Posle prazdnika imperator vyshel k Gulliveru i ob`yavil emu novuyu vysochajshuyu milost'. On poruchaet Cheloveku-Gore, nardaku liliputskoj imperii, otpravit'sya tem zhe putem v Blefusku i uvesti ottuda vse ostavshiesya u nepriyatelya korabli - transportnye, torgovye i rybolovnye.
- Gosudarstvo Blefusku, - skazal on, - zhilo do six por rybolovstvom i torgovlej. Esli otnyat' u nego flot, ono dolzhno budet navsegda pokorit'sya Liliputii, vydat' imperatoru vsex tupokonechnikov i priznat' svyashchennyj zakon, kotoryj glasit: "Razbivaj yajtsa s ostrogo kontsa".
After the celebration the emperor went out to Gulliver and declared a new most high favor. He directed the Man-Mountain, the nardak of the Liliput empire, to go by the same way to Blefusku and remove from that place all remaining enemy ships - transport, trade and fishing.
"The state of Blefusku," he said, "was living until now by fishing and trade. If its fleet is removed then it must forever be subject to Liliput, to give the emperor all dull edgers and to acknowledge the holy law which reads: "Break eggs from the sharp end."
Gulliver ostorozhno otvetil imperatoru, chto on vsegda rad sluzhit' ego liliputskomu velichestvu, no dolzhen otkazat'sya ot milostivogo porucheniya. On sam nedavno ispytal, kak tyazhely tsepi nevoli, i poetomu ne mozhet reshit'sya obratit' v rabstvo tselyj narod.
Imperator nichego ne skazal i ushyol vo dvorets.
A Gulliver ponyal, chto s etoj minuty on navsegda teryaet ego milost': gosudar', kotoryj mechtaet zavoevat' mir, ne proshchaet tex, kto osmelivaetsya stat' emu poperyok dorogi.
I v samom dele, posle etogo razgovora Gullivera stali rezhe priglashat' ko dvoru. On brodil odin vokrug svoego zamka, i pridvornye karety ne ostanavlivalis' bol'she u ego poroga.
Gulliver carefully answered the emperor that he is always glad to serve his Liliput majesty, but must refuse from the directed favor. He himself recently experienced captivity, and for this reason cannot be persuaded to turn into slavery an entire people.
The emperor said nothing and went away into the court.
But Gulliver understood that from this minute on he would always lose his favor - the ruler who dreamed of conquering the world does not forgive those who dare to become an impediment in his way.
In fact after this conversation Gulliver was less often invited to the court. He wandered alone around his castle and the court carriage no longer stopped at his doorstep.
Tol'ko odnazhdy pyshnaya protsessiya vyshla iz vorot stolitsy i napravilas' k zhilishchu Gullivera. Eto bylo blefuskuanskoe posol'stvo, kotoroe pribylo k imperatoru Liliputii dlya zaklyucheniya mira.
Vot uzhe neskol'ko dnej, kak eto posol'stvo, sostoyavshee iz shesti poslannikov i pyatisot chelovek svity, naxodilos' v Mil'dendo. Oni sporili s liliputskimi ministrami o tom, skol'ko zolota, skota i xleba dolzhen otdat' imperator Blefusku za vozvrashchenie xotya by poloviny flota, uvedyonnogo Gulliverom.
Mir mezhdu dvumya gosudarstvami byl zaklyuchyon na usloviyax, ochen' vygodnyx dlya Liliputii i ochen' nevygodnyx dlya gosudarstva Blefusku. Vprochem, blefuskuantsam prishlos' by eshchyo xuzhe, esli by za nix ne zastupilsya Gulliver.
Only once in a while did the pompous procession come out of the gates of the capital and head for Gulliver's living space. It was the Blefusku consulate which came to the Liliput emperor for a conclusion of peace.
Already for several days this consulate consisting of six emissaries and five hundred person retinue was in Mildendo. They argued with the Liliput ministers about how much gold, cattle and grain should the emperor of Blefusku for giving back at least half of the fleet taken away by Gulliver.
The peace between the two states was concluded under conditions that were very favorable for Liliput and very unfavorable for the state of Blefusku. However, it would befall the Blefusku people even worse if Gulliver came to their defense.
Eto zastupnichestvo okonchatel'no lishilo ego blagovoleniya imperatora i vsego liliputskogo dvora.
Kto-to rasskazal odnomu iz poslannikov, pochemu razgnevalsya imperator na Cheloveka-Goru. Togda posly reshili navestit' Gullivera v ego zamke i priglasit' k sebe na ostrov.
Im bylo interesno uvidet' vblizi Kuinbusa Flestrina, pro kotorogo oni stol'ko slyshali ot blefuskuanskix moryakov i liliputskix ministrov.
Gulliver lyubezno prinyal chuzhezemnyx gostej, obeshchal pobyvat' u nix na rodine, a na proshchan'e poderzhal vsex poslov vmeste s ix loshad'mi u sebya na ladonyax i pokazal im gorod Mil'dendo s vysoty svoego rosta.
This intervention finally deprived him of the emperor's favor and of the entire Liliput court.
Someone told one of the emissaries why the emperor became angry at the Man-Mountain. Then consuls decided to pay Gulliver a visit in his castle and invite him to their island.
It would be interesting for them to see close up Kuinbus Flestrin, about whom they heard so much from the Blefusku sailors and the Liliput ministers.
Gulliver graciously accepted the foreign guests, promising to be in their homeland and at the farewell held all of the consuls together with their horses on his palm and showed them the city of Mindendo from the top of his stature.
Vecherom, kogda Gulliver uzhe sobiralsya lozhit'sya spat', v dver' ego zamka tixon'ko postuchali.
Gulliver vyglyanul za porog i uvidel pered svoej dver'yu dvux lyudej, kotorye derzhali na plechax krytye nosilki.
Na nosilkax v barxatnom kresle sidel chelovechek. Litsa ego ne bylo vidno, potomu chto on zakutalsya v plashch i nadvinul na lob shlyapu.
Uvidev Gullivera, chelovechek otoslal svoix slug v gorod i prikazal im vernut'sya v polnoch'. '
In the evening when Gulliver was about to go to bed there was a soft knock at the door of his castle.
Gulliver looked out the door and saw before his door two persons who held on [their] shoulders a covered litter.
On the litter in a velvet chair sat a person. His face was not visible because he was bundled up in a cloak and pulled down a hot over [his] forehead.
Upon seeing Gulliver the little per son sent away his servants to the city and ordered them to return at midnight.
Kogda slugi udalilis', nochnoj gost' skazal Gulliveru, chto xochet otkryt' emu ochen' vazhnuyu tajnu.
Gulliver podnyal nosilki s zemli, spryatal ix vmeste s gostyom v karman svoego kaftana i vernulsya k sebe v zamok.
Tam on plotno zakryl dveri i postavil nosilki na stol.
Togda tol'ko gost' raspaxnul svoj plashch i snyal shlyapu. Gulliver uznal v nyom odnogo iz pridvornyx, kotorogo on nedavno vyruchil iz bedy.
Eshchyo v to vremya, kogda Gulliver byval pri dvore, on sluchajno uznal, chto etogo pridvornogo schitayut tajnym tupokonechnikom. Gulliver zastupilsya za nego i dokazal imperatoru, chto ego oklevetali vragi.
When the servants had departed the nighttime guest said to Gulliver that [he] wanted to reveal to him a very important secret.
Gulliver raised the litter from the ground, hid it together with the guest in the pocket of his caftan and returned to his castle.
There he solidly closed the doors and placed the litter on the table.
Only then did the guest fling open his cape and removed [his] hat. Gulliver recognized him as one of the courtiers whom he recently rescued from trouble.
At that time when Gullliver was in court he accidentally learned that this courtier was considered a secret dull edger. Gulliver interceded for him and showed the emperor that enemies had slandered him.
Teper' pridvornyj yavilsya k Gulliveru, chtoby, v svoyu ochered', okazat' Kuinbusu Flestrinu druzheskuyu uslugu.
- Tol'ko chto, - skazal on, - v tajnom sovete byla reshena vasha uchast'. Admiral dolozhil imperatoru, chto vy prinimali u sebya poslov vrazhdebnoj strany i pokazyvali im s ladoni nashu stolitsu. Vse ministry trebovali vashej kazni. Odni predlagali podzhech' vash dom, okruzhiv ego dvadtsatitysyachnoj armiej; drugie - otravit' vas, propitav yadom vashe plat'e i rubashku; tret'i - umorit' golodom. I tol'ko gosudarstvennyj sekretar' Rel'dressel' sovetoval ostavit' vas v zhivyx, no vykolot' vam oba glaza.
Now the courtier appeared before Gulliver, in turn to render Kuinbus Flestrin a friendly service [return a favor].
"Just now," he said, "in privy council your fate was decided. The admiral reported to the emperor that you took emissaries of a hostile country and showed them from [your] palm our capital. All of the ministers demanded your execution. Some offered to burn your house, having surrounded it with twenty thousand army; others - to poison you, to saturate with poison your dress and shirt; a third - to starve [you] to death. Only secretary of state Reldressel advised leaving you alive, but to gouge out both your eyes.
On govoril, chto poterya glaz ne lishit vas sily i dazhe pribavit vam xrabrosti, tak kak chelovek, kotoryj ne vidit opasnosti, nichego na svete ne boitsya. V kontse kontsov nash milostivyj imperator soglasilsya s Rel'dresselem i prikazal zavtra zhe oslepit' vas ostro ottochennymi strelami. Esli mozhete, spasajtes', a ya dolzhen nemedlenno udalit'sya ot vas tak zhe tajno, kak i pribyl syuda.
Gulliver tixon'ko vynes svoego gostya za dver', gde ego uzhe podzhidali slugi, a sam nedolgo dumaya stal gotovit'sya k pobegu.
He said that the loss of the eyes would not deprive you of strength and even add to your bravery, since a person who cannot see danger fears nothing in the world. Finally our kind emperor agreed with Reldressel and gave the order to blind you tomorrow by sharp pointed arrows. If you can, save yourself and I must quickly leave you as secretly as I came here."
Gulliver quietly carried his guest out of doors where the servants already were waiting for him, and himself thinking shortly began to prepare for escape.
S odeyalom podmyshkoj Gulliver vyshel na bereg. Ostorozhnymi shagami probralsya on v gavan', gde stoyal na yakore liliputskij flot. V gavani ne bylo ni dushi. Gulliver vybral samyj bol'shoj iz vsex korablej, privyazal k ego nosu veryovku, ulozhil v nego svoj kaftan, odeyalo i bashmaki, a potom podnyal yakor' i potyanul korabl' za soboj v more. Tixo, starayas' ne plesnut', doshyol on do serediny proliva, a dal'she poplyl.
Plyl on v tu samuyu storonu, otkuda privyol nedavno voennye korabli.
Vot nakonets i blefuskuanskie berega!
With a quilt by the armpit Gulliver went out onto the shore. With careful steps he went through the harbor where the Liliput fleet stood at anchor. There was not a soul in the harbor. Gulliver selected the largest of all the ships, tied a rope to its bow, laid away in it his caftan, quilt and boots, and then weighed anchor and dragged the ship after him out to sea. Quietly, trying not to splash, he reached the middle of the channel and swam further.
He swam in that direction from which [he] recently brought the war ships.
Finally here were the Blefusku shores!
Gulliver vvyol v buxtu svoj korabl' i vyshel na bereg. Vokrug bylo tixo, malen'kie bashni blesteli pri lune. Ves' gorod eshchyo spal, i Gulliver ne zaxotel budit' zhitelej.
On lyog u gorodskoj steny, zavernulsya v odeyalo i zasnul.
Utrom Gulliver postuchal v gorodskie vorota i poprosil nachal'nika strazhi izvestit' imperatora o tom, chto v ego vladeniya pribyl Chelovek-Gora. Nachal'nik strazhi dolozhil ob etom gosudarstvennomu sekretaryu, a tot - imperatoru. Imperator Blefusku so vsem svoim dvorom sejchas zhe vyexal navstrechu Gulliveru. U vorot vse muzhchiny soskochili s konej, a imperatritsa i eyo damy vyshli iz karety.
Gulliver led his ship into the bay and went onto the shore. It was quiet all around, the small towers glistened in the moonlight. The entire city still slept and Gulliver did not want to awaken the inhabitants.
He lay down at the city wall, wrapped [himself] in the quilt and fell asleep.
In the morning Gulliver entered the city gate and asked the head officer of the guard for a visit to the emperor about the arrival of the Man-Mountain into his dominion. The head officer reported about this to the secretary of state, and that one - to the emperor. The emperor of Blefusku with all his court immediately went out toward Gulliver. At the gate all of the men jumped from [their] horses, and the empress and her ladies got out of the carriage.
Gulliver lyog na zemlyu, chtoby privetstvovat' blefuskuanskij dvor. On poprosil pozvoleniya osmotret' ostrov, no nichego ne skazal o svoyom begstve iz Liliputii. Imperator i ego ministry reshili, chto Chelovek-Gora prosto priexal k nim v gosti, potomu chto ego priglasili posly.
V chest' Gullivera byl ustroen vo dvortse bol'shoj prazdnik. Dlya nego zarezali mnogo zhirnyx bykov i baranov, a kogda snova nastupila noch', ego ostavili pod otkrytym nebom, potomu chto v Blefusku ne nashlos' dlya nego podxodyashchego pomeshcheniya.
On opyat' ulyogsya u gorodskoj steny, zakutavshis' v liliputskoe loskutnoe odeyalo.
Gulliver lay down onto the ground to greet the Blefusku court. He requested permission to examine the island but said nothing about his escape from Liliput. The emperor and his ministers decided that the Man-Mountain came simply to them for a visit because the emissaries invited him.
A great celebration was arranged in the court in Gulliver's honor. Many fat bulls and sheep were cut for him and when again night fell he was left under the open sky because in Blefusku no appropriate logging would be found for him.
He again lay down at the city wall, wrapped himself in the Liliput patchwork quilt.
V tri dnya Gulliver oboshyol vsyu imperiyu Blefusku, osmotrel goroda, derevni i usad'by. Povsyudu za nim begali tolpy naroda, kak i v Liliputii.
Razgovarivat' s zhitelyami Blefusku emu bylo legko, tak kak blefuskuantsy znayut liliputskij yazyk ne xuzhe, chem liliputy znayut blefuskuanskij.
Razgulivaya po nizkim lesam, myagkim lugam i uzkim dorozhkam, Gulliver vyshel na protivopolozhnyj bereg ostrova. Tam on sel na kamen' i stal dumat' o tom, chto emu teper' delat': ostat'sya li na sluzhbe u imperatora Blefusku ili poprosit' u imperatora Liliputii pomilovaniya. Vernut'sya k sebe na rodinu on uzhe ne nadeyalsya.
In three days Gulliver went over the whole Blefusku empire, he examined cities, towns and estates. Everywhere after him there ran crowds of people, like in Liliput.
It was easy for him to converse with the inhabitants of Blefusku since the people of BLefusku knew the Liliput language no worse than the Liliput people knew [that of] Blefusku.
Wandering through low forests, soft meadows and narrow roads Gulliver came out onto the opposite shore of the island. There he sat down on a stone and began to think about what he was to do now: remain in the service of the Blefusku emperor or to request clemency from the Liliput emperor. He no longer hoped to return to his homeland.
I vdrug daleko v more on zametil chto-to tyomnoe, poxozhee ne to na skalu, ne to na spinu bol'shogo morskogo zhivotnogo.
Gulliver snyal bashmaki i chulki i poshyol vbrod posmotret', chto eto takoe. Skoro on ponyal, chto eto ne skala. Skala ne mogla by podvigat'sya k beregu vmeste s prilivom. Eto i ne zhivotnoe. Vernee vsego, eto oprokinutaya lodka.
Serdtse u Gullivera zabilos'. On srazu vspomnil, chto u nego v karmane podzornaya truba, i pristavil eyo k glazam. Da, eto byla lodka! Veroyatno, burya otorvala eyo ot korablya i prinesla k blefuskuanskim beregam.
Gulliver begom pobezhal v gorod i poprosil imperatora dat' emu sejchas zhe dvadtsat' samyx bol'shix korablej, chtoby prignat' lodku k beregu.
Suddenly far out to sea he noticed something dark similar now to a rock now to the back of a large sea animal.
Gulliver removed [his] boots and socks and waded out to take a look [at] what it was. Soon he realized that it was not a rock. A rock could not move to the shore with the tide. It was not an animal. Most likely it was an overturned boat.
Gulliver's heart began to pound. Right away he remembered that in his pocket was a spyglass, and he put it to [his] eyes. Yes, it was a boat! Probably a storm tore it from a ship and brought it to the Blefusku shores.
Gulliver at a run raced into the city and asked the emperor to give him immediately twenty of the largest ships to bring the boat to shore.
Imperatoru bylo interesno posmotret' na neobyknovennuyu lodku, kotoruyu nashyol v more Chelovek-Gora. On poslal za nej korabli i prikazal dvum tysyacham svoix soldat pomoch' Gulliveru vytashchit' eyo na sushu.
Malen'kie korabli podoshli k bol'shoj lodke, zatsepili ee kryuchkami i potyanuli za soboj. A Gulliver plyl szadi i podtalkival lodku rukoj. Nakonets ona utknulas' nosom v bereg. Tut dve tysyachi soldat druzhno uxvatilis' za privyazannye k nej veryovki i pomogli Gulliveru vytyanut' eyo iz vody.
The emperor was interested to see an unusual boat which the Man-Mountain found in the sea. He sent the ships after it and ordered two thousand of his soldiers to help Gulliver drag it ashore.
The small ships approached the large boat, caught it with hooks and pulled [it] behind. But Gulliver swam along side and dragged the boat by hand. Finally it hit the bow onto the shore. Here two thousand soldiers together grabbed the ropes fastened to it and helped Gulliver drag it out of the water.
Gulliver osmotrel lodku so vsex storon. Pochinit' eyo bylo ne tak uzh trudno. On srazu zhe prinyalsya za rabotu. Ran'she vsego on akkuratno prokonopatil dno i borta lodki, potom vyrezal iz samyx bol'shix derev'ev vyosla i machtu. Vo vremya raboty tysyachnye tolpy blefuskuantsev stoyali vokrug i smotreli, kak Chelovek-Gora chinit lodku-goru.
Kogda vsyo bylo gotovo, Gulliver poshyol k imperatoru, stal pered nim na odno koleno i skazal, chto xotel by poskoree pustit'sya v put', esli ego velichestvo razreshit emu pokinut' ostrov. On davno soskuchilsya po svoej sem'e i druz'yam i nadeetsya vstretit' v more korabl', kotoryj otvezyot ego na rodinu.
Gulliver examined the boat from all sides. It would not be so difficult to repair it. He immediately set about to work. First he meticulously sealed with caulk the bottom and sides of the boat, then cut out of the largest trees oars and a mast. During the work crowd of thousands of Blefusku people stood around and watched the Man-Mountain repair toe boat-mountain.
When all was in readiness Gulliver went to the emperor, stood before him on one knee and said that [he] would like to get under way soon, if his majesty would permit him to leave the island. For a long time he had been missing his family and friends and hoped to meet at sea a ship which would carry him to [his] homeland.
Imperator poproboval bylo ugovorit' Gullivera ostat'sya u nego na sluzhbe, obeshchal emu mnogochislennye nagrady i neizmennuyu milost', no Gulliver stoyal na svoyom. Imperator dolzhen byl soglasit'sya.
Konechno, emu ochen' xotelos' ostavit' u sebya na sluzhbe Cheloveka-Goru, kotoryj odin mog unichtozhit' nepriyatel'skuyu armiyu ili flot. No esli by Gulliver ostalsya zhit' v Blefusku, eto nepremenno vyzvalo by zhestokuyu vojnu s Liliputiej.
Uzhe neskol'ko dnej tomu nazad imperator Blefusku poluchil ot imperatora Liliputii dlinnoe pis'mo s trebovaniem otpravit' nazad v Mil'dendo beglogo Kuinbusa Flestrina, svyazav ego po rukam i nogam.
The emperor was about to try to persuade Gulliver to remain in his service, promising him a multitude of awards and unfailing favors, but Gulliver stood his ground. The emperor had to agree.
Naturally he wanted very much for the Man-Mountain to remain in his service, who alone could destroy the enemy army or navy. But if Gulliver were to remain living in Blefusku then surely this would evoke a cruel war with Liliput.
Several days ago the Blefusku emperor received a long letter from the Liliput emperor with a demand to send back to Mildendo the fugitive Ruinbus Flestring having tied him hand and foot.
Blefuskuanskie ministry dolgo dumali o tom, kak otvetit' na eto pis'mo.
Nakonets, posle tryoxdnevnogo razmyshleniya, oni napisali otvet.
V ix pis'me bylo skazano, chto imperator Blefusku privetstvuet svoego druga i brata imperatora Liliputii Gol'basto Momaren Evlem Gerdajlo Shefin Molli Olli Goj, no vernut' emu Kuinbusa Flestrina ne mozhet, tak kak Chelovek-Gora tol'ko chto otplyl na ogromnom korable neizvestno kuda. Imperator Blefusku pozdravlyaet svoego vozlyublennogo brata i sebya s izbavleniem ot lishnix zabot i tyazhyolyx rasxodov.
Otoslav eto pis'mo, blefuskuantsy stali toroplivo sobirat' Gullivera v dorogu.
The Blefusku ministers for a long time thought about answering this letter.
Finally, after a three day thinking it over they wrote an answer.
In their letter it was said that the Blefusku emperor greeted his friend and brother the Liliput emperor Golbasto Momapen Evlem Gerdailo Shefin Molli Olli Goi, but it was impossible to return to him Kuinbus Flestrin since the Man-Mountain just now sailed away on a huge ship to an unknown destination. The Blesusku emperor congratulated his beloved brother and himself on the saving from personal cares and heavy expenses.
Having sent this letter the Blefusku people began hurriedly to prepare Gulliver for the trip.
Oni zarezali trista korov, chtoby smazat' ego lodku zhirom. Pyat'sot chelovek pod nadzorom Gullivera sdelali dva bol'shix parusa. Chtoby parusa vyshli dostatochno prochnye, oni vzyali samoe tolstoe tamoshnee polotno i prostegali, slozhiv v trinadtsat' raz. Snasti, yakornyj i prichal'nyj kanaty Gulliver prigotovil sam, skrutiv po desyat', dvadtsat' i dazhe tridtsat' krepkix veryovok luchshego sorta. Vmesto yakorya on prisposobil bol'shoj kamen'.
Vsyo bylo gotovo k otplytiyu.
Gulliver v poslednij raz poshyol v gorod, chtoby poproshchat'sya s imperatorom Blefusku i ego poddannymi.
They butchered three hundred cows to grease his boat with fat. Five hundred persons under Gulliver's supervision made two great sales. In order that the sails go out sufficiently durable they took the thickest canvas in that area and made fast folding thirty times. The fishing line, anchor and docking cables were made by Gulliver himself, winding together ten, twenty and even thirty strong ropes of the best kind. In place of an anchor he adapted a large stone.
All was in readiness for departure.
For the last time Gulliver went into the city to say farewell with the emperor of Blefusku and his subjects.
Imperator so vsej svitoj vyshel iz dvortsa. On pozhelal Gulliveru schastlivogo puti, podaril emu svoj portret vo ves' rost i koshelyok s dvumyastami chervontsev - u blefuskuantsev oni nazyvayutsya "sprugami".
Koshelyok byl ochen' tonkoj raboty, a monety mozhno bylo yasno razglyadet' s pomoshch'yu uvelichitel'nogo stekla.
Gulliver ot dushi poblagodaril imperatora, zavyazal oba podarka v ugolok svoego nosovogo platka i, pomaxav shlyapoj vsem zhitelyam blefuskuanskoj stolitsy, zashagal k beregu.
Tam on pogruzil v lodku sotnyu volov'ix i trista baran'ix tush, vyalenyx i kopchyonyx, dvesti meshkov suxarej i stol'ko zharenogo myasa, skol'ko uspeli prigotovit' za tri dnya chetyresta povarov.
The emperor with all the retinue came out of the court. He wished Gulliver a good trip giving him his portrait in full size and a purse with two hundred chevrons - with the Blefusku people they were called "sprugi."
The purse was of very fine work and the coins could be seen clearly with a magnifying glass.
Gulliver gave sincere thanks to the emperor, tied the two gifts in a corner of his handkerchief and, waving [his] hat to all the inhabitants of the Blefusku capital stepped to the shore.
There he loaded the boat with a hundred ox and three hundred sheep carcasses, dried and smoked, two hundred bags of zwieback, and as much fried meat as there was time to prepare in three days by four hundred cooks.
Krome togo, on zaxvatil s soboj shest' zhivyx korov i stol'ko zhe ovets s baranami.
Emu ochen' xotelos' razvesti takix tonkosherstnyx ovechek u sebya na rodine.
Chtoby kormit' v doroge svoe stado, Gulliver polozhil v lodku bol'shuyu oxapku sena i meshok zerna.
24 sentyabrya 1701 goda, v shest' chasov utra, korabel'nyj vrach Lemyuel' Gulliver, prozvannyj v Liliputii Chelovekom-Goroj, podnyal parus i pokinul ostrov Blefusku.
In addition he took with him six live cows and as many sheep with rams.
He very much wanted to cultivate such fine hair sheep in his homeland.
In order to feed his herd en route Gulliver had placed an armful of hay and a bag of grain.
On the 24 of September, 1701 at six o'clock in the morning ship's physician Lemuel Gulliver, given the name Man-Mountain in Liliput, raised sail and left the island of Blefusku.
Svezhij veter udaril v parus i pognal lodku.
Kogda Gulliver obernulsya, chtoby v poslednij raz vzglyanut' na nizkie berega blefuskuanskogo ostrova, on nichego ne uvidel, krome vody i neba. Ostrov ischez, kak budto ego nikogda i ne bylo.
K nochi Gulliver podoshyol k malen'komu skalistomu ostrovku, na kotorom zhili odni ulitki.
Eto byli samye obyknovennye ulitki, kakix Gulliver tysyachu raz videl u sebya na rodine. Liliputskie i blefuskuanskie gusi byli nemnogo men'she etix ulitok.
A fresh wind hit the sail and drove the boat.
When Gulliver turned to look for the last time at the low shores of the Blefusku island he saw nothing but water and sky.
The island had disappeared as if it never was.
Toward night Gulliver approached a small rocky island on which only snails lived.
These were the most ordinary snails that Gulliver saw a thousand times in his homeland. The Liliput and Blefusku geese were a little smaller than these snails.
Zdes', na ostrovke, Gulliver pouzhinal, perenocheval i utrom dvinulsya dal'she, vzyav po svoemu karmannomu kompasu kurs na severo-vostok. On nadeyalsya najti tam obitaemye ostrova ili vstretit' korabl'.
No proshyol den', a Gulliver po-prezhnemu byl odin v pustynnom more.
Veter to naduval parus ego lodki, to sovsem utixal. Kogda parus povisal i motalsya na machte, kak tryapka, Gulliver bralsya za vyosla. No trudno bylo gresti malen'kimi, neudobnymi vyoslami.
Gulliver skoro vybilsya iz sil. On uzhe stal dumat', chto emu nikogda bol'she ne uvidet' rodiny i bol'shix lyudej.
I vdrug na tretij den' puti okolo pyati chasov dnya on zametil vdali parus, kotoryj dvigalsya, peresekaya emu put'.
Here on the island Gulliver ate supper, spent the night and in the morning went on further taking a northeast course according to his pocket compass. He hoped to find there inhabited islands or meet up with a ship.
But a day went by and Gulliver as before was alone on an empty sea.
The wind now blue the sail of his boat, now quite calm down. When the sail hung and rotated on the mast like a rag Gulliver to the oars. But it was difficult to row with small inconvenient oars.
Gulliver soon ran out of strength. He started to think that he would never again see the homeland and big people.
Suddenly on the third day of travel about five o'clock in the afternoon he noticed from afar a sail which moved to intersect his way.
Gulliver prinyalsya krichat', no otveta ne bylo - ego ne slyshali.
Korabl' shyol mimo.
Gulliver nalyog na vyosla. No rasstoyanie mezhdu lodkoj i korablem ne umen'shalos'. Na korable byli bol'shie parusa, a u Gullivera - loskutnyj parus i samodel'nye vyosla.
Bednyj Gulliver poteryal vsyakuyu nadezhdu dognat' korabl'. No tut, na ego schast'e, veter neozhidanno upal, i korabl' perestal ubegat' ot lodki.
Ne spuskaya glaz s korablya, Gulliver greb svoimi malen'kimi, zhalkimi vyoslami. Lodka podvigalas' vperyod i vperyod - odnako zhe vo sto raz medlennee, chem xotelos' Gulliveru.
Gulliver took to shouting but there was no answer - he was not heard.
The ship went on by.
Gulliver laid on the oars. But the distance between the boat and the ship did not diminish. The ship had large sails but Gulliver - a patchwork sail and homemade oars.
Poor Gulliver lost any hope of overtaking the ship. But here to his good fortune the wind suddenly fell and the ship ceased to distance itself from the boat.
Without removing [his] eyes from the ship Gulliver rowed with his small pitiful oars. The boat moved further ahead - however a hundred times slower that Guliver wanted.
I vdrug na machte korablya vzvilsya flag. Groxnul pushechnyj vystrel. Lodku zametili.
26 sentyabrya, v shestom chasu vechera, Gulliver podnyalsya na bort korablya, nastoyashchego, bol'shogo korablya, na kotorom plavali lyudi - takie zhe, kak sam Gulliver.
Eto bylo anglijskoe torgovoe sudno, vozvrashchavsheesya iz Yaponii. Kapitan ego, Dzhon Bidl' iz Deptforda, okazalsya lyubeznym chelovekom i prekrasnym moryakom. On privetlivo vstretil Gullivera i otvyol emu udobnuyu kayutu.
Kogda Gulliver otdoxnul, kapitan poprosil ego rasskazat', gde on byl i kuda napravlyaetsya.
Suddenly on the mast there went up a flag. There banged a cannot shot. They had noticed the boat.
On the 26th of September between five and six o'clock in the evening Gulliver climbed on board the ship, a real large ship on which sailed people like Gulliver himself.
This was the English merchant ship returning from Japan. Its captain, John Bill of Deptford turnout out to be a kind person and an excellent seaman. He cordially greeted Gulliver and led him to a cozy cabin.
When Gulliver had rested the captain asked him to tell where he had been and to where he was headed.
Gulliver vkrattse rasskazal emu svoi priklyucheniya.
Kapitan tol'ko posmotrel na nego i pokachal golovoj. Gulliver ponyal, chto kapitan ne verit emu i schitaet ego chelovekom, poteryavshim rassudok.
Togda Gulliver, ni slova ne govorya, vytashchil iz svoix karmanov odnu za drugoj liliputskix korov i ovets i postavil ix na stol. Korovy i ovtsy razbrelis' po stolu, kak po luzhajke.
Kapitan dolgo ne mog prijti v sebya ot izumleniya.
Teper' tol'ko on poveril, chto Gulliver skazal emu chistuyu pravdu.
- Eto samaya zamechatel'naya istoriya na svete! - voskliknul kapitan.
Gulliver briefly related to him his adventures.
The captain only looked at him and shook [his] head. Gulliver understood that the captain did not believe him and considered him a person who had lost [his] reason.
Then Gulliver without saying a word drew out of his pockets one after another Liliput cows and sheep and placed them on the table. The cows and sheep wandered all over the table like over a meadow.
For a long time the captain could not get himself together from amazement.
Only now did he believe that Gulliver told him the unvarnished truth.
"This is the most remarkable story in the world!" exclaimed the captain.
Vsyo ostal'noe puteshestvie Gullivera bylo vpolne blagopoluchno, esli ne schitat' odnoj tol'ko neudachi: korabel'nye krysy utashchili u nego ovtsu iz blefuskuanskogo stada. V shcheli svoej kayuty Gulliver nashyol eyo kostochki, nachisto obglodannye.
Vse drugie ovtsy i korovy ostalis' tsely i nevredimy. Oni otlichno perenesli dolgoe plavanie. V puti Gulliver kormil ix suxaryami, rastyortymi v poroshok i razmochennymi v vode. Zyorna i sena im xvatilo tol'ko na nedelyu.
All of the remainder of Gulliver's trip was without mishap, if only one mishap is excluded: rats on the ship dragged away [one of] his sheep from a Blefusku herd. In a crack of his cabin Gulliver found its bones picked clean.
All of the other sheep and cows remained safe and sound. They well survived the long sailing. En route Gulliver fed them the zwieback ground into power and soaked in water. They did not have grains and hay for only a week.
Korabl' shyol k beregam Anglii na vsex parusax.
13 aprelya 1702 goda Gulliver soshyol po trapu na rodnoj bereg i skoro obnyal svoyu zhenu, doch' Betti i syna Dzhonni.
Tak schastlivo okonchilis' chudesnye priklyucheniya korabel'nogo vracha Gullivera v strane liliputov i na ostrove Blefusku.
KONETs RASKAZA O GULLIVERE V STRANE LILIPUTOV [GUL1]
The ship approached the shores of England in full sail.
On April 13, 1702 Gulliver went down the boarding ramp onto the shore of [his] homeland and quickly embraced his wife, daughter Betty and son Johnny.
So ended happily the marvelous adventures of the ship's physician Gulliver in the country of the Liliput people and on Blefusku island.
END OF GULLIVER'S TRAVELS TO LILIPUT [GUL1]