
[57] Let us suppose
[58] kind
[59] By means of a radio transmitting set your voice is diffused
[60] any radio receiving set may catch (pick up)
[61] by a similar method pictures are transmitted
[62] inserted the end of a wire which was fastened to the box
[63] burst forth

Страница 16 ------------------

Я сейчас же узнал композицию - это была чудная «Импровизация для трубы[64]» нашего Генри Перселла, которую мы уже в восемнадцатом веке так полюбили. Я слушал и не верил своим ушам. Маленький ящик, а играет в нём целый оркестр! Мы прослушали всю импровизацию до конца. Тогда из ящика послышался мужской голос: «В прослушали музыку с граммофонных пластинок. Тут станция WNVR. Когда вы услышите звонок, будет ровно без четверти шесть»

Раздался звонок. Капитан посмотрел на свои часы и кивнул головой: «Верно.[65]»

«Да откуда музыка и голос в ящик попали?»

«Из радиовещательной станции. Оттуда передают всякого рода программы[66] - музыку, новости, лекции, пьесы, церковное богослужение, футбольные матчи и пр.[67]»

.Ящик опять заговорил: «Теперь следует программа популярной музыки. Играет оркестр Джимми Саранчи. Первый номер: «Не знаю, почему Тебя я так люблю.»

Затрещал ящик[68]. Казалось, как будто били посуду, как будто посуда, котлы, бочки и два, три инструмента попали в руки каким-нибудь дикарям - и давай греметь во весь дух[69]! Посуда и инструменты грохотали,

~~~~ Footnotes ~~~~
[64] "Trumpet Voluntary" (Henry Purcell, 1659? - 1695)
[65] Right!
[66] all kinds of programs
[67] и прочее - and other things, and so on
[68] The box began to crash
[69] let's raise the roof!

Страница 17 ------------------

пищали, фыркали, ревели, выли, кудахтали, рыдали. Внезапно наступила пауза[70] и запел, должно быть, сам господин Саранча. Боже мой, что за нелепое[71], варварское пение! Я не вытерпел[72].

«Христа ради, капитан!» воскликнул я, «пощадите меня[73]!»

Он быстро повернул кнопку и радио замолкло.

«Оя боже, будь милостив[74]!» вздохнул я. «Что там случилось на радиостанции? Индейцы ли ворвались, или сумасшедшие захватили[75] оркестр?»

«Ничего подобного[76],» засмеялся капитан. «Оркестр Джимми Саранчи сейчас самый знаменитый исполнитель[77] популяной музыки. Наша популярная музыка - это шум особого рода[78], который дикари называют музыкой. Правда, есть у нас и музыка для культурных[79] людей. У нас много превосходных певцов, пианистов, скрипачей, симфонических оркестров и т.п.[80] Но их, к сожалению[81], чрезвычайно[82] редко можно слышать по радио или телевизии.»

Капитан опять включил радио, немного повертел шклу настройки[83] и остановился на станции, по которой передавались последние новости. Я услышал свою фамилию. Это был доклад о моём приключении с Томпсоном. Докладчик добавил, что появление в нашем веке человека

~~~~ Footnotes ~~~~
[70] suddenly there was a pause
[71] absurd
[72] I could stand it no longer
[73] For heaven's sake! (literally, Christ's) ... have mercy on me
[74] Kh Lord, be merciful!
[75] madmen seized
[76] Nothing of the kind
[77] most famous performer
[78] noise of a particular kind
[79] civilized
[80] и тому подобное - and the like
[81] unfortunately
[82] exceedingly
[83] turning dial

Страница 18 ------------------

восемнадцатого столетия противоречит всем законам природы и разума[84].

Казалось, однако, что это противоречие никого не смущало[85]. На улице посышался шум и говор толпы. Капитан подошёл к открытому окну и сказал мне, что вся улица полна народу. Толпа, должно быть, увидела капитана. Раздались крики и скоро я услышал слова: «Подать нам Гулливера! Подать нам Гулливера!»

«Хотите показаться народу?» спросил капитан.

«Ладно, покажусь.»

Я встал, подошёл к окну и выглянул. Меня приветствовало[86] ушмное рукоплескание. Я низко поклонился толпе. Раздались крики: «Речь! Речь!»

Я поклонился ещё раз. Настала тишина[87].

«Почтенные гооспода[88] двадцатого века!» заговорил я как можно громче[89]. «Я очень рад, что счастливый случай привёл[90] меня к вам, в ваш чудесный двадцатый век. Надеюсь, что когда-нибудь и вы посетите[91] меня в восемнадцатом.»

Раздался весёлый хохот и рукоплескание. Я в третий раз поклонился толпе и отошёл от окна.

«Популярный вы будете,» заметил капитан Стуарт. «Надеюсь, что народ вас не задавит[92]. В первые дни нужно будет выходить инкогнито и в тёмных очках.»

~~~~ Footnotes ~~~~
[84] contradicts all the laws of nature and reason
[85] troubled
[86] greeted
[87] stillness
[88] esteemed ladies and gentlemen
[89] as loudly as I could
[90] lucky chance (event) brought
[91] will visit
[92] crush

Next