NOVAYa LILIPUTIYa

Glava 8


Stranitsa 36 ------------------

Xotya nelegko bylo ubedit' voennoe ministerstvo v Vashingtone, chto Liliputiya dejstvitel'no sushchestvuet i chto ya naverno[1] ee najdu, mne nakonets dali razreshenie otpravit'sya v poiski. My poleteli v Avstraliyu.

V odin prekrasnyj vecher my vyleteli na letayushchej lodke iz porta zapadnoj Avstralii. My leteli pryamo na zapad. Pri vosxode solntsa my uzhe leteli nad toj chast'yu[2] Indijskogo okeana, v kotoroj gde-to dolzhny byli naxodit'sya toi ostrovki, Liliputiya i Blefusku. Ya otlichno pomnil ix ochertaniya[3] i ne somnevalsya v tom, chto srazu zhe[4] ix uznayu. My reshili spustit'sya vozle Blefusku, tak kak ya opasalsya vrazhdebnosti so storony liliputov[5], s kotorymi, kak chitatel' pomnit, u menya byli nepriyatnosti i ot kotoryx, v svoe vremya, ya ubezhal v Bleffusku.

My vnimatel'no rassmatrivali poverxnost'[6] okeana i nakonets zametili na gorizonte zelenuyu polosu. My napravilis' tuda i skoro ubedilis', chto polosa - eto dva malen'kix ostrovka. Pilot i shturman, oba strasnye[7] chitateli moix 'Puteshestvij', posmotreli na kartu i s izumleniem zametili, chto tam nikakix ostrovov ne bylo. Pilot pribavil skorosti i my bystro priblizilis' k ostrovkam. Vdrug my uvideli nad severnym[8] ostrovom chto-to poxozhee na stayu ptits, letevshix nam navstrechu. Odnovremenno my uslyshali po radio vstrevozhennye, pisklivye[9] goloski. Ya prislushalsya i vskochil ot radosti: ya uznal liliputskij yazyk s blefuskanskim aktsentom! Tak i u nix teper' est' radio!

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] surely
[2] part
[3] outline
[4] at once
[5] I feared hostility from the inhabitants of Lilliput
[6] We carefully scrutinized the surface
[7] avid
[8] northern
[9] anxious, squeaky

Stranitsa 37 ------------------

My pochti uzhe naleteli na sverkayushchuyu stayu, kak vdrug razdalis' vystrely i nash samolet budto kameshkami obsyshalo[10]. My sejchas zhe podnyalis' vyshe. Potom uzhe my ponyali, kto eto nas obstrelyal - eto byli malen'kie, pochti igrushechnye[11] samoletiki! Vot oni tozhe stali podnimat'sya. Oni veroyatno gotovilis'[12] k novomu obstrelu. My bystro podnyalis' eshche vyshe i stali kruzhit'sya nad ostrovami. Ya sejchas zhe po ochertaniyam uznal Blefusku i Liliputiyu. Najti-to my nashli[13], no kak tuda popast'? Spustit'sya nel'zya, obstrelivayut!

Radio mezhdu tem prodolzhalo vstrevozhenno pishchat'. Ya sxvatil mikrofon radio i zakrichal po-liliputski:

'Blefusku! Blefusku! Slushajte! Eto ya, Chelovek-Gora. Ya vash drug. Nikakogo zla my vam ne sdelaem. Prekratite obstrel[14]. Dajte nam spustit'sya.'

Ya povtoril eti slova neskol'ko raz. Mezhdu tem my prodolzhali kruzhit'sya nad ostrovami i slegka snizilis'[15]. Radio postepenno zamolklo, i nakonets my uslyshali yasnyj golosok:

'Govorit Blefusku. Slushajte, Chulovek-Gora. Dajte chestnoe slovo[16] ne atakovat', i my vam razreshim sdelat' posadku[17] na more.'

Ya oxotno[18] dal chestnoe slovo i nam razreshili spustit'sya v polumili ot berega.

My spustilis'. Kapitan Styuart, shturman i ya vlezli v nashu rezinovuyu spasatel'nuyu lodku[19] i napravilis' k beregu. Nad nami vse eshche kruzhilis' samoletiki. So vsex storon nas okruzhali voennye suda. Dazhe neskol'ko podlodochnyx[20] periskopchikov vyglyadyvalo iz vody.

~~~~ Footnotes ~~~~
[10] it was as if our plane were showered with pebbles
[11] toylike
[12] were probably preparing
[13] we found them all right
[14] Cease firing
[15] dropped
[16] word of honor
[17] make a landing
[18] gladly
[19] rubber lifeboat
[20] submarine

Stranitsa 38 ------------------

Na beregu nas ozhidala desyatitysyachnaya armiya. Kogda my vstupili na bereg, k nam podoshla gruppa ofitserov. Ya opustilsya na koleni i nizko nagnulsya k nim. Odin iz nix s vazhnost'yu podoshel k moemu litsu. Na kazhdom pleche u nego sverkali pyat' zolotyx zvezdochek - znachit, general armii. Ya ob`yasnil generalu, kto my, otkuda, i zachem prileteli. On znal vse pro moe pervoe prebyvanie[21] v Blefusku i s blagodarnost'yu vspomnil, kak ya spas ego otechestvo ot unichtozheniya[22] liliputami. My bystro prishli k soglasheniyu[23] i nam razreshili vojti v stolitsu[24]. General lish' poprosil nas shagat' ostorozhno, chtoby ne razdavit' zhitelej i ne razorit' ix zhilishch[25].

Po doroge v stolitsu general, kotorogo ya nes v karmane rubashki, skazal mne, chto prezident Frelok ochen' zhelaet nas videt'.

'Prezident?' sprosil ya s udivleniem. 'Razve u vas net korolya?'

'Ax net,' vozrazil general. 'Poslednego korolya my svergnuli s prestola[26] let sto pyat'desyat tomu nazad. Blefusku - demokraticheskaya respublika. A vot v strane liliputov, tam tsarit avtokrat-tiran, Shnul'f Grizlinut. Protiv nego-to my sejchas i voyuem.'

'Tak u vas vojna?'

'Vojna! Da eshche kakaya[27]! Samaya zhestokaya vojna vo vsej istorii chelovechestva.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[21] stay
[22] saved his fatherland from destruction
[23] reached an agreement
[24] capital
[25] to step carefully in order not to crush the inhabitants and ruin their dwellings
[26] we dethroned
[27] And what a war!

Stranitsa 39 ------------------

'Tak my vam pomozhem!' voskliknul ya i vkrattse[28] rasskazal vse svoim tovarishcham.

'Razumeetsya, pomozhem,' skazal shturman. 'Sbrosim bombochku v more - tol'ko tak, dlya predosterezheniya - i konets vojne[29].'

Na lugu bliz[30] stolitsy nas privetstvovala mnogotysyachnaya tolpa. Prezident Frelok pod`exal k nam v limuzine i ot imeni naroda i pravitel'stva privetstvoval nas. Kazhdomu iz nas on pozhal ukazatel'nyj palets.

My predlozhili prezidentu nashi uslugi v vojne s Grizliputom. On oxotno soglasilsya i liliputam totchas zhe byl vruchen[31] po radio ul'timatum o nemedlennoj sdache.

Cherez polchasa my poluchili gordyj otkaz[32]. Togda shturman soobshchil nashemu pilotu o proisshedshem[33] i poprosil ego sbrosit' bombu v more u samogo berega Liliputii.

Nasha letayushchaya lodka nemedlenno podnyalas'. Tolpa axnula pri vide chudovishcha[34]. Da i nam, uzhe uspevshim nemnogo privyknut' k malym razmeram vsex okruzhayushchix nas predmetov, nash samolet pokazalsya gromadnym. On dva raza s revushchimi motorami proletel nad Liliputiej. Ego otchayanno obstrelivali. Potom on sbrosil bombu v sta shagax[35] ot berega. My uvideli gejzer. Razdalsya vzryv[36]. Tolpa zavyla i zashevelilas'[37], mnogie brosilis' bezhat'. Prezident s trudom uspokojl napugannyj narod[38]. Samolet vernulsya i spustilsya na prezhnee[39] mesto.

~~~~ Footnotes ~~~~
[28] briefly
[29] just as a warning - and the war is over
[30] near
[31] was given
[32] proud refusal
[33] about what had happened
[34] monster
[35] a hundred paces
[36] explosion
[37] began to howl and stir
[38] with difficulty calmed the frightened people
[39] former

Stranitsa 40 ------------------

Po radio my uslyshali ispugannyj golosok: 'Govorit general liliputskogo vozdushnogo flota[40]. Grizliput zastrelilsya. My gotovy na bezuslovnuyu sdachu[41]. Zhdem vashix rasporyazhenij[42].'

Tak konchilas' 'samaya zhestokaya vojna v istorii chelovechestva'.

My ostalis' v Blefusku tri dnya. Moi tovarishchi ne mogli naglyadet'sya na vse, chto ix okruzhalo. Oni, kak mal'chishki, lyubovalis'[43] domikami, avtomobil'chikami, poezdkami, paroxodikami, samoletikami. Vse kazalos' detskoj igrushkoj[44], tol'ko igrushki eti imeli gorazdo bolee 'real'nyj' vid, chem nashi.

Odnazhdy my vse vskarabkalis' na neboskreby, sideli na vershinax, slovno obez'yany, i lyubovalis' ulichnym dvizheniem[45]. My prisutstvovali na raznyx atleticheskix sostyazaniyax[46]. Futbol'nye igroki vyglyadeli ne menee svirepymi[47] i vazhnymi, chem nashi. Ya vzyal v ruku vsemirnogo chempiona boksa[48] i pozvolil[49] emu udarit' menya v litso.

Pered ot`ezdom prezident Frelok predlozhil nam vzyat' s soboj, chto by my ni zaxoteli. My nagruzili nash samolet sotnyami obraztsov vsevozmozhnyx veshchej[50], rastenij i zhivotnyx. Mnogo uchenyx, inzhenerov i prostyx grazhdan prosili nas vzyat' ix s soboyu. No tak kak na eto nuzhno bylo imet' razreshenie amerikanskogo pravitel'stva, to my dolzhny byli otkazat' im v pros'be.

Nasha letayushchaya lodka, nagruzhennaya doverxu,[51] lenivo[52] podnyalas' v vozdux. Chetvert' chasa spustya Blefusku i Liliputiya ischezli vdali[53].

~~~~ Footnotes ~~~~
[40] air force (air fleet)
[41] unconditional surrender
[42] We await your orders
[43] Like little boys, they admired
[44] child's toy
[45] street traffic
[46] We attended various athletic contests
[47] looked no less fierce
[48] world boxing champion
[49] allowed
[50] samples of all kinds of things
[51] loaded to the top
[52] lazily
[53] in the distance

Next