Na drugoe utro pered domom Gullivera vystroilis' vojska, sobralis' pridvornye. Priexal i sam imperator so svitoj i ministrami.
V etot den' Gulliver dolzhen byl otdat' imperatoru Liliputii svoyo oruzhie.
Odin chinovnik gromko chital opis', a drugoj begal po Gulliveru iz karmana v karman i pokazyval emu, kakie veshchi nuzhno dostavat'.
- Kusok grubogo xolsta! - prokrichal chinovnik, chitavshij opis'.
Gulliver polozhil na zemlyu svoj nosovoj platok.
- Serebryanyj sunduk!
Gulliver vynul iz karmana tabakerku.
The next morning the troops put Gulliver up before [his] home, the courtiers gathered. Even the emperor arrived with [his] retinue and ministers.
That day Gulliver was to give his weapon over to the emperor of Liliput.
One official loudly read the inventory, and another ran about Gulliver from pocket to pocket and showed him what things must be gotten.
"A piece of the crude cloth!" shouted the official reading the inventory.
Guliver laid his handkerchief on the ground.
Gulliver drew the snuffbox out of [his] pocket.
- Kipa gladkix belyx listov, proshityx veryovkami!
Gulliver polozhil ryadom s tabakerkoj svoyu zapisnuyu knizhku.
- Dlinnyj predmet, poxozhij na sadovuyu reshyotku. Gulliver dostal grebeshok.
- Kozhanyj poyas, mech, dvojnoj meshok s metallicheskimi sharami v odnom otdelenii i chyornymi zyornami - v drugom!
Gulliver otstegnul poyas i opustil ego na zemlyu vmeste so svoim kortikom i meshochkom, v kotorom lezhali puli i porox.
- Mashina iz zheleza i dereva! Rybolovnaya set' s kruglymi predmetami iz medi, serebra i zolota! Ogromnyj nozh! Kruglyj metallicheskij yashchik!
"A pile of smooth white sheets sewn through with ropes.
Gulliver laid out his notebook along side of the snuffbox.
"A long object similar to a garden grill."
Gulliver got [his] comb out.
"Leather belt, sword, double bag with metal balls in one section and black grain in the other!"
Gulliver unbuckled his belt and lowered it to the ground together with his dagger and bag in which lay bullets and powder.
"The machine of iron and wood! The fishnet with round objects of copper, silver and gold!. The huge knife! The round metal box!
Gulliver vytashchil pistolet, koshelyok s monetami, karmannyj nozhik i chasy. Imperator prezhde vsego osmotrel nozh i kortik, a potom prikazal Gulliveru pokazat', kak strelyayut iz pistoleta.
Gulliver poslushalsya. On zaryadil pistolet odnim tol'ko poroxom - porox u nego v poroxovnitse ostalsya sovershenno suxim, potomu chto kryshka zavinchivalas' nagluxo, - podnyal pistolet i vystrelil v vozdux.
Razdalsya oglushitel'nyj groxot. Mnozhestvo lyudej upalo v obmorok, a imperator poblednel, zakryl litso rukami i dolgo ne reshalsya otkryt' glaza.
Kogda dym rasseyalsya i vse uspokoilis', povelitel' Liliputii prikazal uvezti v arsenal nozh, kortik i pistolet.
Ostal'nye veshchi Gulliveru otdali obratno.
Gulliver dragged out the pistol, the purse with the coins, the handkerchief and watch. The emperor first examined the knife and dagger, and then ordered Gulliver to show how to shoot the pistol.
Gulliver obeyed. He loaded the pistol only with some powder. - the powder in his power box stayed completely dry because the top was screwed down tightly., - he raised the pistol and shot into the air.
A defining crash sound was given off. A multitude of people fainted, and the emperor became pail, hid [his] face with [his] arms and decided not to open [his] eyes for a long time.
When the smoke dissipated and everyone calmed down the commander of Liliput ordered the knife, dagger and pistol be carried off to the arsenal.
The remaining things were given back to Gulliver.
Tselyx polgoda prozhil Gulliver v plenu.
Shestero samyx znamenityx uchyonyx kazhdyj den' prixodili v zamok uchit' ego liliputskomu yazyku.
Cherez tri nedeli on stal xorosho ponimat', chto govoryat vokrug, a mesyatsa cherez dva i sam nauchilsya razgovarivat' s zhitelyami Liliputii.
Na pervyx zhe urokax Gulliver zatverdil odnu frazu, kotoraya nuzhna byla emu bol'she vsego: "Vashe velichestvo, ya umolyayu vas otpustit' menya na svobodu".
Kazhdyj den' na kolenyax povtoryal on eti slova imperatoru, no imperator otvechal vsegda odno i to zhe:
Gulliver lived in captivity for a whole year and a half.
Six of the very famous scientists came to the castle every day to teach him the language of Liliput.
In three weeks he began to understand well what was spoken thereabouts, and in two months he himself learned to converse with the Liliput inhabitants.
At the very first lessons Gulliver memorized a certain phrase which he needed most of all: "Your highness, I beg you to set me free."
Every day on his knees he repeated these words to the emperor, but the emperor always gave the same answer:
- Lyumoz kel'min pesso desmar lon empozo! Eto znachit: "Ya ne mogu osvobodit' tebya, poka ty ne poklyanyosh'sya mne zhit' v mire so mnoj i so vsej moej imperiej".
Gulliver gotov byl v lyubuyu minutu dat1> klyatvu, kotoruyu ot nego trebovali. On vovse i ne sobiralsya voevat' s malen'kimi chelovechkami. No imperator otkladyval tseremoniyu torzhestvennoj klyatvy so dnya na den'.
Malo-pomalu liliputy privykli k Gulliveru i perestali ego boyat'sya.
Chasto po vecheram on lozhilsya na zemlyu pered svoim zamkom i pozvolyal pyaterym ili shesterym chelovechkam plyasat' u sebya na ladoni.
Deti iz Mil'dendo prixodili igrat' v pryatki u nego v volosax.
"Lyumos kelmin pesso desmar lon emposo!
This means: "I cannot set you free, because you will not implore me to live in the world with me and with all my empire.
Gulliver was ready at any time to swear what was demanded of him. He did not intend at all to make war with the little people. But the emperor kept postponing from day to day the ceremony of the solemn oath.
Little by little the Liliput people became used to Gulliver and stopped being afraid of him.
Often in the evenings he would lie on the ground before his castle and allow five or six little people to dance on his palm.
The children came out from Mildendo to play hide and seek in his hair.
I dazhe liliputskie loshadi bol'she ne xrapeli i ne stanovilis' na dyby, kogda videli Gullivera.
Imperator narochno prikazal kak mozhno chashche ustraivat' konnye uchyon'ya pered starym zamkom, chtoby priuchit' konej svoej gvardii k zhivoj gore.
Po utram vsex loshadej iz polkovyx i sobstvennyx imperatorskix konyushen provodili mimo nog Gullivera.
Kavaleristy zastavlyali svoix konej pereskakivat' cherez ego ruku, opushchennuyu na zemlyu, a odin udaloj naezdnik pereskochil dazhe kak-to raz cherez ego nogu, zakovannuyu v tsep'.
And even the Liliput horses no longer snorted and rear up when [they] saw Gulliver.
The emperor intentionally ordered that as often as possible the riding exercises be arranged before the old castle so that the horses of the guard be used to the live mountain.
Every morning all the horses from the regimental and from the personal imperial stables were conducted past Gulliver's feet.
The cavalrymen forced their horses to gallop through his hand which was lowered to the ground, but one dashing rider galloped somehow even through his foot forged in a chain.
Gulliver vsyo eshchyo sidel na tsepi. Ot skuki on reshil prinyat'sya za rabotu i sam smasteril dlya sebya stol, stul'ya i krovat'.
Dlya etogo emu privezli okolo tysyachi samyx bol'shix i tolstyx derev'ev iz imperatorskix lesov.
A postel' dlya Gullivera izgotovili luchshie mestnye mastera. Oni prinesli v zamok shest'sot matratsev obyknovennoj, liliputskoj velichiny. Po sto pyat'desyat shtuk sshili oni vmeste i sdelali chetyre bol'shix matratsa v rost Gullivera. Ix polozhili odin na drugoj, no vsyo-taki Gulliveru bylo zhyostko spat'.
Takim zhe sposobom sdelali dlya nego odeyalo i prostyni.
Odeyalo vyshlo tonkoe i ne ochen' tyoploe. No Gulliver byl moryak i ne boyalsya prostudy.
Still Gulliver stayed in chains. Out of boredom he decided to undertake [some] work and by himself fashioned for himself a table, [some] chairs and a bed.
For this about a thousand of the largest and thickest trees from the imperial forests were brought to him.
And the best local masters prepared a bed for Gulliver. They brought into the castle six hundred mattresses of the usual Liliput size. They sewed together one hundred fifty pieces and made four large mattresses for the size of Gulliver. They placed one on another, but Gulliver slept soundly anyway.
In the same way a blanket and sheets were made for him.
It turned out that the blanket was thin and not very warm. But Gulliver was a sailor and did not fear colds.
Obed, uzhin i zavtrak dlya Gullivera stryapali trista povarov. Dlya etogo im postroili vozle zamka tseluyu kuxonnuyu ulitsu - po pravoj storone shli kuxni, a po levuyu zhili povara so svoimi sem'yami.
Za stolom obychno prisluzhivalo ne bol'she sta dvadtsati liliputov.
Dvadtsat' chelovechkov Gulliver bral v ruku i stavil pryamo k sebe na stol. Ostal'nye sto rabotali vnizu. Odni podvozili kushan'ya v tachkax ili podnosili na nosilkax, drugie podkatyvali k nozhke stola bochki s vinom.
Three hundred cooks cooked up dinner, supper and breakfast for Gulliver. For this they crated along side the castle an entire culinary street - on the right side were the kitchens and on the left lived the cooks with their families.
No more than one hundred twenty Liliput people waited on tables.
Gulliver took twenty little people into [his]hand and placed [them] on his table. The remaining hundred worked below. Some brought food in wheelbarrows or carried [it] on litters, others rolled barrels of wine to the table legs.
So stola vniz byli protyanuty prochnye veryovki, i chelovechki, kotorye stoyali na stole, s pomoshch'yu osobyx blokov vtyagivali kushan'ya naverx.
Kazhdyj den' na rassvete k staromu zamku prigonyali tseloe stado skota - shest' bykov, sorok baranov i mnogo vsyakoj melkoj zhivnosti.
Zharenyx bykov i baranov Gulliveru prixodilos' obychno razrezat' na dve ili dazhe na tri chasti. Indeek i gusej on otpravlyal v rot tselikom, ne razrezaya, a melkuyu ptitsu - kuropatok, bekasov, ryabchikov-glotal po desyati, a to i po pyatnadtsati shtuk zaraz.
Durable ropes were extended downwards from the table and the little people who stood on the table, with the help of special block and tackle drew up the food.
Every day at dawn a whole heard of cattle were driven to the old castle - six bulls, forty rams and many various fine poultry.
Usually Gulliver had to cut fried bulls and rams into two or even three parts. He directed into his mouth turkeys and geese whole, without cutting [them], and fine poultry - partridge, snipe, grouse - were swallowed by the tens, and that taken by fifteen all in one fell swoop.
Kogda Gulliver el, tolpy liliputov stoyali vokrug i smotreli na nego. Odin raz dazhe sam imperator v soprovozhdenii imperatritsy, printsev, printsess i vsej svity priexal poglyadet' na takoe dikovinnoe zrelishche.
Gulliver postavil kresla znatnyx gostej na stol protiv svoego pribora i vypil za zdorov'e imperatora, imperatritsy i vsex printsev i printsess po ocheredi. On el v etot den' dazhe bol'she obychnogo, chtoby udivit' i pozabavit' svoix gostej, no obed pokazalsya emu ne takim vkusnym, kak vsegda. On zametil, kakimi ispugannymi i zlymi glazami smotrel v ego storonu gosudarstvennyj kaznachej Flimnap.
When Gulliver was eating crowds of the Liliput people stood around and watched him. Once even the emperor accompanied by the empress, princes, princesses and the entire retinue came to look at such a strange sight.
Gulliver placed the chairs of the noble guests on the table opposite his place setting and drank in turn to the health of the emperor, the empress and all the princes and princesses. On that day he ate even more than usual to surprise and amuse his guests, but dinner seemed to him not [to be] so delicious, as usual. He noticed with what frightened and angry eyes the state treasurer Flimnap looked in his direction.
I v samom dele, na drugoj den' kaznachej Flimnap sdelal doklad imperatoru. On skazal:
- Gory, vashe velichestvo, tem i xoroshi, chto oni ne zhivye, a myortvye, i poetomu ix ne nado kormit'. Esli zhe kakaya-nibud' gora ozhivet i potrebuet, chtoby eyo kormili, blagorazumnee sdelat' eyo opyat' myortvoj, chem podavat' ej kazhdyj den' zavtrak, obed i uzhin.
Imperator blagosklonno vyslushal Flimnapa, no ne soglasilsya s nim.
- Ne toropites', dorogoj Flimnap, - skazal on. - Vsyo v svoyo vremya.
Gulliver nichego ne znal ob etom razgovore. On sidel vozle zamka, besedoval so znakomymi liliputami i s grust'yu rassmatrival bol'shuyu dyru na rukave svoego kaftana.
And in fact the next day treasurer Flimnap made a report to the emperor. He said,
"Your majesty, it is well and good that the mountains are not alive, but dead, and therefore it is not necessary to feed them. If any mountain comes alive and demands that he be fed, it would be more prudent to make it again dead than to serve it every day breakfast, dinner and supper."
The emperor kindly heard Flimnap out but did not agree with him.
"Don't hurry, dear Flimnap," he said. " Everything in its time."
Gulliver knew nothing of this conversation. He sat along side the castle, conversing with Liliput people whom he knew and with sadness considered the big hole in the sleeve of his caftan.
Uzhe mnogo mesyatsev on, ne menyaya, nosil odnu i tu zhe rubashku, odin i tot zhe kaftan i zhilet i s trevogoj dumal o tom, chto ochen' skoro oni prevratyatsya v loxmot'ya.
On poprosil vydat' emu kakoj-nibud' materii potolshche na zaplatki, no vmesto etogo k nemu yavilis' trista portnyx. Portnye veleli Gulliveru opustit'sya na koleni i pristavili k ego spine dlinnuyu lestnitsu.
Po etoj lestnitse starshij portnoj dobralsya do ego shei i spustil ottuda, ot zatylka do polu, veryovku s gruzom na kontse. Takoj dliny nuzhno bylo sshit' kaftan.
Without changing [it] for many months he wore the same shirt, the same caftan and vest and anxiously thought about the fact that very soon they will become tatters.
He requested that he be given some any kind of material a little thicker for patches, but instead of this there appeared near him three hundred tailors. The tailors ordered Gulliver to get on his knees and they placed a long ladder at his back.
Along this ladder the elder tailor reached his neck and lowered from there, from the back of the neck to the edge of [his] garment a rope with a weight at the end. Such length was needed to sew a caftan.
Rukava i taliyu Gulliver izmeril sam.
Cherez dve nedeli novyj kostyum dlya Gullivera byl gotov. On udalsya na slavu, no byl poxozh na loskutnoe odeyalo, potomu chto ego prishlos' sshit' iz neskol'kix tysyach kuskov materii.
Rubashku dlya Gullivera izgotovili dvesti beloshveek. Dlya etogo oni vzyali samoe prochnoe i gruboe polotno, kakoe tol'ko mogli dostat', no dazhe ego im prishlos' slozhit' v neskol'ko raz, a potom prostegat', potomu chto samyj tolstyj parusnyj xolst v Liliputii ne tolshche nashej kisei. Kuski etogo liliputskogo polotna byvayut obyknovenno dlinoj v stranitsu iz shkol'noj tetradki, a shirinoj - v polstranitsy.
He himself measured Gulliver's sleeves and waist .
In two weeks a new suit was ready for Gulliver. It was a marvelous success, but was like a patchwork quilt, because it was necessary to sew it out of several thousands of pieces of material..
Two hundred seamstresses prepared the shirt for Gulliver. For this they took the most durable and crude cloth which only they could get, but even they had to put it together several times and then quilt [it together], because the thickest sail cloth in Liliput was no thicker than our muslin. The pieces of this Liliput cloth was usually about the length of a page out of a school notebook, and of a width of half a page.
Beloshvejki snyali s Gullivera merku, kogda on lezhal v posteli. Odna iz nix stala emu na sheyu, drugaya na koleno. Oni vzyali za kontsy dlinnuyu veryovku i tugo natyanuli eyo, a tret'ya shveya malen'koj lineechkoj izmerila dlinu etoj veryovki.
Gulliver razostlal na polu svoyu staruyu rubaxu i pokazal eyo beloshvejkam. Oni neskol'ko dnej osmatrivali rukava, vorotnik i skladki na grudi, a potom v odnu nedelyu ochen' akkuratno sshili rubashku tochno takogo zhe fasona.
The seamstresses took Gulliver's measurements when he was lying in bed. One of them stood on his neck, another on his knee. They grasped the ends of a long rope and drew it tight, and a third seamstress measured the length of this rope with a little ruler.
Gulliver laid out on the floor his old shirt and showed it to the seamstresses. For several days they examined the sleeves, collar and folds on the chest, and then in one week very neatly they sewed a shirt of exactly the same style.
Gulliver byl ochen' rad. On mog nakonets s nog do golovy odet'sya vo vsyo chistoe i tseloe.
Teper' emu ne xvatalo tol'ko shlyapy. No tut ego vyruchil schastlivyj sluchaj.
Odnazhdy k imperatorskomu dvoru pribyl gonets s izvestiem, chto nedaleko ot togo mesta, gde byl najden Chelovek-Gora, pastuxi zametili ogromnyj chyornyj predmet s kruglym gorbom poseredine i s shirokimi ploskimi krayami.
Snachala mestnye zhiteli prinyali ego za morskoe zhivotnoe, vybroshennoe volnami. No tak kak gorbun lezhal sovershenno nepodvizhno i ne dyshal, to oni dogadalis', chto eto kakaya-to veshch', prinadlezhashchaya Cheloveku-Gore. Esli ego imperatorskoe velichestvo prikazhet, etu veshch' mozhno dostavit' v Mil'dendo vsego na pyati loshadyax.
Gulliver was very glad. Finally he could be clothed from head to foot in everything clean and whole.
Now he lacked only a hat. But here good fortune helped him out.
Once a messenger came to the imperial court with the news that not far from the place where the Man-Mountain was found herders noticed a huge black object with a round hump in the middle and with wide flat edges.
At first the local inhabitants assumed it was a sea animal thrown out by the waves. But since the humpback lay completely immobile and did not breathe they guessed that this [was] some sort of thing belonging to the Man-Mountain. If his imperial highness gives the order this thing could be brought to Mildendo with just five horses.
Imperator soglasilsya, i cherez neskol'ko dnej pastuxi privezli Gulliveru ego staruyu chyornuyu shlyapu, poteryannuyu na otmeli.
V puti ona poryadkom poportilas', potomu chto vozchiki probili v eyo polyax dve dyry i vsyu dorogu volokli shlyapu na dlinnyx veryovkax. No vsyo-taki eto byla shlyapa, i Gulliver nadel eyo na golovu.
The emperor agreed and in several days the herders brought to Gulliver his old black hat lost on the bank.
En route it was somewhat damaged because the carriers put two holes in its brim and for the entire road dragged the hat on long ropes. But nevertheless it was a hat and Gulliver put it on [his] head.
Zhelaya ugodit' imperatoru i poskoree poluchit' svobodu, Gullivyor vydumal neobyknovennuyu zabavu. On poprosil privezti emu iz lesu neskol'ko derev'ev potolshche i pobol'she.
Na drugoj den' sem' vozchikov na semi telegax dostavili emu bryovna. Kazhduyu telegu tyanulo vosem' loshadej, xotya brevna byli tolshchinoj s obyknovennuyu trostochku.
Gulliver vybral devyat' odinakovyx trostochek i vbil ix v zemlyu, raspolozhiv pravil'nym chetyrexugol'nikom.
Na eti trostochki on tugo-natugo, kak na baraban, natyanul svoj nosovoj platok.
Wishing please the emperor and to be set free a little more quickly Gulliver came up with an unusual piece of entertainment. He requested that he be brought from the forest several trees that were a little thicker and larger.
The next day seven carriers on seven carts delivered the logs to him. Each cart was drawn by eight horses although the logs were of a thickness of a common walking cane.
Gulliver selected nine identical logs and drove them into the g round making out a regular quadrilateral.
On these logs he tightly as on a drum stretched his handkerchief.
Poluchilas' rovnaya, gladkaya ploshchadka. Vokrug nee Gulliver postavil peril'tsa i predlozhil imperatoru ustroit' na etoj ploshchadke voennoe sostyazanie.
Imperatoru ochen' ponravilas' eta zateya.
On prikazal, chtoby dvadtsat' chetyre luchshix kavalerista v polnom vooruzhenii otpravilis' k staromu zamku, i sam poexal smotret' na ix sostyazaniya.
Gulliver po ocheredi podnyal vsex kavaleristov vmeste s loshad'mi i postavil ix na ploshchadku.
Truby zatrubili. Vsadniki razdelilis' na dva otryada i nachali voennye dejstviya. Oni osypali drug druga tupymi strelami, kololi svoix protivnikov tupymi kop'yami, otstupali i napadali.
An even smooth square was made.
Around it Gulliver placed railings and offered the emperor to arrange military competitions on this square.
The emperor was very pleased with this undertaking.
He ordered twenty four of the best cavalrymen in full armament to go to the old castle and he himself went to see their competitions.
Gulliver in turn raised all of the cavalrymen together with the horses and placed them on the square.
Trumpets sounded. Horsemen separated into two detachments and began military exercises. They showered each other with blunted arrows, pricked their opponents with blunted spears, yielded and fell.
Imperator ostalsya tak dovolen voennoj potexoj, chto stal ustraivat' eyo kazhdyj den'.
Odin raz on dazhe sam komandoval atakoj na nosovom platke Gullivera.
Gulliver derzhal v eto vremya na ladoni kreslo, v kotorom sidela imperatritsa. Otsyuda ej bylo luchshe vidno, chto delaetsya na platke.
Vsyo shlo xorosho. Tol'ko raz, vo vremya pyatnadtsatyx manyovrov, goryachaya loshad' odnogo ofitsera probila kopytom platok, spotknulas' i oprokinula svoego sedoka.
The emperor remained so pleased with the military fun thing that [he] began to arrange it every day.
One time he himself even commanded an attack on Gulliver's handkerchief.
During this time Gulliver held in his palm a chair in which the empress sat. From here she got a better view of what was happening on the handkerchief.
Everything went along well. Only once during the fifteen maneuvers an overheated horse of one of the officers broke through the handkerchief with [his] hoof [and] stumbled and dislodged his rider.
Gulliver prikryl levoj rukoj dyru v platke, a pravoj ostorozhno spustil na zemlyu vsex kavaleristov odnogo za drugim.
Posle etogo on akkuratno zashtopal platok, no, uzhe ne nadeyas' na ego prochnost', ne reshalsya bol'she ustraivat' na nyom voennye igry.
Gulliver partially covered the hole in the cloth with [his] left hand and with the right carefully lowered to the ground all cavalrymen, one after another.
Afterwards he neatly darned the cloth, but no longer relying on its durability decided no longer to arrange for military games on it.
Imperator ne ostalsya v dolgu u Gullivera. On, v svoyu ochered', reshil pozabavit' Kuinbusa Flestrina interesnym zrelishchem.
Odnazhdy pod vecher Gulliver po obyknoveniyu sidel na poroge svoego zamka.
Vdrug vorota Mil'dendo otvorilis', i ottuda vyexal tselyj poezd: vperedi na kone imperator, za nim - ministry, pridvornye i gvardejtsy. Vse oni napravilis' po doroge, kotoraya vela k zamku.
V Liliputii sushchestvuet takoj obychaj. Kogda kakoj-nibud' ministr umiraet ili poluchaet otstavku, pyat' ili shest' liliputov obrashchayutsya k imperatoru s pros'boj o tom, chtoby on razreshil im poveselit' ego plyaskoj na kanate.
The emperor did not remain indebted to Gulliver. He, in turn, decided to entertain Kuinbus Flestrin with an interesting spectacle.
Once toward evening Gulliver as usual sat on the threshold of his castle.
Suddenly the gates of Mildendo opened and out of there came an entire train: at the head on a stallion was the emperor; behind him [were] ministers, couriers and guardsmen. All of them went along the road which led to the castle.
The following custom exists in Liliput. When any minister dies or retires five or six Liliput people make a request to the emperor that he allow them to make him happy with a dance on a cable.
Vo dvortse, v glavnoj zale, natyagivayut kak mozhno tuzhe i vyshe kanat ne tolshche obyknovennoj nitki dlya shit'ya.
Posle etogo nachinayutsya Alyaski i pryzhki.
Tot, kto podprygnet na kanate vyshe vsex i ni razu ne upadyot, zanimaet osvobodivsheesya ministerskoe mesto.
Inogda imperator zastavlyaet vsex svoix ministrov i pridvornyx plyasat' na kanate vmeste s novichkami, chtoby proverit' lovkost' lyudej, kotorye pravyat stranoj.
Govoryat, chto vo vremya etix razvlechenij chasto byvayut neschastnye sluchai. Ministry i novichki padayut s kanata kuvyrkom i lomayut sebe sheyu.
In the court in the main hall they stretch out as tight and high as possible a cable with thickness not more than the usual thread for sewing.
Afterwards there began dancing and jumping.
He who jumped on the cable higher than anyone else and not once fell would occupy the vacated ministerial post.
Sometimes the emperor had all of his ministers and courtiers dance on the cable together with novices in order to test the dexterity of the people who govern the country.
It was said that during these amusements there often were accidents. The ministers and novices fell from head over heels from the cable and broke their necks.
No na etot raz imperator reshil ustroit' kanatnye plyaski ne vo dvortse, a pod otkrytym nebom, pered zamkom Gullivera. Emu xotelos' udivit' Cheloveka-Goru iskusstvom svoix ministrov.
Samym luchshim prygunom okazalsya gosudarstvennyj kaznachej Flimnap. On podprygnul vyshe vsex ostal'nyx pridvornyx po krajnej mere na polgolovy.
Dazhe gosudarstvennyj sekretar' Rel'dressel', znamenityj v Liliputii svoim umen'em kuvyrkat'sya i prygat', ne mog ego pereshchegolyat'.
Potom imperatoru podali dlinnuyu palku. On vzyal eyo za odin konets i stal bystro podnimat' i opuskat'.
But this time the emperor decided to have cable dances not in the court but under the open sky before Gulliver's castle. He wanted to amaze the Man-Mountain with the art of his ministers.
The very best jumper turned out to be the governmental treasurer Flimnam. He jumped higher than all the other courtiers at least by half a head.
Even the secretary of state Reldressel, famous in Liliput for his ability to do somersaults and jump, could not outdo him.
Then the emperor was given a long stick. He took it by one end and began to raise and lower [it] quickly.
Ministry prigotovilis' k sostyazaniyu, kotoroe bylo potrudnee plyaski na kanate. Nado bylo uspet' pereprygnut' cherez palku, kak tol'ko ona opustitsya, i prolezt' pod nej na chetveren'kax, kak tol'ko ona podnimetsya.
Luchshie pryguny i prolazy poluchili ot imperatora v nagradu sinyuyu, krasnuyu ili zelyonuyu nitku dlya nosheniya vokrug poyasa.
Pervyj prolaza - Flimnap - poluchil sinyuyu nitku, vtoroj - Rel'dressel' - krasnuyu, a tretij - Skajresh Bolgolam - zelyonuyu.
Gulliver smotrel na vsyo eto i udivlyalsya strannym pridvornym obychayam liliputskoj imperii.
The ministers prepared for the competition which was a little more difficult than dancing on the cable. It was necessary to manage to jump across the stick as soon as it lowered and crawl under it on all fours as soon as it raised.
The best jumpers and sneaky people received from the emperor as a reward a blue read and green thread for wearing around the waist.
The first sneaky person - Flimnap - received a blue, the second - Reldressel - red and third - Skairesh Bolgolam - green.
Gulliver looked at all this and was amazed with the strange court customs of the Liliput empire.
Pridvornye igry i prazdniki ustraivalis' chut' li ne kazhdyj den', a vsyo-taki Gulliveru bylo ochen' skuchno sidet' na tsepi. On to i delo podaval prosheniya imperatoru o tom, chtoby ego osvobodili i pozvolili emu svobodno razgulivat' po strane.
Nakonets imperator reshil ustupit' ego pros'bam.
Naprasno admiral Skajresh Bolgolam, zlejshij vrag Gullivera, nastaival na tom, chto Kuinbusa Flestrina sleduet ne osvobodit', a kaznit'.
Tak kak Liliputiya gotovilas' v eto vremya k vojne, nikto ne soglasilsya s Bolgolamom. Vse nadeyalis', chto Chelovek-Gora zashchitit Mil'dendo, esli na gorod napadut vragi.
The courtly games and holidays were held almost every day, but in spite of that for Gulliver it was very boring to sit in chains. Continually he asked the emperor to free him and give him freedom to wander about the country.
Finally the emperor decided to grant his requests.
In vain did admiral Skairesh Bolgolamz, the worst enemy of Gulliver, insisted that Kuinbus Flestrin should not be freed but be executed.
Since Liliput was preparing for war at this time no one agreed with Bolgolam. Everyone was hoping that the Man-Mountain would defend Mildendo if enemies would attack the city.
V tajnom sovete prochitali prosheniya Gullivera i reshili otpustit' ego na svobodu, esli on dast klyatvu soblyudat' vse pravila, kotorye budut emu ob`yavleny.
Pravila eti byli zapisany samymi krupnymi bukvami na dlinnom svitke pergamenta.
Naverxu byl imperatorskij gerb, a vnizu bol'shaya gosudarstvennaya pechat' Liliputii.
Vot chto bylo napisano mezhdu gerbom i pechat'yu: "My, Gol'basto Momaren Evlem Gerdajlo Shefin Molli Olli Goj, mogushchestvennyj imperator velikoj Liliputii, otrada i uzhas vselennoj,
In privy council the Gulliver's requests were read and it was decided to set him free if he would give an oath to observe all rules which would be declared to him.
These rules were written down in the largest letters on a long parchment scroll.
Above was the imperial coat of arms, and below a large governmental seal of Liliput.
Here is what was written between the coat of arms and the seal:
"We, Golbasto Momaren Evlem Gerdailo Shefin Molli Olli Goi, "most mighty emperor of the great Liliput, of detachment and terror of the universe,
samyj mudryj, samyj sil'nyj i samyj vysokij iz vsex tsarej mira,
ch'i nogi upirayutsya v serdtse zemli, a glava dostigaet solntsa,
chej vzglyad privodit v trepet vsex zemnyx tsarej,
prekrasnyj, kak vesna, blagostnyj, kak leto, shchedryj, kak osen', i groznyj, kak zima,
vysochajshe povelevaem osvobodit' Cheloveka-Goru ot tsepej, esli on dast nam klyatvu ispolnyat' vsyo, chto my ot nego potrebuem, - a imenno:
vo-pervyx, Chelovek-Gora ne imeet prava vyezzhat' za predely Liliputii, poka ne poluchit ot nas razresheniya s nashej sobstvennoruchnoj podpis'yu i bol'shoj pechat'yu;
"the wisest, strongest and highest of all rulers of the world,
"whose feet are planted firmly on the heart of the earth and head reaches the sun,
"whose look brings all earthly rulers into quivering,
"excellent like the spring, serene like the summer, generous like fall and threatening like the winter,
"in the highest [we] command the freedom of the Man-Mountain from chains if he will give us an oath to do all that we demand of him, namely:
"first, the Man-Mountain has no right to go beyond the limits of Liliput until [he] has received from up permission with our own written signature and in large print;
vo-vtoryx, on ne dolzhen vxodit' v nashu stolitsu, ne preduprediv o tom gorodskie vlasti, a preduprediv, dolzhen dva chasa zhdat' u glavnyx vorot, daby vse zhiteli uspeli spryatat'sya v doma;
v-tret'ix, emu razreshaetsya gulyat' tol'ko po bol'shim dorogam i zapreshchaetsya toptat' lesa, luga i polya;
v-chetvyortyx, vo vremya progulok on obyazan vnimatel'no smotret' sebe pod nogi, chtoby ne razdavit' kogo-nibud' iz nashix lyubeznyx poddannyx, a takzhe ix loshadej s karetami i telegami, ix korov, ovets i sobak;
"second, he must not enter into our capital city without warning municipal authorities about that, and having warned, [he] must wait at the main gate two hours so that all city people have had time to hid in [their] homes;
"third, he is permitted to walk only along the large roads and is forbidden to trample forests, meadows and fields;
"fourth, during walks he must look attentively under his feet [so as] not to crush any of our dear subjects and their horses with carriages and carts, their cows, sheep and dogs;
v-pyatyx, emu strogo zapreshchaetsya brat' v ruki i sazhat' k sebe v karmany zhitelej nashej velikoj Liliputii bez ix na to soglasiya i razresheniya;
v-shestyx, esli nashemu imperatorskomu velichestvu potrebuetsya poslat' kuda-libo speshnuyu vest' ili prikaz, Chelovek-Gora obyazuetsya dostavit' nashego gontsa vmeste s ego loshad'yu i paketom do ukazannogo mesta i prinesti nazad v tselosti i soxrannosti;
v-sed'myx, on obeshchaet byt' nashim soyuznikom v sluchae vojny s vrazhdebnym nam ostrovom Blefusku i upotrebit' vse usiliya na to, chtoby unichtozhit' nepriyatel'skij flot, kotoryj ugrozhaet nashim beregam;
"fifth, he is strictly forbidden to take by hand and place into his pockets inhabitants of our great Liliput without their consent and permission for this;
"sixth, if our imperial majesty needs to send anywhere an urgent message or order, the Man-Mountain must deliver our messenger with his horse and package to [their] destination and bring [them] back safe and sound;
"seventh, he promises to be our ally in case of war with the island Blefusku that is hostile to us, and use all force to annihilate the enemy fleet which threatens our shores;
v-vos'myx, Chelovek-Gora obyazan v svobodnye chasy okazyvat' pomoshch' nashim poddannym na vsex stroitel'nyx i prochix rabotax: podnimat' samye tyazhyolye kamni pri sooruzhenii steny glavnogo parka, ryt' glubokie kolodtsy i rvy, vykorchyovyvat' lesa i protaptyvat' dorogi;
v-devyatyx, my poruchaem Cheloveku-Gore izmerit' shagami vsyu nashu imperiyu vdol' i poperyok i, soschitav chislo shagov, dolozhit' ob etom nam ili nashemu gosudarstvennomu sekretaryu. Poruchenie nashe dolzhno byt' ispolneno v techenie dvux lun.
"eighth, during fee time the Man-Mountain must help our subjects in all construction and other work: to lift the heaviest stones during building of the wall of the main park, dig deep wells and moats, clear forests and prepare roads;
ninth, we assign the Man-Mountain to measure in steps our whole empire far and wide and having counted the number of steps to report about this to us and to our secretary of state. Our assigned task must be carried out in two moons.
Esli Chelovek-Gora klyanyotsya svyato i neuklonno ispolnyat' vsyo, chego my trebuem ot nego, my obeshchaem darovat' emu svobodu, odevat' i kormit' ego za schyot gosudarstvennoj kazny, a takzhe predostavit' emu pravo litsezret' nashu vysokuyu osobu v dni prazdnestv i torzhestv.
Dano v gorode Mil'dendo, vo dvortse Bel'faborake, v dvenadtsatyj den' devyanosto pervoj luny nashego slavnogo tsarstvovaniya.
Gol'basto Momaren Evlem Gerdajlo Shefin Molli Olli Goj,
Etot svitok privyoz v zamok Gullivera sam admiral Skajresh Bolgolam.
If the Man-Mountain solemnly swears and without deviation does all that we demand of him we promise to give him [his] freedom, dress and feed him at the expense of the state treasury and also to offer him the right to behold our high personage in days of pomp and circumstance.
Given in the city of Mildendo, at the court Belfaborake, on the twelfth day of the ninety first moon of our glorious reign.
Golbasto Momaren Evlem Gerdailo Shefin Molli Olli Goi,
Emperor of Liliput"
Admiral Skairesh Bolgolam carried this scroll himself to Gulliver's castle.
On velel Gulliveru sest' na zemlyu i vzyat'sya levoj rukoj za pravuyu nogu, a dva pal'tsa pravoj ruki pristavit' ko lbu i k verxushke pravogo uxa.
Tak v Liliputii klyanutsya v vernosti imperatoru.
Admiral gromko i medlenno prochyol Gulliveru vse devyat' trebovanij po poryadku, a potom zastavil povtorit' slovo v slovo takuyu klyatvu:
"Ya, Chelovek-Gora, klyanus' ego velichestvu imperatoru Gol'basto Momaren Evlem Gerdajlo Shefin Molli Olli Goj, mogushchestvennomu povelitelyu Liliputii, svyato i neuklonno ispolnyat' vsyo, chto budet ugodno ego liliputskomu velichestvu, i, ne zhaleya zhizni, zashchishchat' ot vragov ego slavnuyu stranu na sushe i na more".
He ordered Gulliver to sit on the ground and grasp his right leg with [his] left hand, and put two fingers of the right hand to [his] forehead and to the upper part of the right ear.
Thus in Liliput one swears loyalty to the emperor.
The admiral loudly and slowly read to Gulliver all nine demands in order, and then forced [him] to repeat word by word such an oath [as follows]:
"I, the Man-Mountain, swear to his majesty emperor Golbasto Momaren Evlem Gerdailo Shefin Molli Olli Goi, the most mighty commander of Liliput, solemnly and without deviation fulfill everything that is good for his Liliput majesty, and, without sparing life, defend from enemies his glorious country on land and on sea.
Posle etogo kuznetsy snyali s Gullivera tsepi. Skajresh Bolgolam pozdravil ego i uexal v Mil'dendo.
After this the blacksmiths removed the chains from Gulliver. Skairesh Bolgolam congratulated him and went off to Mildendo.
Kak tol'ko Gulliver poluchil svobodu, on poprosil u imperatora pozvoleniya osmotret' gorod i pobyvat' vo dvortse. mnogo mesyatsev smotrel on na stolitsu izdali, sidya na tsepi u svoego poroga, xotya gorod i byl vsego v pyatidesyati shagax ot starogo zamka.
Razreshenie bylo dano, no imperator vzyal s nego obeshchanie ne polomat' v gorode ni odnogo doma, ni odnoj izgorodi i ne rastoptat' nechayanno kogo-nibud' iz gorozhan.
Za dva chasa do prixoda Gullivera dvenadtsat' glashataev oboshli ves' gorod. Shestero trubili v truby, a shestero krichali:
As soon as Gulliver received his freedom he requested permission from the emperor to examine the city and spend a little time in the court. For many months he had looked at the capital from afar, siting in chains at his doorstep, although the city was only fifty steps from the old castle.
Permission was given, but the emperor took from him a promise to smash not one house in the city, not one fence and not to trample accidentally one of the city dwellers.
For two hours before Gulliver's arrival twelve town criers went about the entire city. Six sounded their trumpets and six cried:
- Zhiteli Mil'dendo! Po domam!
- Kuinbus Flestrin, Chelovek-Gora, idyot v gorod!
- Po domam, zhiteli Mil'dendo!
Na vsex uglax raskleili vozzvaniya, v kotoryx bylo napisano to zhe samoe, chto krichali glashatai.
Kto ne slyshal, tot prochyol. Kto ne prochyol, tot uslyshal.
Gulliver snyal s sebya kaftan, chtoby ne povredit' polami truby i karnizy domov i ne smesti nechayanno na zemlyu kogo-nibud' iz lyubopytnyx gorozhan. A eto legko moglo sluchit'sya, potomu chto sotni i dazhe tysyachi liliputov vzobralis' na kryshi radi takogo udivitel'nogo zrelishcha.
"Residents of Mildendo! To [your] homes!"
"Kuinbus Flestrin, the Man-Mountain comes to the city!"
"To [your] homes, residents of Mildendo!"
In all corners appeals were posted on which was written the same thing that the town criers were shouting.
Anyone who did not hear did read. Anyone not reading did hear.
Gulliver took off his caftan so as not to damage with the brim the pipes and cornices of the houses and not accidentally knock down onto the ground any of the curious city dwellers. But this could easily happen because hundreds and yes thousands of Liliput people climbed up onto the roofs for such an amazing spectacle.
V odnom kozhanom zhilete podoshyol Gulliver k gorodskim vorotam.
Vsyu stolitsu Mil'dendo okruzhali starinnye steny. Steny byli takie tolstye i shirokie, chto po nim svobodno mogla proexat' liliputskaya kareta, zapryazhyonnaya paroj loshadej.
Po uglam vozvyshalis' ostrokonechnye bashni. Gulliver pereshagnul cherez bol'shie zapadnye vorota i ochen' ostorozhno, bokom, proshyolsya po glavnym ulitsam.
V pereulki i malen'kie ulochki on i ne pytalsya zaxodit': oni byli takie uzen'kie, chto Gulliver opasalsya zastryat' mezhdu domami.
In a leather vest Gulliver approached the city gates.
Old walls surrounded the entire capital Mildendo. The walls were so thick and wide that along them Liliput carts hitched up to a pair of horses could travel freely.
In the corners sharp edge towers rose.
Gulliver stepped across the large West gate and very carefully sideways proceeded along the main streets.
He did not try to go into side streets and small alleys. They were so narrow that Gulliver feared getting stuck between houses.
Pochti vse doma v Mil'dendo byli v tri etazha.
Proxodya po ulitsam, Gulliver to i delo naklonyalsya i zaglyadyval v okna verxnix etazhej.
V odnom okne on uvidel povara v belom kolpachke. Povar lovko oshchipyval ne to zhuchka, ne to muxu.
Priglyadevshis', Gulliver ponyal, chto eto byla indejka.
Vozle drugogo okna sidela portnixa i derzhala na kolenyax rabotu. Po dvizheniyam eyo ruk Gulliver dogadalsya, chto ona vdevaet nitku v igol'noe ushko. No igolku i nitku razglyadet' nel'zya bylo, takie oni byli malen'kie i tonen'kie.
Almost all houses in Mildendo were of three floors.
While proceeding along the streets Gulliver continually bent and glanced into the windows of the upper floors.
In one window he saw a cook in a white cap. The cook adroitly picked beetles and flies.
Looking in Gulliver realized that it was a turkey.
Along side the other window sat a dressmaker and held work on [her] knees. According to the movements of her hands Gulliver guessed that she was threading a needle. But the needle and thread were impossible to discern, they were too small and fine.
V shkole deti sideli na skamejkax i pisali. Oni pisali ne tak, kak my - sleva napravo, ne tak, kak araby - sprava nalevo, ne tak, kak kitajtsy - sverxu vniz, a po-liliputski - vkos', ot odnogo ugla k drugomu.
Shagnuv eshchyo raza tri, Gulliver ochutilsya okolo imperatorskogo dvortsa.
Dvorets, okruzhyonnyj dvojnoj stenoj, naxodilsya v samoj seredine Mil'dendo.
Cherez pervuyu stenu Gulliver pereshagnul, a cherez vtoruyu ne mog: Eta stena byla ukrashena vysokimi reznymi bashenkami, i Gulliver poboyalsya ix razrushit'.
In the school children were sitting on benches and were writing. They were writing not like we do - from left to right, not like Arabs - from right to left, not like Chinese - from top downwards, but like Liliput - at an angle, from one corner to another.
Going three more steps Gulliver found himself near the imperial court.
The court, surrounded by a double wall, was located in the very middle of Mildendo.
Gulliver stepped across the first wall, but could not across the second; this wall was decorated with high carved towers and Gulliver was afraid of demolishing them.
On ostanovilsya mezhdu dvumya stenami i stal dumat', kak emu byt'. Vo dvortse ego zhdyot sam imperator, a on ne mozhet tuda probrat'sya. Chto zhe delat'?
Gulliver vernulsya k sebe v zamok, zaxvatil dve taburetki i opyat' poshyol ko dvortsu.
Podojdya k naruzhnoj stene dvortsa, on postavil odnu taburetku posredi ulitsy i stal na neyo obeimi nogami.
Vtoruyu taburetku on podnyal nad kryshami i ostorozhno opustil za vnutrennyuyu stenu, pryamo v dvortsovyj park.
Posle etogo on legko pereshagnul cherez obe steny - s taburetki na taburetku, - ne slomav ni odnoj bashenki.
He stopped between two walls and began to think what he was in for. In the court the emperor himself awaited him and he could not get through to that place. What [was he} to do?
Gulliver returned to his castle, grabbed two stools and again set out for the court.
Coming to the outer wall of the court he placed one stool in the middle of the street and stood on it with both feet.
He raised the second stool over the roofs and carefully lowered it behind the inner wall, directly into the court's park.
After this he easily stepped over booth walls - from stool to stool, - without breaking one tower.
Perestavlyaya taburetki vsyo dal'she i dal'she, Gulliver dobralsya po. nim do pokoev ego velichestva.
Imperator derzhal v eto vremya so svoimi ministrami voennyj sovet. Uvidev Gullivera, on prikazal otkryt' okno poshire.
Vojti v zalu soveta Gulliver, konechno, ne mog. On ulyogsya vo dvore i pristavil uxo k okoshku.
Ministry rassuzhdali, kogda vygodnee nachat' vojnu s vrazhdebnoj imperiej Blefusku.
Admiral Skajresh Bolgolam podnyalsya so svoego kresla i dolozhil, chto nepriyatel'skij flot stoit na rejde i, ochevidno, zhdyot tol'ko poputnogo vetra, chtoby napast' na Liliputiyu.
Placing the stools further and further Gulliver along them reached the chambers of his majesty.
At that time the emperor was holding a war council with his ministers. Seeing Gulliver he ordered the window to be opened a little wider.
Of course Gulliver could not get into the council hall. He lay down in the court and put [his] ear to the window.
The ministers were discussing when it would be advantageous to start a war with the hostile empire of Blefusku.
Admiral Skairesh Bolgolam rose from his chair and reported that the enemy fleet stood at anchor and obviously waited only for tailwind in order to attack Liliput.
Tut Gulliver ne uterpel i perebil Bolgolama. On sprosil u imperatora i ministrov, iz-za chego, sobstvenno, sobirayutsya voevat' dva stol' velikix i slavnyx gosudarstva.
S razresheniya imperatora, gosudarstvennyj sekretar' Rel'dressel' otvetil na vopros Gullivera.
Delo obstoyalo tak.
Sto let tomu nazad ded nyneshnego imperatora, v te vremena eshchyo naslednyj prints, za zavtrakom razbil yajtso s tupogo kontsa i skorlupoj porezal sebe palets.
At this point Gulliver could not hold back and interrupted BolgolamZ He asked the emperor and the ministers for what reason actually are two so great and glorious states about to wage war.
With the permission of the emperor the secretary of state Reldressel answered Gulliver's question.
It stood this way.
A hundred years ago the grandfather of the present emperor in those times still the crown prince, at breakfast brok an egg on the dull end and the shell cut his finger.
Togda imperator, otets ranenogo printsa i pradedushka nyneshnego imperatora, izdal ukaz, v kotorom zapretil zhitelyam Liliputii pod straxom smertnoj kazni razbivat' varyonye yajtsa s tupogo kontsa.
S togo vremeni vsyo naselenie Liliputii razdelilos' na dva lagerya - tupokonechnikov i ostrokonechnikov.
Tupokonechniki ne zaxoteli podchinit'sya ukazu imperatora i bezhali za more, v sosednyuyu imperiyu Blefusku.
Liliputskij imperator potreboval, chtoby blefuskuanskij imperator kaznil beglyx tupokonechnikov.
Then the emperor, father of the wounded prince and great grandfather of the present emperor, gave an edit in which the inhabitants of Liliput were forbidden under pain of death to break a boiled egg on the dull end.
From that time on all the population of Liliput were divided into two camps - the dull enders and the sharp enders
The dull enders did not want to submit to the emperor's edit and fled overseas, into the neighboring empire of Blefusku.
The Liliiput emperor demanded that the Blefuskemperor execute the fugitive dull enders.
Odnako imperator Blefusku ne tol'ko ne kaznil ix, no dazhe vzyal k sebe na sluzhbu.
S tex por mezhdu Liliputiej i Blefusku idyot nepreryvnaya vojna.
- I vot nash mogushchestvennyj imperator Gol'basto Momaren Evlem Gerdajlo Shefin Molli Olli Goj prosit u vas, Chelovek-Gora, pomoshchi i soyuza, - tak zakonchil svoyu rech' sekretar' Rel'dressel'.
Gulliveru bylo neponyatno, kak eto mozhno voevat' iz-za vyedennogo yajtsa, no on tol'ko chto dal klyatvu i gotov byl eyo ispolnit'.
However, the emperor of Blefusku not only not execute them but even took them into his service.
Since then a continuous war went on between Liliput and Blefusku.
"And now our most mighty emperor Golbasto Momaren Evlem Gerdailo Shefin Molli Olli Goi asks you, Man-Mountain, for help and union, - thus the secretary Reldressel ended his speech.
Gulliver could not comprehend how it was possible to fight over a small matter, but he just now gave an oath and was ready to fulfill it.
Blefusku - eto ostrov, otdelyonnyj ot Liliputii dovol'no shirokim prolivom.
Gulliver eshchyo ne videl ostrova Blefusku. Posle voennogo soveta on otpravilsya na bereg, spryatalsya za bugorkom i, vynuv iz potajnogo karmana podzornuyu trubu, stal rassmatrivat' nepriyatel'skij flot.
Okazalos', chto u blefuskuantsev rovno pyat'desyat voennyx korablej, ostal'nye suda -transportnye.
Gulliver otpolz ot bugorka podal'she, chtoby s blefuskuanskogo berega ego ne zametili, stal na nogi i otpravilsya vo dvorets k imperatoru.
Blefusku is an island separated from Liliput by a rather wide channel.
Gulliver has not yet seen the island Blefusku. After the council of war he set out on the shore, concealed behind a small hill, and having drawn from a secret pocket the spyglass began to examine the enemy fleet.
It turned out that the Blefusku people had exactly fifty war ships, the remaining ships were transports.
Gulliver crawled a little further from the small hill in order that the would not be noticed from the Blefusku shore, [he] stood on [his] feet and set out for the castle to the emperor.
Tam on poprosil, chtoby emu vernuli iz arsenala nozh i dostavili pobol'she samyx prochnyx veryovok i samyx tolstyx zheleznyx palok.
Cherez chas vozchiki privezli kanat tolshchinoj s nashu bechyovku i zheleznye palki, poxozhie na vyazal'nye spitsy.
Gulliver vsyu noch' prosidel pered svoim zamkom - gnul iz zheleznyx spits kryuchki i spletal po dyuzhine veryovok vmeste. K utru u nego byli gotovy pyat'desyat prochnyx kanatov s pyat'yudesyat'yu kryuchkami na kontsax.
Perekinuv kanaty cherez plecho, Gulliver poshyol na bereg. On snyal kaftan, bashmaki, chulki i shagnul v vodu. Snachala on shyol vbrod, potom na seredine proliva poplyl, potom opyat' poshyol vbrod.
There he asked that they return from the arsenal [his] knife and deliver some more some stout rope and the thickest iron sticks.
In an hour the carriers brought a cable with a thickness of our twine, and iron sticks similar to knitting needles.
Gulliver sat though the entire night before his castle - bent hooks from the knitting needles and wove together a dozen each of ropes. By morning he had ready fifty stout cables with fifty hooks on the ends.
Throwing the cables over [his] shoulder Gulliver went out onto the shore. He removed [his] jacket, boots, socks and stepped into the water. At first he waded, then in the middle of the channel he swam and then again waded.
Men'she chem cherez polchasa Gulliver dobralsya do blefuskuanskogo flota.
- Plavuchij ostrov! Plavuchij ostrov! - zakrichali matrosy, uvidev v vode ogromnye plechi i golovu Gullivera.
On protyanul k nim ruki, i matrosy, ne pomnya sebya ot straxa, stali brosat'sya s bortov v more. Kak lyagushki, shlyopalis' oni v vodu i plyli k svoemu beregu.
Gulliver snyal s plecha svyazku kanatov, zatsepil vse nosy boevyx korablej kryuchkami, a kontsy kanatov svyazal v odin uzel.
In less than half an hour Gulliver reached the Blefusku fleet.
"A floating island! A floating island!" shouted sailors upon seeing in the water Gulliver's huge shoulders and head.
He pulled to his arms, and the sailors, beside themselves from terror, began to throw themselves from the ship into the sea. Like frogs, they thrashed about in the water and swam toward their shore.
Gulliver took from [his] shoulder the bunch of cables, fasten all the bows of the war ships with the hooks, and the ends of the cables he tied into one knot.
Tut tol'ko blefuskuantsy ponyali, chto Gulliver sobiraetsya uvesti ix flot.
Tridtsat' tysyach soldat razom natyanuli tetivy svoix lukov i pustili v Gullivera tridtsat' tysyach strel. Bol'she dvuxsot ugodilo emu v litso.
Ploxo prishlos' by Gulliveru, esli by u nego v potajnom karmane ne okazalos' ochkov. On bystro nadel ix i spas ot strel glaza.
Strely stukalis' o styokla ochkov. Oni vonzalis' emu v shchyoki, v lob, v podborodok, no Gulliveru bylo ne do togo. On izo vsex sil dyorgal kanaty, upiralsya v dno nogami, a blefuskuanskie korabli ne trogalis' s mesta.
Only at this point did the Blefusku people understand that Gulliver was about to take away their fleet.
Thirty thousand soldiers at the same time drew their bowstrings and let loose thirty thousand arrows at Gulliver. More than two hundred got him in the face.
It would befall Gulliver badly if his glasses were not in the secret pocket. He quickly put them on and saved [his] eyes from the arrows.
Arrows knocked against the glass of the eyeglasses. They stabbed him in the cheeks, in the forehead, in the chin, but Gulliver ignored [them]. With all his strength he pulled the cables, placed [his] feet in the bottom, but the Blefusku ships did not move from [their] places.
Nakonets Gulliver ponyal, v chyom delo. On dostal iz karmana nozh i po ocheredi pererezal yakornye kanaty, derzhavshie na prichale korabli.
Kogda poslednij kanat byl pererezan, korabli zakachalis' na vode i vse kak odin dvinulis' za Gulliverom k beregam Liliputki.
Vsyo dal'she uxodil Gulliver, i vsled za nim uplyvali blefuskuanskie korabli i blefuskuanskaya slava.
Finally Gulliver realized what was the matter. He got a knife from [his] pocket and in tern cut the anchor cables that were holding the ships at the pier.
When the last cable was cut the ships bobbed in the water and all as one did move after Gulliver toward the shores of Liliput.
Gulliver went away further and further, and after him floated away the Blefusku ships and the Blefusku honor.
Imperator Liliputii i ves' ego dvor stoyali na beregu i smotreli v tu storonu, kuda uplyl Gulliver.
Vdrug oni uvideli vdaleke korabli, kotorye dvigalis' k Liliputii shirokim polumesyatsem. Samogo Gullivera oni ne mogli razglyadet', potomu chto on do ushej pogruzilsya v vodu.
Liliputy ne ozhidali prixoda nepriyatel'skogo flota.
Oni byli uvereny, chto Chelovek-Gora unichtozhit ego prezhde, chem korabli snimutsya s yakorej. A mezhdu tem flot v polnom boevom poryadke napravlyalsya k stenam Mil'dendo.
The emperor of Liliput and all his court stood on the shore and looked in that direction in which Gulliver had swam away.
Suddenly they saw in the distance ships which were moving toward Liliput in [the light of] a half moon. They could not discern Gulliver himself because he was immersed in water up to [his] ears.
Liliput was not expecting the arrival of the enemy fleet.
They were certain that the Man-Mountain would destroy it before the ships could weigh anchor. But in the meantime the fleet in full battle condition was headed toward the walls of Mildendo.
Imperator prikazal trubit' sbor vsex vojsk.
Gulliver izdaleka uslyshal zvuki trub. On podnyal povyshe kontsy kanatov, kotorye derzhal v ruke, i gromko zakrichal:
- Da zdravstvuet mogushchestvennejshij imperator Liliputii!
Na beregu stalo tixo - tak tixo, slovno vse liliputy onemeli ot udivleniya i radosti.
Gulliver slyshal tol'ko zhurchan'e vody da lyogkij shum poputnogo vetra, razduvayushchego parusa blefuskuanskix korablej.
I vdrug tysyachi shlyap, kolpachkov i shapok razom vzleteli nad naberezhnoj Mil'dendo.
The emperor gave the order to sound the assembling of all [his] troops.
From afar Gulliver heard the sounds of the trumpets. He raised a little higher the ends of the cables which [he] held in [his] hand and shouted loudly:
"Long live the mightiest emperor of Liliput!"
It became quiet on the shore, so quiet as if all Liliput people were [struck] dumb from amazement and joy.
Gulliver heard only the babbling of the water and the light noise of tailwind which was filling the sails of the Blefusku ships.
And suddenly thousands of hats, pointed caps and caps all at once flew over the shore of Mildendo.
- Da zdravstvuet Kuinbus Flestrin! Da zdravstvuet nash slavnyj izbavitel'! - zakrichali liliputy.
Kak tol'ko Gulliver vyshel na sushu, imperator prikazal nagradit' ego tremya tsvetnymi nityami - sinej, krasnoj i zelyonoj - i pozhaloval emu titul "nardaka" - samyj vysokij vo vsej imperii.
Eto byla neslyxannaya nagrada. Pridvornye brosilis' pozdravlyat' Gullivera.
Tol'ko admiral Skajresh Bolgolam, u kotorogo byla vsego odna nitka - zelyonaya, otoshyol v storonu i ne skazal Gulliveru ni slova.
"Long live Kuinbus Flestrin! Long live our glorious savior," shouted the Liliput people.
As soon as Gulliver came out onto dry land the emperor gave an order to award him three colored threads, blue, red and green, and bestowed [upon] him the title of "nardaka", the highest in all the empire.
This was an unheard of reward. Courtiers hurried to congratulate Gulliver.
Only admiral Skairesh Bolgolam who had only one thread - green, went aside and said not a word to Gulliver.
Gulliver poklonilsya imperatoru i nadel vse tsvetnye nitki na srednij palets: podpoyasat'sya imi, kak delayut liliputskie ministry, on ne mog.
V etot den' vo dvortse byl ustroen v chest' Gullivera pyshnyj prazdnik. Vse tantsevali v zalax, a Gulliver lezhal vo dvore i, opershis' na lokot', smotrel v okno.
Gulliver bowed to the emperor and put onto his middle finger all the colored threads; he could not tie it around [his] waist like the Liliput ministers did.
On that day in the court there was arranged in Gulliver's honor a sumptuous banquet. Everyone was dancing in the halls, and Gulliver was lying in the court and leaning on an elbow looked in one window.