Tryoxmachtovyj brig "Antilopa" otplyval v Yuzhnyj okean.
Na korme stoyal korabel'nyj vrach Gulliver i smotrel v podzornuyu trubu na pristan'. Tam ostalis' ego zhena i dvoe detej: syn Dzhonni i doch' Betti.
Ne v pervyj raz otpravlyalsya Gulliver v more. On lyubil puteshestvovat'. Eshchyo v shkole on tratil pochti vse den'gi, kotorye prisylal emu otets, na morskie karty i na knigi o chuzhix stranax. On userdno izuchal geografiyu i matematiku, potomu chto eti nauki bol'she vsego nuzhny moryaku.
Chapter 01 GULLIVER IN THE LAND OF THE LILIPUT PEOPLE
The three mast vessel "Antilope" set sail into the Southern Ocean.
The ship's physician Gulliver stood on the stern and was looking through a telescope at the dock. There remained his wife and two children: a son Johnny and daughter Betty.
It was not the first time that Gulliver went to sea. He loved to travel. While still in school he spent almost all of the money that father sent him on sea maps and on books about other countries. He earnestly studied geography and mathematics, because a sailor needed these sciences most of all.
Otets otdal Gullivera v uchen'e k znamenitomu v to vremya londonskomu vrachu. Gulliver uchilsya u nego neskol'ko let, no ne perestaval dumat' o more.
Vrachebnoe delo prigodilos' emu: konchiv uchen'e, on postupil korabel'nym vrachom na sudno "Lastochka" i plaval na nyom tri s polovinoj goda. A potom, prozhiv goda dva v Londone, sovershil neskol'ko puteshestvij v Vostochnuyu i zapadnuyu Indiyu.
Vo vremya plavaniya Gulliver nikogda ne skuchal. U sebya v kayute on chital knigi, vzyatye iz domu, a na beregu priglyadyvalsya k tomu, kak zhivut drugie narody, izuchal ix yazyk i obychai.
Father gave Gulliver for study over to a London physician who was famous at that time. Gulliver did study with him for several years but he never stopped thinking about the sea.
The physician thing was not a bad thing for him - having finished apprenticeship he became a ship's physician on the ship "Swallow" and sailed on it for three and a half years. Then after living for about two years in London, he made several trips to the East and West Indies.
During a sailing Gulliver never was bored. In his cabin he read books taken from home and on shore he saw how other peoples lived, [and] studied their language and customs.
Na obratnom puti on podrobno zapisyval dorozhnye priklyucheniya.
I na etot raz, otpravlyayas' v more, Gulliver zaxvatil s soboj tolstuyu zapisnuyu knizhku.
Na pervoj stranitse etoj knizhki bylo napisano:
"4 maya 1699 goda my snyalis' s yakorya v Bristole".
On the return trip he wrote down in detail the adventures of the trips.
And this time going out to sea Gulliver kept with him a thick notebook.
On the first page of this book there was written:
"On May 4, 1699 we weighed anchor in Bristol."
Mnogo nedel' i mesyatsev plyla "Antilopa" po Yuzhnomu okeanu. Duli poputnye vetry. Puteshestvie bylo udachnoe.
No vot odnazhdy, pri perexode v Vostochnuyu Indiyu" korabl' nastigla strashnaya burya. Veter i volny pognali ego neizvestno kuda.
A v tryume uzhe konchalsya zapas pishchi i presnoj vody.
Dvenadtsat' matrosov umerli ot ustalosti i goloda. Ostal'nye edva peredvigali nogi. Korabl' brosalo iz storony v storonu, kak orexovuyu skorlupku.
V odnu tyomnuyu, burnuyu noch' veter ponyos "Antilopu" pryamo na ostruyu skalu. matrosy zametili eto slishkom pozdno. Korabl' udarilsya ob utyos i razbilsya v shchepki.
For many weeks and months the "Antilope" sailed about the Southern Ocean. Tail winds blew. It was a successful trip.
But once on the approach to the East Indies the ship was overtaken by a terrible storm. Wind and waves chased it in unknown direction.
But in the hold there already ended the supply of food and fresh water.
Twelve sailors died from fatigue and hunger. The remaining barely moved about the feet. The ship lurched from side to side like a nutshell.
One dark stormy night the wind carried the "Antilope" directly at a sharp cliff. The sailors noticed this too late. The ship hit the cliff and broke up into pieces.
Tol'ko Gulliveru i pyati matrosam udalos' spastis' v shlyupke.
Dolgo nosilis' oni po moryu i nakonets sovsem vybilis' iz sil. A volny stanovilis' vsyo bol'she i bol'she, i vot samaya vysokaya volna podbrosila i oprokinula shlyupku.
Voda pokryla Gullivera s golovoj.
Kogda on vynyrnul, vozle nego nikogo ne bylo. Vse ego sputniki utonuli.
Gulliver poplyl odin kuda glaza glyadyat, podgonyaemyj vetrom i prilivom. To i delo proboval on nashchupat' dno, no dna vsyo ne bylo. A plyt' dal'she on uzhe ne mog: namokshij kaftan i tyazhyolye, razbuxshie bashmaki tyanuli ego vniz. On zaxlyobyvalsya i zadyxalsya.
Only Gulliver and five sailors succeeded in saving themselves in a [life] boat.
For a long time they had been carried by the sea and finally freed themselves from its force. But waves became larger and larger, and now the highest wave tossed and overturned the boat.
Water covered Gulliver from head [to toe].
When he surfaced there was no one by him. All of his [traveling] companions had drowned.
Gulliver swam alone wherever [his] eyes went, driven by wind and tide. Repeatedly he sought to touch bottom, but there was no bottom. And he could no longer swim further; a soaked caftan and heavy swollen boots drew him downward. He was choking and gasping.
I vdrug nogi ego kosnulis' tvyordoj zemli.
Eto byla otmel'. Gulliver ostorozhno stupil po peschanomu dnu raz, drugoj - i medlenno poshyol vperyod, starayas' ne ostupit'sya.
Idti stanovilos' vsyo legche i legche. Snachala voda doxodila emu do plech, potom do poyasa, potom tol'ko do kolen. On uzhe dumal, chto bereg sovsem blizko, no dno v etom meste bylo ochen' otlogoe, i Gulliveru eshchyo dolgo prishlos' bresti po koleno v vode.
Nakonets voda i pesok ostalis' pozadi.
Gulliver vyshel na luzhajku, pokrytuyu ochen' myagkoj i ochen' nizkoj travoj. On opustilsya na zemlyu, podlozhil pod shchyoku ladon' i krepko zasnul.
And suddenly his feet touched firm earth.
This was a [sand] bar. Gulliver carefully stepped on the sandy bottom once, again - and slowly proceeded forward, trying not to stumble.
The going became easier. At first the water came up to his shoulders, then to [his] waist, then only to [his] knees. He had been thinking that the shore would be quite near, but the bottom here was very sloping, and for a long time Gulliver had to drag himself along by his knees in the water.
Finally the water and sand were behind [him].
Gulliver came out onto a clearing covered with very soft and very short grass. He went down onto the ground [and] placed his palm under a cheek and soundly fell asleep.
Kogda Gulliver prosnulsya, bylo uzhe sovsem svetlo. On lezhal na spine, i solntse svetilo pryamo emu v litso.
On xotel bylo proteret' glaza, no ne mog podnyat' ruku; xotel sest', no ne mog poshevelit'sya.
Tonkie verevochki oputyvali vsyo ego telo ot podmyshek do kolen; ruki i nogi byli krepko styanuty verevochnoj setkoj; verevochki obvivali kazhdyj palets. Dazhe dlinnye gustye volosy Gullivera byli tugo namotany na malen'kie kolyshki, vbitye v zemlyu, i perepleteny verevochkami.
Gulliver byl poxozh na rybu, kotoruyu pojmali v set'.
"Verno, ya eshchyosplyu", - podumal on.
When Gulliver awakened it was already quite light. He lay on [his] back, and the sun shown directly onto his face.
He was about to strain [his] eyes, but he could not raise [his] arm; he wanted to sit down but could not stir.
Fine little ropes enveloped all his body from [his] armpits to [his] knees; [his] arms and legs were firmly stretched by the net of ropes; ropes were intertwined around each finger. Even Gulliver's long thick hair of was tightly wound around little pegs, that were driven into the earth and interwoven with little ropes.
Gulliver was like a fish caught in a net.
"Truly I must be still sleeping," - he thought.
Vdrug chto-to zhivoe bystro vskarabkalos' k nemu na nogu, dobralos' do grudi i ostanovilos' u podborodka. Gulliver skosil odin glaz.
Chto za chudo! Chut' li ne pod nosom u nego stoit chelovechek - kroshechnyj, no samyj nastoyashchij chelovechek! V rukax u nego - luk i strela, za spinoj - kolchan. A sam on vsego v tri pal'tsa rostom.
Vsled za pervym chelovechkom na Gullivera vzobralos' eshchyo desyatka chetyre takix zhe malen'kix strelkov.
Ot udivleniya Gulliver gromko vskriknul.
Chelovechki zametalis' i brosilis' vrassypnuyu.
Na begu oni spotykalis' i padali, potom vskakivali i odin za drugim prygali na zemlyu.
Suddenly something alive quickly scampered onto his leg, went up to [his] chest and stopped at [his] chin. Gulliver cocked one eye.
What a miracle! Barely under his nose stood a little person - a bit, but a very real little person! In his hands were a bow and arrow, behind [his] back - a quiver. But he himself was a mere three fingers tall.
Following the first little person there mounded onto Gulliver some forty more of such little archers.
Gulliver loudly screamed from surprise.
The little people began rushing about and went helter-skelter.
On the run they stumbled and fell, then galloped and one after another jumped down to earth.
minuty dve-tri nikto bol'she ne podxodil k Gulliveru. Tol'ko pod uxom u nego vsyo vremya razdavalsya shum, poxozhij na strekotan'e kuznechikov.
No skoro chelovechki opyat' rasxrabrilis' i snova stali karabkat'sya vverx po ego nogam, rukam i plecham, a samyj smelyj iz nix podkralsya k litsu Gullivera, potrogal kop'yom ego podborodok i tonen'kim, no otchyotlivym goloskom prokrichal:
- Gekina degul'!
- Gekina degul'! Gekina degul'! - podxvatili tonen'kie golosa so vsex storon.
No chto znachili eti slova, Gulliver ne ponyal, xotya i znal mnogo inostrannyx yazykov.
For about two or three minutes no one any more approached Gulliver. Only under ear all the time there was noise, similar to the chirping of grasshoppers.
But soon the little people again got their courage up and again began to scamper up along his legs, arms and shoulders, and the bravest of them stole up to Gulliver's face, touched his chin with a spear and with a fine but distinct little voice shouted:
"Gekina dergul!" "Gekina dergul!," joined in wee voices from all sides.
But Gulliver did not understand what these words meant, although he know many foreign languages.
Dolgo lezhal Gulliver na spine. Ruki i nogi u nego sovsem zatekli.
On sobral sily i popytalsya otorvat' ot zemli levuyu ruku. Nakonets eto emu udalos'.
On vydernul kolyshki, vokrug kotoryx byli obmotany sotni tonkix, krepkix verevochek, i podnyal ruku.
V tu zhe minutu kto-to vnizu gromko propishchal: - Tol'go fonak!
V ruku, v litso, v sheyu Gullivera razom vonzilis' sotni strel. Strely u chelovechkov byli tonen'kie i ostrye, kak igolki.
For a long time Gulliver lay on [his] back. His arms and legs were quite numb.
He gathered some strength and tried to tear [his] left arm loose from the ground.
Finally he succeeded.
He pulled out the pegs around which were wound hundreds of fine strong little ropes and raised [his] arm.
At that same minute someone from below loudly peeped:
Into Gulliver's arm, face neck at once jabbed hundreds of arrows. The little people's arrows were fine and sharp like needles.
Gulliver zakryl glaza i reshil lezhat' ne dvigayas', poka ne nastupit noch'.
"V temnote budet legche osvobodit'sya", - dumal on.
No dozhdat'sya nochi na luzhajke emu ne prishlos'.
Nedaleko ot ego pravogo uxa poslyshalsya chastyj, drobnyj stuk, budto kto-to ryadom vkolachival v dosku gvozdiki.
Molotochki stuchali tselyj chas.
Gulliver slegka povernul golovu - povernut' eyo bol'she ne davali verevochki i kolyshki - i vozle samoj svoej golovy uvidel tol'ko chto postroennyj derevyannyj pomost. Neskol'ko chelovechkov prilazhivali k nemu lestnitsu.
Potom oni ubezhali, i po stupen'kam medlenno podnyalsya na pomost chelovechek v dlinnom plashche.
Gulliver closed [his] eyes and decided to lie without movement until night fell.
"It will be easier to get free in the dark," he was thinking.
But he could not await night on the clearing.
Not far from his right ear there was heard a frequent rhythmic knock as if someone nearby was pounding nails into a board.
The hammerer pounded a whole hour.
Gulliver moved [his] head a little - the robes and pegs didn't permit [him] to tern it more - and along side [his] very head he saw a podium that had just now been built. Several little people fit a ladder to it.
Then they ran away and up the steps slowly there went a little person in a long cape onto the podium.
Za nim shyol drugoj, chut' li ne vdvoe men'she rostom, i nyos kraj ego plashcha. Naverno, eto byl mal'chik-pazh. On byl ne bol'she Gulliverova mizintsa.
Poslednimi vzoshli na pomost dva strelka s natyanutymi lukami v rukax.
- Langro degyul' san! - tri raza prokrichal chelovechek v plashche i razvernul svitok dlinoj i shirinoj s berezovyj listok.
Sejchas zhe k Gulliveru podbezhali pyat'desyat chelovechkov i obrezali veryovki, privyazannye k ego volosam.
Behind him went another, barely half as tall, and [he] held up the edge of his cape. Certainly this was a boy-page. He was not larger than Gulliver's little finger.
Two archers with drawn bows in [their] hands were last to go up onto the podium.
"Langro Degul san!," screamed a little person in the cape three times and unfolded with a length and width of a birch leaf.
Immediately toward Gulliver fifty little people ran and cut away the ropes that were fastened to his hair.
Gulliver povernul golovu i stal slushat', chto chitaet chelovechek v plashche. Chelovechek chital i govoril dolgo-dolgo. Gulliver nichego ne ponyal, no na vsyakij sluchaj kivnul golovoj i prilozhil k serdtsu svobodnuyu ruku.
On dogadalsya, chto pered nim kakaya-to vazhnaya osoba, po vsej vidimosti korolevskij posol.
Prezhde vsego Gulliver reshil poprosit' u posla, chtoby ego nakormili.
S tex por kak on pokinul korabl', vo rtu u nego ne bylo ni kroshki. On podnyal palets i neskol'ko raz podnyos ego k gubam.
Gulliver turned his head and began to listen to what the little person in the cape was reading. The person read and spoke for a long, long time. Gulliver understood nothing, but at every chance nodded his head and put [his] free hand over his heart.
He guessed that before him was some sort of important personage, by all appearances a royal ambassador.
Before anything else Gulliver decided to ask the ambassador that he get something to eat.
Since the time he abandoned ship there was not a crumb in his mouth. He raised a finger and several times raised it to [his] lips.
Dolzhno byt', chelovechek v plashche ponyal etot znak. On soshyol s pomosta, i totchas zhe k bokam Gullivera pristavili neskol'ko dlinnyx lestnits.
Ne proshlo i chetverti chasa, kak sotni sgorblennyx nosil'shchikov potashchili po etim lestnitsam korziny s edoj.
V korzinax byli tysyachi xlebov velichinoj s goroshinu, tselye okoroka - s gretskij orex, zharenye tsyplyata - men'she nashej muxi.
Gulliver proglotil razom dva okoroka vmeste s tremya xlebtsami. On s`el pyat' zharenyx bykov, vosem' vyalenyx baranov, devyatnadtsat' kopchenyx porosyat i sotni dve tsyplyat i gusej. Skoro korziny opusteli.
The little person in the cape must have understood this sign. He got down from the podium and immediately went to Gulliver's side and set up several long ladders.
In less than a quarter of an hour hundreds of stopped waiters dragged up these ladders baskets of food.
In the baskets were thousands of bread the size of a pea, whole hams with walnuts, fried chicken - smaller than our flies.
Gulliver gulped down all at once two hams together with three little breads. He ate five fried bulls, eight cured mutton, twelve smoked suckling piglets and a hundred and two chickens and geese.
Quickly the baskets are emptied.
Togda chelovechki podkatili k ruke Gullivera dve bochki s vinom. Bochki byli ogromnye - kazhdaya so stakan.
Gulliver vyshib dno iz odnoj bochki, vyshib iz drugoj i v neskol'ko glotkov osushil obe bochki.
Chelovechki vsplesnuli rukami ot udivleniya. Potom oni znakami poprosili ego sbrosit' na zemlyu pustye bochki.
Gulliver podbrosil obe razom. Bochki perekuvyrnulis' v vozduxe i s treskom pokatilis' v raznye storony.
Tolpa na luzhajke rasstupilas', gromko kricha:
- Bora mevola! Bora mevola!
Then the little people roll two barrels of wine to Gulliver's hand. The barrels are huge - each with a glass.
Gulliver knocked out the bottom of one of the barrels, knocked [it] from the other and in several swallows emptied both barrels.
The little people clasped [their] hands in astonishment. Then using signs asked him to brow down onto the ground the empty barrels.
Gulliver threw down both immediately. The barrels did somersaults in the air and with a crashing sound rolled in various directions.
The crowd at the clearing did step aside while loudly shouting:
"Bora mebola! Bora mebola!"
Posle vina Gulliveru srazu zaxotelos' spat'. Skvoz' son on chuvstvoval, kak chelovechki begayut po vsemu ego telu vdol' i poperyok, skatyvayutsya s bokov, tochno s gory, shchekochut ego palkami i kop'yami, prygayut s pal'tsa na palets.
Emu ochen' xotelos' sbrosit' s sebya desyatok-drugoj etix malen'kix prygunov, meshavshix emu spat', no on pozhalel ix. Kak-nikak, a chelovechki tol'ko chto gostepriimno nakormili ego vkusnym, sytnym obedom, i bylo by neblagorodno perelomat' im za eto ruki i nogi. K tomu zhe Gulliver ne mog ne udivlyat'sya neobyknovennoj xrabrosti etix kroshechnyx lyudej, begavshix vzad i vperyod po grudi velikana, kotoromu by nichego ne stoilo unichtozhit' ix vsex odnim shchelchkom.
After the wine Gulliver wanted to sleep immediately. In a dream he felt like the little people were running over all his body up and down, rolling down with the barrels, as if from a mountain, tickling him with sticks and spears, jumping from finger to finger.
He wanted very much to throw off from himself tens or other of these small jumpers that interfered with his sleep, but he felt sorry for them. After all the little people just now hospitably fed him a delicious filling supper and it would not be noble to break their arms and legs for this. In addition Gulliver could not help but be surprised at the unusual bravery of these crumbsize people running back and forth on the giant's chest with one sweep.
On reshil ne obrashchat' na nix vnimaniya i, odurmanennyj krepkim vinom, skoro zasnul.
Chelovechki etogo tol'ko i zhdali. Oni narochno podsypali v bochki s vinom sonnogo poroshka, chtoby usypit' svoego ogromnogo gostya.
He decided not to pay attention to them and with a mind dulled by strong wine soon fell asleep.
The little people simply waited for this. They intentionally sprinkeled some sleeping powder with the wine in the barrel in order to put their giant guest to sleep.
Strana, v kotoruyu burya zanesla Gullivera, nazyvalas' Liliputiya. Zhili v etoj strane liliputy.
Samye vysokie derev'ya v Liliputii byli ne vyshe nashego kusta smorodiny, samye bol'shie doma byli nizhe stola. Takogo velikana, kak Gulliver, v Liliputii nikto nikogda ne videl.
Imperator prikazal privezti ego v stolitsu. Dlya etogo-to Gullivera i usypili.
Pyat'sot plotnikov postroili po prikazu imperatora ogromnuyu telegu na dvadtsati dvux kolyosax. Telega byla gotova v neskol'ko chasov, no vzvalit' na neyo Gullivera bylo ne tak-to prosto.
The country into which a storm carried Gulliver was called Liliput. Liliput people lived in this country.
The tallest trees in Liliput were not higher than our currant bush, the tallest homes were lower than a table. No one in Liliput had ever seen such a giant as Gulliver.
The emperor gave the command to bring him into the capital. For this they caused Gulliver to sleep.
Five hundred carpenters constructed by command of the emperor a large cart with twenty two wheels. The cart was ready in several hours but to load Gulliver onto it was not so simple.
Vot chto pridumali dlya etogo liliputskie inzhenery.
Oni postavili telegu ryadom so spyashchim velikanom, u samogo ego boka. Potom vbili v zemlyu vosem'desyat stolbikov s blokami naverxu i nadeli na eti bloki tolstye kanaty s kryuchkami na odnom kontse. Kanaty byli ne tolshche obyknovennoj bechyovki.
Kogda vsyo bylo gotovo, liliputy prinyalis' za delo.
Oni obxvatili tulovishche, obe nogi i obe ruki Gullivera krepkimi povyazkami i, zatsepiv eti povyazki kryuchkami, prinyalis' tyanut' kanaty cherez bloki.
Devyat'sot otbornyx silachej byli sobrany dlya etoj raboty so vsex kontsov Liliputii.
Here is what the Liliput engineers thought up for this.
They placed the cart along side of the sleeping giant, right up to his side. Then they pounded into the earth eighty little poles with block and tackle on top and put on these blocks thick cables with little hooks on one side. The cables were not thicker than the ordinary twine.
When all was in readiness the Liliputians took up the task.
They wound around the trunk of Gulliver's body, both legs and both arms with strong bands and fastened these bands to the hooks, [and] began to tightened the cables through the blocks.
Nine hundred selected strong men from all corners of Liliput were gathered for this work.
Oni upiralis' v zemlyu nogami i, oblivayas' potom, izo vsex sil tyanuli kanaty obeimi rukami.
Cherez chas im udalos' podnyat' Gullivera s zemli na polpal'tsa, cherez dva chasa - na palets, cherez tri - oni vzvalili ego na telegu.
Poltory tysyachi samyx krupnyx loshadej iz pridvornyx konyushen, kazhdaya rostom s novorozhdyonnogo kotyonka, byli zapryazheny v telegu po desyatku v ryad. Kuchera vzmaxnuli bichami, i telega medlenno pokatilas' po doroge v glavnyj gorod Lidiputai - Mil'dendo.
Gulliver vsyo eshchyo spal. On by, naverno, ne prosnulsya do kontsa puti, esli by ego sluchajno ne razbudil odin iz ofitserov imperatorskoj gvardii. , Eto sluchilos' tak.
They planted [their] feet firmly on the ground, with sweat pouring out, with all [their] strength they pulled the cables with both hands.
In an hour they managed to raise Gulliver from the ground half a finger, in two hours a finger, in three they loaded him onto the cart.
A thousand five hundred of the strongest horses from the palace stables each the size of a newborn kitten, were harnessed to the cart in rows of ten. Drivers waved whips and the cart slowly rolled along the road to the main city of Liliput - Mildendo.
Gulliver kept on sleeping. He would, for sure, not awaken until the end of the trip, if none of the officers of the imperial guard did not accidentally awaken him.
Eto sluchilos' tak.
U telegi otskochilo koleso. Chtoby priladit' ego, prishlos' ostanovit'sya.
Vo vremya etoj ostanovki neskol'kim molodym lyudyam vzdumalos' posmotret', kakoe litso u Gullivera, kogda on spit. Dvoe vzobralis' na povozku i tixon'ko podkralis' k samomu .ego litsu. A tretij - gvardejskij ofitser, - ne sxodya s konya, pripodnyalsya na stremenax i poshchyokotal emu levuyu nozdryu ostriyom svoej piki.
Gulliver nevol'no smorshchil nos i gromko chixnul. - Apchxi! - povtorilo exo. Xrabretsov tochno vetrom sdulo.
A Gulliver prosnulsya, uslyshal, kak shchyolkayut knutami pogonshchiki, i ponyal, chto ego kuda-to vezut.
It did happen in this way.
The cart lost a wheel. In order to fix it it was necessary to stop.
While stopped several young people got it into their heads to see what kind of face Gulliver had when he was sleeping. Two got up onto the cart and quietly stole up to his very face. A third - an officer of the guard - without dismounting from his horse raised up in [his] stirrups and tickled his left nostril with the point of his lance.
Gulliver unconsciously wrinkled [his] nose and loudly sneezed. "Hachoo!" repeated the echo. It was as if the brave men were blown away by the wind.
And Gulliver awakened, [and] heard the crack of the drivers' whips, and realized that he was being taken somewhere.
Tselyj den' vzmylennye loshadi tashchili svyazannogo Gullivera po dorogam Liliputii.
Tol'ko pozdno noch'yu telega ostanovilas' i loshadej otpryagli, chtoby nakormit' i napoit'.
Vsyu noch' po obe storony telegi stoyala na strazhe tysyacha gvardejtsev: pyat'sot - s fakelami, pyat'sot - s lukami nagotove.
Strelkam prikazano bylo vypustit' v Gullivera pyat'sot strel, esli tol'ko on vzdumaet poshevelit'sya.
Kogda nastupilo utro, telega dvinulas' dal'she.
For a whole day foaming horses dragged the bound Gulliver along the roads of Liliput.
Only late in the night did the cart stop and did they take the reins off the horses in order to feed and water them.
A thousand guards stood guard on both sides of the cart all night: five hundred with torches, five hundred with bows at the ready.
The archers were ordered to let loose into Gulliver five hundred arrows if he just thought of moving.
When morning broke the cart moved further on.
Nedaleko ot gorodskix vorot na ploshchadi stoyal starinnyj zabroshennyj zamok s dvumya uglovymi bashnyami. V zamke davno nikto ne zhil.
K etomu pustomu zamku liliputy privezli Gullivera.
Eto bylo samoe bol'shoe zdanie vo vsej Liliputii. Bashni ego byli pochti v chelovecheskij rost. Dazhe takoj velikan, kak Gulliver, mog svobodno propolzti na chetveren'kax v ego dveri, a v paradnom zale emu, pozhaluj, udalos' by vytyanut'sya vo ves' rost.
Zdes' sobiralsya poselit' Gulliver a imperator Liliputii.
No Gulliver etogo eshchyo ne znal. On lezhal na svoej telege, a so vsex storon k nemu bezhali tolpy liliputov.
On the square not far from the city gates stood an old abandoned castle with two corner towers. No one had lived in the castle for a long time.
The Liliput people brought Gulliver to this empty castle.
It was the largest building in all Liliput. Its towers were almost the height of a human. Even such a giant as Gulliver could freely crawl on all fours through its doors, and perhaps he could stretch out full length in the main hall.
The emperor intended to settle Gulliver here.
But Gulliver didn't know this yet. He lay on his cart, and from all directions crowds of liliput people ran to him.
Konnaya strazha otgonyala lyubopytnyx, no vse-taki dobryx desyat' tysyach chelovechkov uspelo progulyat'sya po nogam Gullivera, po ego grudi, plecham i kolenyam, poka on lezhal svyazannyj.
Vdrug chto-to stuknulo ego po noge. On chut' pripodnyal golovu i uvidel neskol'kix liliputov s zasuchennymi rukavami i v chyornyx perednichkax. Kroshechnye molotochki blesteli u nix v rukax. Eto pridvornye kuznetsy zakovyvali Gullivera v tsepi.
Ot steny zamka k ego noge oni protyanuli devyanosto odnu tsepochku takoj tolshchiny, kak delayut obyknovenno dlya chasov, i zamknuli ix u nego na shchikolotke tridtsat'yu shest'yu visyachimi zamkami. Tsepochki byli takie dlinnye, chto Gulliver mog gulyat' po ploshchadke pered zamkom i svobodno vpolzat' v svoj dom.
The mounted guard chased away the curious, but nevertheless a good ten thousand of the little people succeeded in walking along Gulliver's legs, along his chest, shoulders and knees, as long as he lay bound.
Suddenly something hit his leg. He raised his head a little and saw several Liliput people with rolled up sleeves and in black aprons. Little hammers gleamed in their hands. It was the court blacksmiths [come to] shackle Gulliver.
From the wall of the castle to his leg they stretched ninety one chains of such thickness as they made usually for clocks, and locked them on his ankle with thirty six padlocks. The chains were so long that Gulliver could walk about the square before the castle and freely crawl into his home.
Kuznetsy konchili rabotu i otoshli. Strazha pererubila veryovki, i Gulliver vstal na nogi.
- A-ax! - zakrichali liliputy. - Kuinbus Flestrin! Kuinbus Flestrin!
Po-liliputski eto znachit: "Chelovek-Gora! Chelovek-Gora!"
Gulliver ostorozhno perestupil s nogi na nogu, chtoby ne razdavit' kogo-nibud' iz mestnyx zhitelej, i osmotrelsya krugom.
Nikogda eshchyo emu ne prixodilos' videt' takuyu krasivuyu stranu. Sady i luga byli zdes' poxozhi na pyostrye tsvetochnye klumby. Reki bezhali bystrymi, chistymi ruchejkami, a gorod vdali kazalsya igrushechnym.
Gulliver tak zaglyadelsya, chto ne zametil, kak vokrug nego sobralos' chut' li ne vsyo naselenie stolitsy.
The blacksmiths finished the work and left. The guard cut the ropes and Gulliver got to [his] feet.
"Ah!" cried the Liliput people. "Kuinbus Flestrin! Kuinbus Flestrin!"
In the language of Liliput this meant "Man-Mountain! Man-Mountain!"
Carefully Gulliver shifted steps from foot to foot in order not to crush any of the local inhabitants and looked around.
Never before did he happen to see such a beautiful country. Gardens and meadows here were similar to the bright flower beds. Rivers ran as quick, pure streams, and the distant city seemed like a toy..
Gulliver was eyeing [them] in such a way that he did not notice that around him almost all the population of the capital had gathered around them.
Liliputy koposhilis' u ego nog, shchupali pryazhki bashmakov i tak zadirali golovy, chto shlyapy valilis' na zemlyu.
Mal'chishki sporili, kto iz nix dobrosit kamen' do samogo nosa Gullivera.
Uchyonye tolkovali mezhdu soboj, otkuda vzyalsya Kuinbus Flestrin.
- V nashix staryx knigax napisano, - skazal odin uchyonyj, - chto tysyachu let tomu nazad more vybrosilo k nam na bereg strashnoe chudovishche. Ya dumayu, chto i Kuinbus Flestrin vynyrnul so dna morya.
- Net, - otvechal drugoj uchyonyj, - u morskogo chudovishcha dolzhny byt' zhabry i xvost. Kuinbus Flestrin svalilsya s luny.
The Liliput people swarmed about his feet, feeling the buckles of his shoes and lifted up [their] heads so that [their] hats fell to the ground.
Boys argued who among them will through a stone as far as Gulliver's very nose.
Scientists conversed among themselves from where Kuinbus Flestrin came.
"In our old books it is written," said one scientist, "that a thousand years ago the sea threw out onto our shores a strange monster. I think that this Kuinbus Flestrin emerged from the bottom of the sea."
"No," answered another scientist, "a sea monster must have gills and a tail. Kuinbus Flestrin fell from the moon."
Liliputskie mudretsy ne znali, chto na svete est' drugie strany, i dumali, chto vezde zhivut odni liliputy.
Uchyonye dolgo xodili vokrug Gullivera i kachali golovami, no tak i ne uspeli reshit', otkuda vzyalsya Kuinbus Flestrin.
Vsadniki na voronyx konyax s kop'yami napereves razognali tolpu.
- Peplam selyan! Peplam selyan! - krichali vsadniki.
Gulliver uvidel zolotuyu korobochku na kolyosax. Korobochku vezla shestyorka belyx loshadej. Ryadom, tozhe na beloj loshadi, skakal chelovechek v zolotom shleme s perom.
The wise men of Liliput did not know that on the earth there were other countries, and thought that everywhere only Liliput people lived.
For a long time the scientists went around Gulliver and shook [their] heads but were not able to decide from where Kuinbus Flestrin came.
Men mounted on black steeds cutting across with spears dispersed the crowd.
"Peplam selyan! Peplam selyan!" shouted the horsemen.
Gulliver saw a small golden box on wheels. Six white horses drew the box. Along side, also on a white horse, galloped a little person in a golden helmet with a feather.
Chelovechek v shleme podskakal pryamo k bashmaku Gullivera i osadil svoego konya. Kon' zaxrapel i vzvilsya na dyby.
Sejchas zhe neskol'ko ofitserov podbezhali s dvux storon k vsadniku, sxvatili ego loshad' pod uzdtsy i ostorozhno otveli podal'she ot Gulliverovoj nogi.
Vsadnik na beloj loshadi byl imperator Liliputii. A v zolotoj karete sidela imperatritsa.
Chetyre pazha razostlali na luzhajke barxatnyj loskut, postavili malen'koe zolochyonoe kreslitse i raspaxnuli dvertsy karety.
Imperatritsa vyshla i uselas' v kreslo, raspraviv plat'e.
The little person in the helmet galloped right up to Gulliver's shoe and reined in his stallion. The stallion snorted and reared up.
Immediately several officers raced up to the horseman from two sides grabbed his horse by the bridle reins and carefully led [him] away from Gulliver's foot.
The horseman on the white horse was the emperor of Liliput. And in a golden carriage there sat the empress.
Four pages spread out on the clearing a velvet cloth, set up a small golden chair and flung open the doors of the carriage.
The empress came out and sat down in the chair having smoothed out [her] dress.
Vokrug neyo na zolotyx skameechkax uselis' eyo pridvornye damy.
Oni byli tak pyshno odety, chto vsya luzhajka stala poxozha na razostlannuyu yubku, vyshituyu zolotom, serebrom i raznotsvetnymi shyolkami.
Imperator sprygnul s konya i neskol'ko raz oboshyol vokrug Gullivera. Za nim shla ego svita.
Chtoby luchshe rassmotret' imperatora, Gulliver lyog na bok.
Ego velichestvo byl po krajnej mere na tselyj nogot' vyshe svoix pridvornyx. On byl rostom v tri s lishnim pal'tsa i, naverno, schitalsya v Liliputii ochen' vysokim chelovekom.
Her court ladies sat down around her on little golden benches.
They were so loudly dressed that the entire clearing took on the appearance of a spread out skirt embroidered with gold, silver and multicolored silks.
The emperor jumped from [his] horse and went around Gulliver several times. Following him went his retinue.
In order to see better the emperor Gulliver lay on [his] side.
His majesty was at least a whole fingernail taller than his courtiers. He was as tall as a little more than three fingers and, for sure, was considered a very tall person in Liliput.
V ruke imperator derzhal obnazhyonnuyu shpagu chut' Na eyo zolotoj rukoyatke i nozhnax blesteli brillianty.
Ego imperatorskoe velichestvo zakinul golovu nazad i o chyom-to sprosil Gullivera.
Gulliver ne ponyal ego voprosa, no na vsyakij sluchaj rasskazal imperatoru, kto on takoj i otkuda pribyl.
Imperator tol'ko pozhal plechami.
Togda Gulliver rasskazal to zhe samoe po-gollandski, po-latyni, po-grecheski, po-frantsuzski, po-ispanski, po-ital'yanski i po-turetski.
The emperor held in [his] hand a bared sword that was barely shorter than a knitting needle. Diamonds glittered on its golden handle and sheath.
His imperial majesty threw [his] head backwards and asked Gulliver about something.
Gulliver did not understand his question but said to the emperor anyway who he was and where he came from.
The emperor only shook [his] shoulders.
Then Gulliver told the same thing in Dutch, in Latin, in Greek, in French, in Spanish, in Italian and in Turkish.
No imperator Liliputii, kak vidno, ne znal etix yazykov. On kivnul Gulliveru golovoj, vskochil na konya i pomchalsya obratno v Mil'dendo. Vsled za nim uexala imperatritsa so svoimi damami.
A Gulliver ostalsya sidet' pered zamkom, kak tsepnaya sobaka pered budkoj.
But it was apparent that the emperor of Liliput did not know these languages. He nodded [his] head at Gulliver, jumped on the stallion and raced back to Mildendo. The empress went away after him with her ladies.
And Gulliver remained seated before the castle like a chained dog before a doghouse.
K vecheru vokrug Gullivera stolpilos' po krajnej mere trista tysyach liliputov - vse gorodskie zhiteli i vse krest'yane iz sosednix dereven'.
Kazhdomu xotelos' posmotret', chto takoe Kuinbus Flestrin - Chelovek-Gora.
Gullivera oxranyala strazha, vooruzhyonnaya kop'yami, lukami i mechami. Strazhe bylo prikazano nikogo ne podpuskat' k Gulliveru i smotret' za tem, chtoby on ne sorvalsya s tsepi i ne ubezhal.
Dve tysyachi soldat vystroilis' pered zamkom, no vsyo-taki kuchka gorozhan prorvalas' skvoz' stroj.
Odni osmatrivali kabluki Gullivera, drugie shvyryali v nego kameshki ili tselilis' iz lukov v ego zhiletnye pugovitsy.
By evening at least three hundred thousand Liliput people had crowded around Gulliver - all the city inhabitants and all the peasants from neighboring villages.
Each one had a desire to see what was Kuinbus Flestrin - Man-Mountain.
A guard detail guarded Gulliver, that was armed with spears, bows and swords. The guard was ordered not to allow anyone to approach Gulliver and to see that he did not break from the chains and run away.
Two thousand soldiers were stationed before the castle but in spite of that a bunch of city people broke through.
Some looked closely at the heels [of shoes] of Gulliver, others tossed pebbles at him or aimed the bows at the buttons on his vest.
Metkaya strela potsarapala Gulliveru sheyu, vtoraya strela chut' ne popala emu v levyj glaz.
Nachal'nik strazhi prikazal pojmat' ozornikov, svyazat' ix i vydat' Kuinbusu Flestrinu.
Eto bylo strashnee vsyakogo drugogo nakazaniya.
Soldaty svyazali shesteryx liliputov i, podtalkivaya tupymi kontsami pik, prignali k nogam Gullivera.
Gulliver nagnulsya, sgreb vsex odnoj rukoj i sunul v karman svoego kamzola.
Tol'ko odnogo chelovechka on ostavil u sebya v ruke, ostorozhno vzyal dvumya pal'tsami i stal rassmatrivat'.
A well-aimed arrow scratched Gulliver's neck, a second arrow almost hit his left eye.
The officer in charge of the guard ordered the capture of the mischief-makers, to bind them and give them over to Kuinbus Flestrin.
This was more terrible than any other punishment.
The soldiers bound six Liliput people and, shoving with the dull ends of javelins, drove [them like cattle] to Gulliver's feet.
Gulliver bent down, swept all with one hand and shoved [them] into a pocket of his [sleeveless outer] jacket.
He let remain only one little person in his hand, carefully taking [him] by two fingers and began examining [him].
Chelovechek uxvatilsya za palets Gullivera obshchimi rukami i pronzitel'no zakrichal.
Gulliveru stalo zhal' chelovechka. On laskovo ulybnulsya emu i dostal iz zhiletnogo karmana perochinnyj nozhik, chtoby razrezat' veryovki, kotorymi byli svyazany ruki i nogi liliputa.
Liliput uvidel blestyashchie zuby Gullivera, uvidel ogromnyj nozh i zakrichal eshchyo gromche. Tolpa vnizu sovsem pritixla ot uzhasa.
A Gulliver tixon'ko pererezal odnu veryovku, pererezal druguyu i postavil chelovechka na zemlyu.
Potom on po ocheredi otpustil i tex liliputov, kotorye metalis' u nego v karmane.
The little person grabbed hold of Gulliver's finger with both hands and gave a piercing scream.
Gulliver became sorry for the little person. He tenderly smiled at him and got from a vest pocket a penknife to cut away the ropes with which the hands and feet of the Liliput person were bound.
The Liliput person saw the gleaming teeth of Gulliver, saw the huge knife and cried out even more loudly. The crowd below became quite quiet from terror.
But Gulliver quietly cut one rope, cut another and placed the little person on the ground.
Then he let go one after another all Liliput people who cast about in his pocket.
- Glyum gleff Kuinbus Flestrin! - zakrichala vsya tolpa.
Po-liliputski eto znachit: "Da zdravstvuet Chelovek-Gora!"
A nachal'nik strazhi poslal vo dvorets dvux svoix ofitserov, chtoby dolozhit' obo vsyom, chto sluchilos', samomu imperatoru.
"Glum gleff Kuinbus Flestrin!" shouted the entire crowd.
In the Liliput language that meant: "Long live the Man-Mountain!"
But the officer in charge of the guard sent two of his officers to the court to report to the emperor everything that had happened.
Mezhdu tem vo dvortse Bel'faborak, v samoj dal'nej zale, imperator sobral tajnyj sovet, chtoby reshit', chto delat' s Gulliverom.
Ministry i sovetniki sporili mezhdu soboj devyat' chasov.
Odni govorili, chto Gullivera nado poskoree ubit'. Esli Chelovek-Gora porvyot svoyu tsep' i ubezhit, on mozhet rastoptat' vsyu Liliputiyu. A esli on ne ubezhit, to imperii grozit strashnyj golod, potomu chto kazhdyj den' on budet s`edat' bol'she xleba i myasa, chem nuzhno dlya prokormleniya tysyachi semisot dvadtsati vos'mi liliputov. Eto vyschital odin uchyonyj, kotorogo priglasili v tajnyj sovet, potomu chto on ochen' xorosho umel schitat'.
In the meanwhile in the Belfaborak court in the most distant hall the emperor gathered [his] secret council to decide what to do with Gulliver.
Ministers and councilors argued amongst themselves for nine hours.
Some said that it is necessary to kill Gulliver rather quickly. If the Man-Mountain breaks his chain and escape he could stamp all of Liliput. And if he did not escape then terrible famine threatens the empire because every day he will eat more bread and meat that it takes to feed a thousand seven hundred twenty eight Liliput people. This counted out a certain scientist who was invited into the privy council because he knew well how to count.
Drugie dokazyvali, chto ubit' Kuinbusa Flestrina tak zhe opasno, kak i ostavit' v zhivyx. Ot razlozheniya takogo gromadnogo trupa mozhet nachat'sya chuma ne tol'ko v stolitse, no i vo vsej imperii.
Gosudarstvennyj sekretar' Rel'dressel' poprosil u imperatora slova i skazal, chto Gullivera ne sleduet ubivat', po krajnej mere, do tex por, poka ne budet postroena novaya krepostnaya stena vokrug Mil'dendo. Chelovek-Gora s`edaet xleba i myasa bol'she, chem tysyacha sem'sot dvadtsat' vosem' liliputov, no zato on, verno, i rabotat' budet po krajnej mere za dve tysyachi liliputov. Krome togo, v sluchae vojny on mozhet zashchitit' stranu luchshe, chem pyat' krepostej.
Others argued that to kill Kuinbus Flestrin is just as dangerous as to leave [him] alive. From the disposition of such a huge corpse there could start a plague not only in the capital but in all of the empire.
Secretary of State Reldressel requested an audience with the emperor and said that Gulliver should not be killed, but at least not until there is a new fortress wall built around Mildendo. The Man-Mountain will consume more bread than a thousand seven hundred twenty eight Liliput people, but on the other hand he for sure will do the work of at least two thousand Liliput people. Besides, in case of war he can defend the country better than five fortresses.
Imperator sidel na svoyom trone pod baldaxinom i slushal, chto govoryat ministry.
Kogda Rel'dressel' konchil, on kivnul golovoj. Vse ponyali, chto slova gosudarstvennogo sekretarya emu ponravilis'.
No v eto vremya vstal so svoego mesta admiral Skajresh Bolgolam, komandir vsego flota Liliputii.
- Chelovek-Gora, - skazal on, - samyj sil'nyj iz vsex lyudej na svete, eto pravda. No imenno poetomu ego i sleduet kaznit' kak mozhno skoree. Ved' esli vo vremya vojny on vzdumaet prisoedinit'sya k vragam Liliputii, to desyat' polkov imperatorskoj gvardii ne smogut s nim spravit'sya. Sejchas on eshchyo v rukax liliputov, i nado dejstvovat', poka ne pozdno.
The emperor was sitting on this throne under a canopy and listened to what the ministers were saying.
When Reldressel finished he nodded his head. Everyone understood that the he liked the words of the Secretary of State.
But at this time admiral Skairesh Bolgolam, the commander of the entire navy of Liliput, stood up from his seat.
"The Man-Mountain," he said, "is the strongest of all people in the world, that is true. But just for that he should be executed as soon as possible. For if he gets it into his head during a war to unite with the enemies of Liliput, then ten regiments of the imperial guard cannot cope with him. Right now he is still in the hands of the Liliput people and it is necessary to act before it is too late.
Kaznachej Flimnap, general Limtok i sud'ya Bel'maf soglasilis' s mneniem admirala.
Imperator ulybnulsya i kivnul admiralu golovoj - i dazhe ne odin raz, kak Rel'dresselyu, a dva raza. Vidno bylo, chto eta rech' ponravilas' emu eshchyo bol'she.
Sud'ba Gullivera byla reshena.
No v eto vremya dver' otkrylas', i v zalu tajnogo soveta vbezhali dva ofitsera, kotoryx prislal k imperatoru nachal'nik strazhi. Oni stali pered imperatorom na koleni i dolozhili o tom, chto sluchilos' na ploshchadi.
Treasurer Flimnap, general Limtok and judge Belmap agreed with the opinions of the admiral.
The emperor smiled and nodded [his] head at the admiral - and even repeatedly, and at Reldressel twice. It was obvious that he liked this speech even more.
The fate of Gulliver was decided.
But at this time the door opened and into the hall of the privy council ran two officers whom the senior officer of the guard had sent to the emperor. They kneeled before the emperor and reported on what had happened at the square.
Kogda ofitsery rasskazali, kak milostivo oboshyolsya Gulliver so svoimi plennikami, gosudarstvennyj sekretar' Rel'dressel' opyat' poprosil slova.
On proiznyos eshchyo odnu dlinnuyu rech', v kotoroj dokazyval, chto boyat'sya Gullivera ne sleduet i chto zhivoj on budet gorazdo poleznee imperatoru, chem mertvyj.
Imperator reshil pomilovat' Gullivera, no prikazal otnyat' u nego ogromnyj nozh, o kotorom tol'ko chto rasskazali ofitsery strazhi, a zaodno i vsyakoe drugoe oruzhie, esli ono budet najdeno pri obyske.
When the officers related about how mercifully Gulliver treated his captives the Secretary of State Reldressel again asked for the floor.
He gave still one long speech in which he argued that there is no need to fear Gulliver and that alive he be much more useful to the emperor than dead.
The emperor decided to be lenient toward Gulliver but gave the order to remove his huge knife about which the officers of the guard just related, and at the same time any other weapon if it be found during the search.
Obyskat' Gullivera bylo porucheno dvum chinovnikam.
Znakami oni ob`yasnili Gulliveru, chego trebuet ot nego imperator.
Gulliver ne stal s nimi sporit'. On vzyal oboix chinovnikov v ruki i opustil snachala v odin karman kaftana, zatem v drugoj, a potom perenyos ix v karmany shtanov i zhileta.
Tol'ko v odin potajnoj karman Gulliver ne pustil chinovnikov. Tam byli u nego spryatany ochki, podzornaya truba i kompas.
Chinovniki prinesli s soboj fonar', bumagu, per'ya i chernila. Tselyx tri chasa vozilis' oni v karmanax u Gullivera, rassmatrivali veshchi i sostavlyali opis'.
To two officials was given the task to seek out Gulliver.
By signs they explained to Gulliver what the emperor demanded from him.
Gulliver did not start to quarrel with them. He took both officials in [his] hand and lowered them at first in one pocket of his coat, then into another and then transferred them into pockets of the pants and vest.
Only he did not put the officials into a certain secret pocket. There were his hidden glasses, spyglass and compass.
The officials brought with them a lantern, paper, pen and ink. For three whole hours they were carried in Gulliver's pockets, they were analyzing things and compiling an inventory.
Okonchiv svoyu rabotu, oni poprosili Cheloveka-Goru vynut' ix iz poslednego karmana i spustit' na zemlyu.
Posle etogo oni poklonilis' Gulliveru i ponesli sostavlennuyu imi opis' vo dvorets. Vot ona - slovo v slovo:
"OPIS' PREDMETOV, NAJDENNYX V KARMANE ChELOVEKA-GORY:
1. V pravom karmane kaftana my nashli bol'shoj kusok grubogo xolsta, kotoryj po svoej velichine mog by sluzhit' kovrom dlya paradnoj zaly dvortsa Bel'faborak.
Having finished their work they asked the Man-Mountain to take them out of the last pocket and lower [them] to the ground.
After this they bowed to Gulliver and carried into the castle the inventory carried by them.
Here it is - word for word:
"INVENTORY OF OBJECTS FOUND IN THE POCKETS OF THE MAN-MOUNTAIN:
1. In the right pocket of the coat we found a large piece of crude cloth which by its size could serve as a rug for the front hall of the Belfaborak castle.
2. V levom karmane obnaruzhili ogromnyj serebryanyj sunduk s kryshkoj. Eta kryshka tak tyazhela, chto my sami ne mogli podnyat' eyo. Kogda po nashemu trebovaniyu Kuinbus Flestrin pripodnyal kryshku svoego sunduka, odin iz nas zabralsya vnutr' i tut zhe pogruzilsya vyshe kolen v kakuyu-to zhyoltuyu pyl'. Tseloe oblako etoj pyli podnyalos' vverx i zastavilo nas chixat' do slyoz.
3. V pravom karmane shtanov naxoditsya ogromnyj nozh. Esli postavit' ego stojmya, on okazhetsya vyshe chelovecheskogo rosta.
4. V levom karmane shtanov najdena nevidannaya v nashix krayax mashina iz zheleza i dereva. Ona tak velika i tyazhela, chto, nesmotrya na vse nashi usiliya, nam ne udalos' sdvinut' eyo s mesta. Eto pomeshalo nam osmotret' mashinu so vsex storon.
2. In the left pocket [we] discovered a huge silver trunk with a lid. This lid was so heavy that we ourselves could not lift it. When by our demand Kuinbuc Flestrin lifted the lid of his trunk one of us got inside and there was buried higher than the knees in some sort of yellow dust. A whole cloud of this dust rose upwards and forced us to sneeze to make tears appear.
3. In the right pocket of the pants a huge knife was found. If one placed it upright it would turn out to be higher than a [little] persons height.
4. In the left pants pocket there was found a machine of iron and wood never seen in our parts. It was so big and heavy that, in spite of all our efforts we could not budge it from [its] place. It prevented us from examining the machine from all sides.
5. V pravom verxnem karmane zhileta okazalas' tselaya kipa pryamougol'nyx, sovershenno odinakovyx listov, sdelannyx iz kakogo-to neizvestnogo nam belogo i gladkogo materiala. Vsya eta kipa - vyshinoyu v polovinu chelovecheskogo rosta i tolshchinoyu v tri obxvata - proshita tolstymi veryovkami. My vnimatel'no osmotreli neskol'ko verxnix list nashu ladon'.
6. V levom verxnem karmane zhileta my nashli set' razmerami ne menee rybolovnoj, no ustroennuyu tak, chto ona mozhet zakryvat'sya i otkryvat'sya napodobie koshyol'ka. V nej lezhit neskol'ko tyazhyolyx predmetov iz krasnogo, belogo i zheltogo metalla. Oni raznoj velichiny, no odinakovoj formy - kruglye i ploskie.
5. In the upper right vest pocket there was a whole stack of rectangular identical sheets made of some sort of white and smooth material unknown to us. This entire pile - half a [little] persons height in height and three times in thickness was sown through with thick ropes. We carefully examined several top sheets and noticed on them a series of black mysterious symbols. We supposed that these are letters of an alphabet unknown to us. Each letter was of the size of our hand.
6. In the upper left vest pocket we found a net of size not less than a fishing one, but constructed in such a way that it can close and open like a purse. In it the lie several heavy objects of red, white and yellow metal. There [were] of various sizes but of the same form - round and flat.
Krasnye - veroyatno, iz medi. Oni tak tyazhely, chto my vdvoem edva mogli podnyat' takoj disk. Belye - ochevidno, serebryanye - pomen'she. Oni poxozhi na shchity nashix voinov. Zhyoltye - dolzhno byt', zolotye. Oni nemnogim bol'she nashix tarelok, no ochen' uvesisty. Esli tol'ko eto nastoyashchee zoloto, to oni dolzhny stoit' ochen' dorogo.
7. Iz pravogo nizhnego karmana zhileta sveshivaetsya tolstaya metallicheskaya tsep', po-vidimomu serebryanaya. Eta tsep' prikreplena k bol'shomu kruglomu predmetu, naxodyashchemusya v karmane i sdelannomu iz togo zhe metalla. Chto eto za predmet, neizvestno. Odna ego stenka prozrachna, kak lyod, i skvoz' neyo otchyotlivo vidny dvenadtsat' chyornyx znakov, raspolozhennyx po krugu, i dve dlinnye strely.
The red ones are probably of copper. They are so heavy that we both could barely lift such a disk. The white ones apparently silver were smaller. They are similar to the shields of our warriors. The yellow ones must be gold. They are a little larger than our plates, but are very weighty. If only this is real gold then it must be worth very much.
7. Out of the lower right vest pocket there hangs a thick metal chain, apparently silver. This chain is fastened to a large round object which is located in a pocket and is made of that same metal. It is unknown what kind of object that is. One of its walls is transparent, like ice, and through it clearly visible are twelve black marks, deployed about a circle, and two long arrows.
Vnutri etogo kruglogo predmeta, ochevidno, sidit kakoe-to tainstvennoe sushchestvo, kotoroe ne perestavaya stuchit ne to zubami, ne to xvostom. Chelovek-Gora ob`yasnil nam - chast'yu slovami, a chast'yu dvizheniyami ruk, - chto bez etogo kruglogo metallicheskogo yashchika on by ne znal, kogda emu vstavat' utrom i kogda lozhit'sya vecherom, kogda nachinat' rabotu i kogda eyo konchat'.
8. V levom nizhnem karmane zhileta my videli veshch', poxozhuyu na reshyotku dvortsovogo sada. Ostrymi prut'yami etoj reshyotki Chelovek-Gora raschyosyvaet sebe volosy.
9. Zakonchiv obsledovanie kamzola i zhileta, my osmotreli poyas Cheloveka-Gory. On sdelan iz kozhi kakogo-to gromadnogo zhivotnogo.
Inside this round object apparently sits some sort of mysterious being which while not stopping to knock not with teach and not with its tail. The Man-Mountain explained to us, partly with words and partly with movements of [his] arms, that without this round metal box he would not know when he was to get up in the morning and when to go to bed in the evening, when to begin work and when to finish it.
8. In the lower left vest pocket we saw something similar to the grill of the court garden. Using the sharp bars of this grill the Man-Mountain combed his hair.
9. Having finished the investigation of the camsol and vest we examined the Man-Mountain's belt. It is made from the skin of some sort of a huge animal.
S levoj storony na nyom visit mech dlinoj v pyat' raz bolee srednego chelovecheskogo rosta, a s pravoj - meshok, razdelyonnyj na dva otdeleniya. V kazhdom - iz nix mozhno legko pomestit' troix vzroslyx liliputov.
V odnom iz otdelenij my nashli mnozhestvo tyazhyolyx i gladkix metallicheskix sharov velichinoj s chelovecheskuyu golovu; drugoe do kraev polno kakimi-to chyornymi zernami, dovol'no lyogkimi i ne slishkom krupnymi. My mogli pomestit' u sebya na ladoni neskol'ko desyatkov etix zyoren.
Takova tochnaya opis' veshchej, najdennyx pri obyske u Cheloveka-Gory.
Vo vremya obyska vyshenazvannyj Chelovek-Gora vyol sebya vezhlivo i spokojno".
Pod opis'yu chinovniki postavili pechat' i podpisalis': Klefrin Frelok. Marsa Frelok. Klefrin Frelok. Marsi Frelok
A sword of length five times the height of a [little] person was hanging, and on the right a bag separated into two sections. In each of them one could easily put three grown Liliput people
In one of the sections we found multitude of heavy and smooth metal balls of size of a [little] persons head; the other to its limit was full of some sort of black grains, rather light and not to coarse. We could place several tens of these grains on our palms.
Such is the precise inventory of things found during the search of the Man-Mountain.
During the search the above named Man-Mountain conducted himself politely and calmly. Klefrin Frelok. Marci Frelok