POEZDKA V REDRIF

Glava 7


Stranitsa 31 ------------------

V nachale maya ya kupil sebe dom v derevne[1], v pyatnadtsati milyax ot N'yu-Jorka, i pereselilsya tuda. N'yu-Jork mne ponravilsya, no zhit' v nem dol'she ne xotelos'. On podavlyal svoej gromadnoj i suetoj[2]. Ya chuvstvoval, chto mne nuzhen otdyx.

Slavno bylo otdyxat' v derevne - mir i tishina[3] i chudesnaya priroda. My s kapitanom Styuartom po tselym dnyam to gulyali po polyam i lesam, to ezdili na velosipede. Ya vosxishchalsya[4] velosipedom! Posle mnogokratnyx padenij[5], pri kotoryx ya chut' ne perelomal sebe nogi i rebra, ya nakonets nauchilsya ezdit' na velosipede, a zatem[6] uzhe pochti ne slezal s nego. V samom dele, na velosipede chuvstvuesh' sebya ptitsej bolee, chem na samolete. Ya chasto mchalsya pod goru s skorost'yu dvadtsati pyati mil' v chas.

Po vecheram my obyknovenno sideli doma, prinimali gostej, besedovali[7], slushali muzyku s grammofonnyx plastinok. Ax, naskol'ko svet obogatilsya[8] chudnoj muzykoj s nashix vremen! S etim ogromnym muzykal'nym sokrovi0em[9] ya postepenno pozpnakomilsya posredstvom radio i fonografa.

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] I bought myself a house in the country
[2] bustle
[3] peace and quiet
[4] I was entranced
[5] repeated falls
[6] after that
[7] received guests, chatted
[8] has been enriched
[9] treasure

Stranitsa 32 ------------------

My i chasto ezdili na kontserty v N'yu-Jork, Boston i Filadel'fiyu. Ispolnenie[10] vsegda bylo prevosxodnoe. Da i instrumenty byli gorazdo luchshe nashix. Ix, kazalos' usovershenstvovali[11] do vysshej stepeni. Fortepiano, naprimer, potomok nashix klavikordov, blagorodnyj[12] instrument s chudnym tonom i pochti bespredel'noj vyrazitel'nost'yu[13]. Tol'ko skripku ne sumeli usovershenstvovat': skripki Stradivariusa vse eshche schitayutsya nailuchshimi[14] v mire.

Neskol'ko nedel' posle moego poyavleniya v dvadtsatom veke, v odnom populyarnom illyustrirovannom zhurnale poyavilsya ryad snimkov moego rodnogo[15] goroda Redriva. Sredi nix byl i snimok moego doma i dazhe krovati, v kotoroj ya skonchalsya[16]. Mne ochen' zaxotelos' posetit' rodinu. Neskol'ko dnej spustya mne pozvonil mer[17] Redrifa. On priglasil[18] menya posetit' rodnoj gorod i dal mne pogovorit' s odnim iz moix potomkov, vse eshche zhivshix v moem dome. Zhutko[19] bylo uslyshat': 'Allo, pra-pra-pra-pradedushka[20]! Govorit tvoj pra-pra-pra-pravnuk[21], Rodzher Gulliver.'

Ya reshilsya poexat' na rodinu. Kapitan Styuart vse uladil[22] i v nachale iyunya my poleteli v Angliyu.

My pereleteli okean v vosem' chasov i prizemlilis' na redrifskom aerodrome. Nas privetstvovala bol'shaya tolpa redriftsev. My seli v avtomobil' i chetvert' chasa spustya ostanovilis' pered moim domom.

~~~~ Footnotes ~~~~
[10] performance
[11] perfected
[12] noble
[13] powers of expression
[14] are still considered the best
[15] native
[16] died
[17] mayor
[18] invited
[19] frightening, weird
[20] great --- grandfather
[21] great --- grandson
[22] arranged

Stranitsa 33 ------------------

Eto byl tochno moj dom, slegka pochernevshij, no v drugix otnosheniyax inchut' ne izmenivshijsya[23] s tex por, kak ya ego pokinul. Da ved ya ego pokinul vsego tri mesyatsa[24] tomu nazad! Vnezapno mne pokazalos', chto vse prozhitoe mnoyu za poslednie mesyatsy lish' strannyj son[25], i chto vot-vto vybegut iz dverej zhena i deti. V samom dele, vyshla zhenshchina, no eto ne byla moya zhena, i odeta ona byla inache[26]. A eto chto? Von, u kryl'tsa, za nedelyu do svoego ot`ezda ya posadil dubochek[27] - a teper' na ego meste stoit gromadnoe, tolstoe derevo. Dub li eto? Tochno, dub. Ya obernulsya i uvidel avtomobil' i kapitana Styuarta. Ya poglyadel na sebya i uvidel novuyu odezhdu, ne tu, v kotoroj ya vyshel iz etogo doma tri mesyatsa tomu nazad. S uma li ya soshel? Uzhasnyj son! Ya bystro proshel mimo neznakomoj[28] zhenshchiny, vbezhal v dom i kriknul: 'Meri, ya vernulsya! Meri! Metti! Da gde zhe vy vse? Dzhon! Robert! Slyshite li vy menya?'

Otveta ne bylo. Tishina v dome stoyala strashnaya. Ya sel v kreslo i dolgo glyadel v okno, vyxodyashchee v sad. Ya videl moj lyubimye tsvety - rozy, astry, tsinnii. Tochno moj sad. Vdrug razdalsya oglushitel'nyj zvonok nad samoj moej golovoj. Ya vskochil i uvidel na stene telefonnyj apparat. Ya prishel v sebya[29]. Ya vyshel i pozval kapitana: 'Pojdemte, osmotrim dom.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[23] slightly blackened (with age), but otherwise not changed in the least
[24] months
[25] all I had experienced the past months was but a strange dream
[26] differently
[27] a week before my departure I planted a little oak
[28] strange
[29] I came to my senses, recovered

Stranitsa 34 ------------------

My ostalis' v Redrife neskol'ko dnej. Mezhdu prochim[30] ya nashel na kladbishche odin nadgrobnyj kamen' s etoj nadpis'yu:

Demyuel Gulliver

Rodilsya 23 oktyabrya 1678 goda

Umer 16 avgusta 1747 goda

Emu dano bylo videt' bol'she chudes, chem kakomu-libo drugomu smertnomu[31]. Rodilsya v 17-shm veke, prozhil god v 20-om i skonchalsya v 18-om. Bog znaet, v kakom veke on voskresnet[32].

My probyli v Anglii dve nedeli. Nelzya skazat' chtoby ya vse vremya byl schastliv na rodine. Ya stradal[33] ot postoyannyx protivorechij mezhdu novoj Angliej i staroj, stol' zhivoj v moej pamyati[34]. NE vse, razumeetsya[35], bylo novo. Anglijskij yumor, naprimer, ne izmenilsya: nekotorye vidy ego vse eshche veselili[36] ves' mir, drugie zhe kazalis' zabavnymi tol'ko anglichanam. V svoem dome ya ne nashel vannoj komnaty. Tsentral'nogo otopleniya v nem tozhe ne uspeli ustanovit'; otaplivali ego vse eshche koe-kak kaminom.

Po vozvrashchenii[37] v Soedinennye Shtaty ya poluchil priglashenie[38] posetit' Gollivud, v shtate Kaliforniya. V Gollivude proizvodilis' kinematograficheskie kartiny. Menya priglasili posmotret' kinokartinu, osnovannuyu na moix priklyucheniyax v Liliputii. Ya poexal v Gollivud i uvidel na ekrane 'Puteshestvie Gullivera v stranu liliputov.'

~~~~ Footnotes ~~~~
[30] among other things
[31] mortal
[32] will rise (from the dead)
[33] suffered
[34] so vivid in my memory
[35] of course (it is understood)
[36] some forms of it still cheered
[37] upon my return
[38] invitation

Stranitsa 35 ------------------

Pravda, snachala bylo dovol'no nepriyatno videt' litsa i predmety, rezko otlichavshiesya[39] ot tex, kotorye ya tak xorosho pomnil. Sam Gllliver, molodoj paren'[40] v desyat' raz krasivee menya, igral svoyu rol' sovsem ne tak, kak ya ee sygral v dejstvitel'nosti. Kogda zhe ya privyk[41] k novomu Gulliveru, to s udovol'stviem[42] stal perezhivat' svoi priklyucheniya, sidya v myagkom kresle, v sovershennoj bezopasnosti, i nichut' ne bespokoyas' o tom, kak vse konchitsya.

Posle fil'ma mne tak sil'no zaxotelos' snova uvidet' stranu liliputov, chto ya reshil nemedlenno otpravit'sya v poiski[43].

~~~~ Footnotes ~~~~
[39] differing sharply
[40] lad
[41] became used to
[42] pleasure
[43] set out in search

Next