V TENI NEBOSKREBOV

Glava 5


Stranitsa 22 ------------------

Na drugoj den' my s kapitanom Styuartom pereselilas' v gostinitsu. Nashi nomera naxodilis' na dvadtsat' sed'mom etazhe. Podnyalis' my ne po lestnitse, a v lifte. Na pervom etazhe my voshli v malen'kuyu kvadratnuyu[1] komnatu. Mal'chik v zelenoj forme zakryl dver', nazhal knopku, i komnatka pomchalas' vverx. Cherez polminuty lift ostanovilsya, mal'chik otvoril dver' i kriknul: 'Dvadtsat' sed'moj etazh.'

Komnaty okazalis' roskoshnymi[2] dazhe dlya dvadtsatogo veka. Posteli, kresla, komody, lampy, kovry zanaveski vse bylo ochen' krasivo i udobno. Na stene viselo bol'shoe zerkalo, i ya v pervyj raz uvidel sebya v novom kostyume. Ya s trudom uznal sebya. Kostyum malo poxodil na nashe plat'e[3]. On sostoyal iz pidzhaka i bryuk temno-serogo tsveta[4]. Vorotnik rubashki byl zavyazan pestroj shelkovoj lentoj[5]. Odezhda, za isklyucheniem[6] pestrogo galstuka, kazalas' mne dovol'no bestsvetnoj[7]. Kapitan Styuart govoril mne, chto bol'shinstvo muzhchin predpochlo by nosit' bolee yarkuyu odezhdu[8], kak nosili my, no nikto ne smeet soprotivlyat'sya mode[9].

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] square
[2] luxurious
[3] dress, attire
[4] dark-gray color
[5] tied with a silk ribbon of gay colors
[6] with the exception
[7] colorless, dull
[8] would p refer to wear brighter clothing
[9] dares oppose the fashion

Stranitsa 23 ------------------

Zhenshchiny zhe, slava bogu, odevayutsya vo vse tsveta radugi. Nel'zya skazat', chtoby oni obremenyali sebya[10] odezhdoj, kak eto delali nashi zhenshchiny. Mne pokazalos', chto oni odety s bol'shim vkusom i chto odezhda podcherkivaet ix zhenstvennost'[11]. No, dolzhen priznat'sya[12], ya byl udivlen, kogda ya v pervyj raz na plyazhe uvidel devushek, odetyx v kupal'nye kostyumy.

V nomere menya osobenno vosxishchala vannaya komnata. U steny stoyala dlinnaya belaya vanna s blesyashchimi kranami. Otkroesh' krany, i niz odnogo potechet xolodnaya voda, iz drugogo goryachaya. Lezhat' v teploj vode - eto verx fizicheskogo blazhenstva[13]. Ya chasto lezhal v vanne po tselym chasam. Ya nashel, chto akustika v vannoj neobychajnaya[14] - zapoesh', i mozhno podumat' chto poet Shalyapin. (Feodor Shalyapin byl russkij pevets dvadtsatogo veka, odin iz velichajshix pevtsov na svete.)

Pereexali my iz bol'nitsy v gostinitsu na avtomobile, to-est' na odnoj iz tex 'bezloshadnyx karet[15]', kotorye ya uzhe viden iz okna bol'nitsy. Kapitan Styuart mne ob`yasnil, chto avtomobil' privoditsya v dvizhenie[16] motorom, to-est' dvigatelem - mashinoj stol' slozhnoj, chto ne stanu ee opisyvat'[17]. Dostatochno skazat'[18], chto dvigatel' poluchaet energiyu ot sgoraniya gazolina, zhidkosti, kotoraya dobyvaetsya iz zemli[19].

~~~~ Footnotes ~~~~
[10] burdened themselves
[11] accentuates their femininity
[12] I must confess
[13] bliss
[14] extraordinary
[15] horseless carriages
[16] is set in motion
[17] so complicated that I shall not describe it
[18] Suffice it to say
[19] the combustion of gasoline, a liquid which is extracted from the earth

Stranitsa 24 ------------------

Snachala ya ochen' boyalsya, chto mashina naletit na zdaniya, na stolby, na drugie avtomobili, na peshexodov. Navstrechu nam[20], na drugoj storone uzkoj ulitsy, mchalis' s bezumnoj skorost'yu[21] drugie avtomobili - kazalos', chto stolknovenie neizbezhno[22]. Shofer, mezhdu tem, spokojno pravil avtomobilem, razgovarival s kapitanom, a inogda dazhe oborachivalsya k nam v tot samyj moment, kogda kazalos', vot-vot proizojdet uzhasnoe stolknovenie.

Razlozhiv[23] nashi veshchi v gostinitse, my otpravilis' osmatrivat'[24] N'yu-Jork. My seli v avtomobil' u vxoda v gostinitsu i poexali.

Strashen N'yu-Jork dvadtsatogo veka! Avtomobili mchatsya po uzkim ulitsam v teni neboskrebov, godyat, revut, vizzhat tormozami[25]. Na perekrestkax kazhetsya, chto avtomobili so vsex storon gotovy brosit'sya na vas. Po trotuaram toroplivo shagayut[26] lyudi. Litsa u nix ser'eznye, ozabochennye[27]. Oni ne obrashchayut ni malejshego vnimaniya ni drug na druga, ni na ves' groxochushchij ad vokrug nix[28]. Na perekrestkax, kogda avtomobili ostanavlivayutsya pri krasnom signale, peshexody spokojno pereshagayut ulitsu, dazhe ne glyadya na mashiny, kotorye rychat na nix, kak tsennye sobaki. Dazhe vozdux na ulitse kak budto pryamo iz ada - eto vonyuchaya smes' gazov ot peregorevshego gazolina[29]. Trudno dyshat'[30], i cherez polchasa nachinaet bolet' golova.

~~~~ Footnotes ~~~~
[20] toward us
[21] with insane speed
[22] a collision is unavoidable
[23] having put away
[24] set out to see
[25]screech with the brakes
[26] hurriedly walk
[27] worried
[28] They pay not the slightest attention either to each other or the whole roaring infreno around them
[29] a stinking mixture of gases from burnt gasoline
[30] itg is difficult to breathe

Stranitsa 25 ------------------

chego ya tol'ko ne nasmotrelsya v etot den'! Ya videl stol'ko neveroyatnogo, velikolepnogo, gromadnogo i strashnogo, chto zakruzhilas' golova[31]. My podnyalis' na bashnyu[32] stadvuxetazhnogo neboskreba 'Empajr stet' i uvideli pod soboj vsyu groxochushchuyu gromadu[33] - N'yu-Jork! My pereexali po visyachemu mostu dlinoj v dve tysyachi vosem'sot futov i vernulis' tunnelem prorytym pod rekoj[34]. My poexali na vokzal posmotret' poezda.

Pod vecher, sovershenno utomlennymi[35], my vernulis' v nashu gostinitsu. My pouzhinali v restorane i podnyalis' k sebe. Ya razdelsya i vlez v tepluyu vannu - lezhal i naslazhdalsya i v kontse kontsov chut' ne zasnul[36]. Ya vylez, vytersya, nadel pizhamu, leg v postel' i zasnul blazhennym[37] snom.

~~~~ Footnotes ~~~~
[31] my head began to swim (whirl)
[32] tower
[33] the whole enormous roaring pile
[34] tunnel dug under the river
[35] completely exhausted
[36] enjoyed myself and in the end nearly fell asleep
[37] blissful

Next