Ya VOZVRAShchAYuS' V SVOJ VEK

Glava 9


Stranitsa 41 ------------------

Zhizn' moya v sleduyushchie mesyatsy protekala ves'ma priyatno. Vsya strana menya balovala[1]. Menya chestvovali i zasypali podarkami[2]. Ya sdelalsya pochetnym[3] grazhdaninom mnogix gorodov. Ot neskol'kix znamenityx i ot mnogix neizvestnyx[4] universitetov ya poluchil stepen' doktora honoris causa. U menya stalo mnogo druzej i znakomyx. Samo soboj razumeetsya[5], chto ya mnogo puteshestvoval. So skorost'yu soten mil' v chas ya letal iz odnogo kontsa ogromnoj strany v drugoj, s odnogo materika[6] na drugoj.

Mezhdu tem godovshchina[7] moego pribytiya v dvadtsatyj vek, 2 aprelya, priblizhalas' bystree, nezheli[8] ya by togo zhelal.

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] The whole country pampered me
[2] I was honored, and showered with gifts
[3] honorary
[4] unknown
[5] it goes without saying
[6] continent
[7] anniversary
[8] than

Stranitsa 42 ------------------

Soglasno[9] nadpisi na moem nadgrobnom kamne na redrifskom kladbishche, mne bylo suzhdeno[10] prozhit' god v dvadtsatom veke. No chto imenno[11] znachili eti slova - 'prozhil god v dvadtsatom veke'? Tochno-li trista shest'desyat pyat' dnej ili tol'ko priblizitel'no? My s kapitanom Styuartom reshili, chto nuzhno ponimat' 'god' v priblizitel'nom smysle[12]. Takim obrazom[13], uzhe za mesyats do godovshchiny, ya stal boyat'sya neschastnogo sluchaya[14] pri kazhdoj poezdke na paroxode, pri kazhdom polete nad morem, osobenno nad Atlanticheskim okeanom. Bud', chto budet[15], reshil ya nakonets i stal sovershennym fatalistom. Ya raz`ezzhal po vsemu svetu, ne dumaeya o vozmozhnyx neschastnyx sluchayax, i obyknovenno dazhe ne znal, kakoe chislo[16].

I sejchas, kogda pishu eti stroki[17], ya ne znayu, kakogo imenno chisla ya pokinul dvadtsatyj vek. Pomnyu tol'ko, chto 28 marta 1961 goda my s kapitanom Styuartom otpravilis' paroxodom v Angliyu. Moj drug, kotoryj ne xuzhe menya[18] pomnil nadpis' na moej mogile, na vsem puti sledil za mnoyu, kak za rebenkom[19].

Bylo chudnoe, yasnoe utro, kogda nash paroxod priblizilsya k britanskomu beregu. V gavani, nedaleko pered nami, vidnelos' neskol'ko gruzovyx sudov, a sredi nix spokojno i vazhno kolyxalos' staroe parusnoe sudno.

~~~~ Footnotes ~~~~
[9] according
[10] I was destined
[11] exactly
[12] sense
[13] thus
[14] accident
[15] Come what may
[16] what the date was
[17] lines
[18] no worse than I
[19] watched over me all the way as over a child

Stranitsa 43 ------------------

'Ax, posmotrite,' voskliknul ya. 'Kakoe prelestnoe[20] parusnoe sudno! Nastoyashchij staryj fregat.'

'Gde? Sprosil kapitan Styuart.

'A von! Vidite?' 'Ya nikakogo parusa ne vizhu.'

'Kak, ne vidite? Ved' on sovsem blizko. Von, bliz zelenogo gruzovogo sudna. Vidite?'

Gruzovoe sudno prekrasno razlichayu,[21] no parusnogo korablya ne vizhu.

'Da chto s vami v samom dele?'

No on posmotrel na menya s takim izumleniem, chto mne vdrug stalo zhutko.

Ya snova stal smotret' na korabli. Rasstoyanie mezhdu parusom i gruzovym sudnom vse umen'shalos'[22] i kazalos', budto oni shli pryamo drug na druga. Cherez minutu stalo yasno, chto, esli oni ne peremenyat kursa[23], to nemedlenno proizojdet stolknovenie.

'Bozhe moj, kapitan, posmotrite!' voskliknul ya. 'Sejchas stolknutsya!'

Nikakoe stolknovenie, odnako, ne proizoshlo. Gruzovoe sudno proshlo skvoz' fregat bez malejshego shuma i ne zamedlyaya xoda[24]! Minutu spustya korabli opyat' plyli otdel'no[25] i udalyalis' drug ot druga.

~~~~ Footnotes ~~~~
[20] charming
[21] distinguish
[22] was decreasing all the time
[23] change course
[24] without decreasing speed
[25] separately

Stranitsa 44 ------------------

Togda mne vse stalo yasno. Ya naxodilsya v protsesse perexoda iz dvadtsatogo veka v vosemnadtsatyj! Mne stalo strashno. Kak dolgo budet prodolzhat'sya etot protsess? Bozhe moj, podumal ya, a vdrug paroxod ischeznet podo mnoj i ya povisnu tot v vozduxe ili upadu v more!

'Nu, drug moj,' nakonets skazal ya kapitanu Styuartu, 'kazhetsya, nastal chas. Vozvrashchayus' v svoj vek. Pora proshchat'sya[26].'

'Pomilujte[27], gospodin Gulliver. Mozhet byt', vse tol'ko mirazh.'

'Net, eto nastoyashchij korabl' vosemnadtsatogo veka. Ya vas pokidayu[28].'

Nash paroxod mezhdu tem vzyali na buksir i my medlenno priblizhalis' k pristani.

Chitatel' ne mozhet sebe predstavit', chto ya perezhival v eti minuty. Ya bukval'no[29] zhil v dvux mirax, Ya uzhe primknul[30] k vosemnadtsatomu veku, a vse eshche ne otdelilsya[31] ot dvadtsatogo. Pri vxode v gavan' pered moimi glazami razvernulos'[32] zrelishche, protivorechashchee vsem zakonam prirody: gavan' byla perepolnena korablyami vosemnadtsatogo i dvadtsatogo vekov, i eti korabli bezobrazno slivalis' drug s drugom, bukval'no zanimaya odno i to zhe mesto[33]. A na pristani i na naberezhnoj - chto za chertovshchina[34]! Tam suetilis'[35] lyuli oboix vekov i, slovno prizraki[36], probegali skvoz' drug druga. Drugoe obstoyatel'stvo[37] sdelalo zrelishche uzhe sovershenno nelepym: ya ne tol'ko videl odnovremenno dva mira, no ya i slyshal ix! Ya boyalsya, chto sojdu s uma.

~~~~ Footnotes ~~~~
[26] Time to say goodbye
[27] mercy! (Go on!)
[28] I am leaving you
[29] literally
[30] joined
[31] separated
[32] was unrolled
[33] monstrously merged with one another, literally occupying (one and) the same place
[34] devilry
[35] bustled, scurried
[36] like phantoms
[37] circumstances

Stranitsa 45 ------------------

Kogda nash paroxod stal u pristani, ya zametil, kak lyudi vosemnadtsatogo veka na pristani vdrug brosili rabotu i s uzhasom stali glyadet' na menya.

'Smotrite, smotrite!' uslyshal ya ix vzvolnovannye kriki. V vozduxe, vysoko nad vodoj, chelovek! Net, koldun[38]! Prizrak! D'yavol!'

Nekotorye perekrestilis'[39]. Tolpa podalas' nazad[40]. Mnogie brosilis' bezhat'. Mne stalo zhutko. Narod vidit vo mne samogo d'yavola ili po krajnej mere[41] kolduna. Ub'yut menya, esli ya teper' sojdu k nim.

Mezhdu tem spustili sxodni i passazhiry stali sxodit' s paroxoda.

'Pora proshchat'sya, chto-li?' sprosil ya kapitana Styuarta. 'Bog znaet, kak dolgo budet prodolzhat'sya eta metamorfoza.'

'Sojdem na pristan'.'

My soshli. Na pristani ne ostalos' ni odnogo iz moix sovremennikov. Vse ubezhali i sejchas stoyali tolpoj na naberezhnoj i vrazhdebno glyadeli na menya. Xotya ya i uspel uzhe nemnozhko privyknut' k dvojnomu zreniyu[42], vse zhe menya porazilo[43] idiotskoe volshebstvo togo, chto ya teper' uvidel. Von stoit tolpa moix sovremennikov v parikax i chulkax, a skvoz' nee bespreryvno[44] proezzhayut avtomobili i tramvaj.

~~~~ Footnotes ~~~~
[38] sorcerer
[39] crossed themselves
[40] drew back
[41] at any rate, at least
[42] double vision
[43] struck, amazed
[44] uninterruptedly

Stranitsa 46 ------------------

'Chto-zh, davajte projdemsya[45] no naberezhnoj,'' skazal kapitan.

'Da tam stoit vrazhdebnaya tolpa moix sovremennikov, kotorye dumayut, chto ya sam satana.'

'Tak pora nachat' peregovory[46]. Pojdemte, pogovorim s nimi.'

Kogda my priblizilis', tolpa zashevelilas'. Odin muskulistyj moryak sxvatil kamen' i so vsej sily brosil ego v nas. Ya lovko[47] otskochil v storonu, no kamen' popal kapitanu Styuartu v grud'[48], proshel naskvoz' i upal na mostovuyu[49].

'V chem delo?' ispugalsya kapitan. 'Pochemu vy otskochili v storonu?'

'Da moryak vamnem v meanya brosil. Kamen' zhe popal v vas v proshel skvoz' grud'.'

'Skvoz' grud'? Mne? Chto za bezobrazie[50]!' Moj drug rassmeyalsya.

Ya tozhe zasmeyalsya i obratilsya k svoim sovremennikam so sleduyushchimi slovami:

'Druz'ya i sootechestvenniki[51], poslushajte, chto ya vam skazhu. Ya ne d'yavol, ne prizrak, ne koldun. Ya prosto chelovek, anglichanin, vernyj poddannyj Ego Velichestva[52], nashego milostivogo korolya. Ya - Lemyuel Gulliver, iz Redrifa. Vy vse, veroyatno, slyxali pro raznye moi priklyucheniya, a mozhet byt' i chitali pro nix v moix 'Puteshestviyax'.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[45] suppose we take a stroll
[46] negotiations
[47]adroitly
[48]hit Captain S in the chest
[49] pavement
[50] This is crazy!
[51] Friends and fellow-countrymen!
[52] His Majesty

Stranitsa 47 ------------------

'Razumeetsya, chitali,' xorom otvetila tolpa.

'Nu, tak vot sejchas ya vozvrashchayus' iz odnogo sovershenno neveroyatnogo puteshestviya. Esli ya vam rasskazhu, vy, pozhaluj[53], i ne poverite.'

'Rasskazhite! Rasskazhite pro eto puteshestvie!' zakrichala tolpa.

'Ax, prostite, gospoda, no eto slishkom dlinnaya istoriya. Bud'te lyubezny, podozhdite. Kogda-nibud' ya vam ee rasskazhu. Mozhet byt', i knigu napishu. A sejchas pokornejshe proshu vas, primite menya[54], kak sootechestvennika, ustalogo puteshestvennika, kotoryj toskuet[55] po zhene i detyam. U menya, znaete li, vnuchek tochno takoj, kak vot tot molodets[56].'

Ya ukazal pal'tsem na krasivogo, kudryavogo mal'chika let vos'mi. Tot shiroko ulybnulsya, a potom pryatalsya za spinu ottsa, derzhavshego ego za ruku. Otets tozhe ulybnulsya mne i skazal: 'My s Filipom strastnye chitateli vashix rasskazov, gospodin Gulliver.'

I s shirokoj ulybkoj na litse, vedya syna za ruku, on podoshel k nam. On mne poklonilsya i skazal: 'Vash pokornyj sluga[57], Samuil Uatson. Privetstvuyu vas, gospodin Gulliver.'

Pri etix slovax on nastupil kapitanu Styuartu na nogu.

Ya podumal, chto by mne podarit' mal'chiku, i, uvidev zolotoe vechnoe pero u kapitana v karmane pidzhaka, ne dolgo dumaya, ya vydernul pero i podal ego mal'chiku.

~~~~ Footnotes ~~~~
[53] I dare say
[54] I most humbly ask you, receive me
[55] is homesick
[56] that fine lad over there
[57] humble servant

Stranitsa 48 ------------------

'Kuda devalos' moe pero?' voskliknul kapitan.

'Da ya ego podaril mal'chiku.'

'Strannaya veshch'. Ono prosto ischezlo iz vashej ruki.'

'Otkuda vy eto dostali, gospodin Gulliver?' ispuganno sprosil mal'chik. 'pryamo iz vozduxa?'

'I s kem eto vy razgovarivaete?' sprosil s nekotorym podozreniem[58] otets. 'Ya zamechayu, chto vy razgovarivaete s kem-to stoyashchim podle menya, a ya nikogo ne vizhu i nichego ne slyshu.'

'Ax, prostite, gospodin Uatson. Moi priklyucheniya eshche ne konchilis'. Bud'te dobry, podozhdite nemnozhko i ya vam vse ob`yasnyu. Dayu vam chestnoe slovo.'

V moej golove mezhdu tem zarozhdalas'[59] strannaya, schastlivaya mysl'. Pero kapitana, proxodya cherez moi ruki v ruki mal'chika, pereskochilo dvesti tridtsat' let. Mal'chik sejchas lyubuetsya im, a kapitan ego ne vidit. Ved' takim obrazom ya mog by f

'Prostite, kapitan,' skazal ya i, vydernuv zolotoj karandash iz ego karmana, vruchil ego gospodinu Uatsonu.

'Ax, spasibo, gospodin Gulliver,' skazal tot. 'No otkuda vy - ?'

'Karandash tozhe propal!' voskliknul kapitan. 'Prosto rastvorilsya[60] u vas v ruke.'

'Ya ego podaril gospodinu Uatsonu. - Izvinite, pozhalujsta.' Ya snyal zolotye chasy-braslet

s ruki kapitana i vruchil ix Filipu.

~~~~ Footnotes ~~~~
[58] suspicion
[59] was being born
[60] dissolved

Stranitsa 49 ------------------

'Papa, papa!' radostno voskliknul mal'chik, 'posmotri, kakie strannye chasy!'

'Prostite,' skazal ya kapitanu, 'snimite, pozhalujsta, pidzhak.'

'da eto prosto grabezh[61]!' zasmeyalsya kapitan i snyal pidzhak.

Ya podaril pidzhak Uatsonu. On snyal svoyu kurtku i vruchil ee mne, chtoby ya ee poderzhal, poka on nadeval pidzhak.

'Otkuda eto?' s izumleniem sprosil kapitan, ukazyvaya na kurtku v moej ruke.

'Da gospodin Uatson mne ee vruchil. - Ax, razve vy ee vidite?'

'Vizhu. Ona vdrug otkuda-to poyavilas' u vas v ruke. Bud'te lyubezny i dajte ee mne, vmesto pidzhaka.'

Ya peredal kurtku kapitanu. On ee nadel i vyglyadel v nej tak smeshno, chto my oba rasxoxotalis'.

'Proshu proshcheniya[62],' skazal Uatson, 'no chto vy sdelali s moej kurtkoj?'

'Ax prostite, gospodin Uatson, ya otdal vashu kurtku moemu priyatelyu, kapitanu Styuartu, kotoryj sejchas stoit na vashej noge.'

Kapitan i Uatson oba prygnuli v storonu, no tak, chto soshlis'[63] eshche blizhe. Oni stali nastupat' drug na druga i nakonets sovsem slilis'.

'Tak ni odnogo, ni drugogo ya ne razlichayu,' skazal ya zasmeyavshis'. 'Pozvol'te vas razvesti[64], gospoda.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[61] Why, this is plain robbery!
[62] I beg your pardon
[63] came together
[64] lead apart

Stranitsa 50 ------------------

Ya odnoj rukoj dernul kapitana k sebe, a drugoj rukoj otvel Uatsona v storonu. Oba vnezapno okameneli[65] i s uzhasom smotreli drug drugu v glaza.

'Gospodi, pomiluj[66]! ' voskliknul ya. 'Vy - vidite drug druga?'

'Vidim.'

My tak prostoyali nepodvizhno[67], poka mal'chik ne zaplakal ot ispuga.

'Ax prosti, golubchik[68],' skazal ya. 'No ne nado boyat'sya[69]. Vot, sxvati menya za kuku.'

Kak tol'ko teplaya ruchka mal'chika kosnulas' moej ruki, ya uvidel ulybku na litse kapitana. On ulybalsya mal'chiku. On podstupil blizhe k Filipu i pogladil ego po golovke. No pri etom on vypustil moyu ruku.

'Ax,' voskliknuli vse troe v izumlenii, 'opyat' ischez!'

Kapitan bystro sxvatil menya za ruku - i vse troe snova ulybnulis' drug drugu. Potom Uatsonu prishlo v golovu vypustit' moyu ruku na mgnovenie[70] i opyat' sxvatit' ee.

'Chto za volshebstvo!' zasmeyalsya on. 'Kapitan Styuart ischez na mgnovenie, a potom snova poyavilsya.'

On povtoril etot priem[71], a za nim i kapitan. Potom i mal'chiku zaxotelos' poprobovat' - i poshla igra. My rasxoxotalis'.

'Nu dovol'no, rebyata[72],' skazal ya nakonets. 'My teryaem[73] vremya.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[65] suddenly turned to stone, froze
[66] Lord. Have mercy!
[67] motionless
[68] laddie (literally, little dove)
[69] you mustn't be afraid
[70] it occurred to W, to release my hand for a moment
[71] procedure
[72] fellows (literally "kids")
[73] lose

Stranitsa 51 ------------------

Mne opyat' vspomnilos' to, chto prishlo mne v golovu, kogda ya podaril mal'chiku pero. Esli pero tak prosto pereskochilo iz dvadtsatogo veka v vosemnadtsatyj, to tem zhe sposobom[74] mozhno bylo by perenesti i drugie veshchi. Ved paroxod moj byl napolnen ochen' poleznymi[75] veshchami vsyakogo roda. Ya podprygnul ot radosti.

'Poslushajte, kapitan.' skazal ya i bystro ob`yasnil emu moj plan. On byl v vostorge[76]. Potom on zadumalsya. Ya Vdrug i on podprygnul i zakrichal:

'A pro etu kurtku zabyli? Takim obrazom my budem obmenivat'[77] veshchi vashego veka na veshchi nashego. Esli vy ograbite[78] nash paroxod, tak my ograbim vash gorod!'

'Velikolepno, zamechatel'nyj plan! Nu ladno. Pojdite na paroxod, rasporyadites'[79]. A ya poka ostanus' tut i ustroyu delo s zhitelyami goroda[80]. Podozhdite minutochku, ya vam zaplachu za vashi veshchi.'

Ya bystro napisal zaveshchanie[81], v kotorom ya peredal kapitanu Styuartu vse moe imushchestvo[82], i vruchil ego kapitanu.

'Kstati, mne nuzhno zoloto i serebro, vashi bumazhnye den'gi tut nikuda ne godyatsya[83]. Prinesite mne i vse zolotye i serebryanye veshchi, kotorye vy smozhete dostat' Potoropites'[84]! I velosipeda, radi boga, ne zabud'te!'

~~~~ Footnotes ~~~~
[74] by the same method
[75] useful
[76] he was delighted
[77] exchange
[78] rob
[79] manage the job
[80] arrange the deal with the townspeople
[81] will, testament
[82] property
[83] are no good here
[84] hurry!

Stranitsa 52 ------------------

On zasmeyalsya i vzbezhal na paroxod, a my s Uatsonom obernulis' k narodu. Ya v neskol'kix slovax ob`yasnil dobrym lyudyam, v chem delo, i poprosil ix sbegat' domoj i pritashchit' na naberezhnuyu vsyakie predmety, kak na primer: odezhdu, kartiny, knigi, zhurnaly, pis'ma, lekarstva[85], pishchevye produkty[86], rasteniya, sobak, koshek, kur, petuxov, korov, loshadej i pr.

Lyudi razbezhalis' po domam. My zhe s Uatsonom pobezhali na pristan'. Pod rukovodstvom[87] kapitana Styuarta na palube paroxoda uzhe nakoplyalis'[88] tselye gory raznyx predmetov. Kogda ya poyavilsya, kran paroxoda nachal spuskat' veshchi na pristan'.

Dobrye gorozhane[89] mezhdu tem uzhe pritaskivali svoi veshchi. Kapitan Styuart sbezhal ko mne, stal ryadom so mnoyu - i poshla peregruzka[90]! V kachestve edinstvennogo posrednika[91] mezhdu oboimi vekami, ya dolzhen byl prikasat'sya k kazhdoj veshchi - i novoj, i staroj. Potom uzhe ya peredaval predmety dvadtsatogo veka Uatsonu, a vosemnadtsatogo - kapitanu Styuartu.

Rabota kipela[92]. Ya byl tak zanyat, chto ne obrashchal vnimaniya na to, kak paroxod i lyudi na nem stanovilis' bolee i bolee neyasnymi i prozrachnymi[93]. Kogda zhe ya vnezapno uvidel solntse skvoz' vannu, kotoruyu kak vygruzhali[94], ya ponyal, chto dvadtsatyj vek bystro udalyalsya ot menya.

'Potoropites', radi boga!' kriknul ya. 'Ne ostav'te menya bez vanny.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[85] medicines
[86] food products
[87] management
[88] were piling up
[89] townspeople
[90] exchange of loads
[91] In my capacity of sole intermediary
[92] The work was in full swing ("was seething")
[93] were becoming more and more indistinct and transparent
[94] which they were just then unloading

Stranitsa 53 ------------------

Kogda ya uzhe peredal vannu Uatsonu, ya obernulsya k kapitanu Styuartu. On sdelalsya pochti sovsem prozrachnym.

'Vy ischezaete!' voskliknul on. 'Proshchajte.'

Moya ruka s trudom nashla ego ruku.

'Proshchajte, kapitan Styuart. Spasibo za druzhbu[95].'

'Bud'te schastlivy v vosemnaf'

Moj drug ischez. Moya ruka medlenno szhimalas' v vozduxe.

Ya vernulsya v svoj vek.

~~~~ Footnotes ~~~~
[95] friendship