Ya krepko spal vsyu noch' i, prosnuvshis', chuvstvoval sebya tak xorosho, chto gotov byl vstat' s posteli.
Xoroshen'kaya sestra prinesla mne zavtrak: apel'sin, bliny s maslom i siropom, "kukuruzochki so slivkami[1], i kofe. "Kukuruzochki - eto xrupkie pechenye xlop'ya iz kukuruznoj muki[2]. So slivkami i saxarom oni ochen' vkusny.
Sestra prinesla ix pryamo v bumazhnoj korobke, v kotoroj oni prodayutsya[3]. Ya osmotrel korobku, na kotoroj bylo napechatano bol'shimi sinimi bukvami KUKURUZOChKI, Tam i govorilos' chto-to vitaminax, no ya ne ponyal, v chem delo.
Kogda sestra vernulas', ona skazala, chto mne mozhno vstat' i vyjti na balkon.
"Pojdemte! radostno voskliknul ya[4].
Moya komnata naxodilas' na pyatom etazhe. Sestra vyvela menya na balkon i ushla.
Ya podoshel k perilam. Peredo mnoj rasstilalsya[5] N'yu-Jork, samyj bol'shoj gorod dvadtsatogo veka. Chto za zrelishche[6]!
Ya uvidel pered soboj tesnye ryady stolbov nevidannoj vysoty[7]. Po ryadam sverkayushchix okon[8] ya dogadalsya, chto eti stolby - zdaniya[9], v kotoryx lyudi[10] zhivut i rabotayut. Ya stal schitat'[11] etazhi. V odnom iz men'shix "neboskrebov , kak amerikantsy zhivopisno nazyvayut eti brobdingnazhskie zdaniya[12], ya naschital ix tridtsat' devyat', v drugom - shest'desyat, a v samom vysokom - uzhe tseluyu sotnyu[13]. Vysota poslednego, kak ya uznal pozdnee, tysyacha dvesti pyat'desyat futov!
S balkona otkryvalsya vid na uzkuyu ulitsu mezhdu neboskrebami. Po obeim storonam[14] ulitsy shli i bezhali,
slovno[15] murav'i, lyudi, a po seredine s neveroyatnoj bystrotoj mchalis' sverkayushchie karety[16]. Karety dvigalis' sami soboyu, bez loshadej[17], i s etoj vysoty poxodili na zhukov[18]. Ulitsa, v samom dele, kazalas' dnom ushchel'ya s vertikal'nymi stenami[19], po kotoromu tysyachi murav'ev i zhukov bezhali vo ves' dux[20] po svoim murav'inym i zhuch'im delam[21].
Vdrug ya uslyshal nad soboyu strannyj gul[22]. Ya posmotrel vverx i uvidel ptitsu brobdingnazhskix razmerov, kotoraya proneslas' ochen' nizko[23] nad bol'nitsej. Ya brosilsya bylo k dveryam[24] - potom ya vspomnil o samoletax. Tak vot on kakoj[25], samolet! Vot v chem ya priletel v N'yu-Jork! Samolet molniej pronessya nado mnoj, bystro udalyalsya i cherez minutu propal v lazuri neba[26].
"Nu, kak vam nravitsya N'yu-Jork? razdalsya veselyj golos kapitana Styuarta pozadi[27]i menya.
"Ax, zdravstvujte, kapitan Styuart. Skazhite, kogda pojdem v gorod?
"Vyzdorovejte[28] - i pojdem. Zavtra, pozhaluj[29]. Kstati, uchenye[30] Bronsonskogo Instituta issledovali vashi veshchi i ubedilis', chto vy dejstvitel'no chelovek vosemnadtsatogo veka. Mozhno bylo by, konechno, predpolozhit'[31], chto vy chelovek nashego veka i kak-nibud' dostali eti veshchi iz muzeya. No
ximicheskoe issledovanie obnaruzhilo, chto vashi veshchi, xotya oni i sdelany iz materialov vosemnadtsatogo veka, vpolne soxranilis'[32]. A vashi pis'ma podtverzhdayut[33], chto vy Lemyuel Gulliver, iz Redrifa. Teper' my mogli by ob`yavit' o vashem pribytii[34], no znayu, chto togda narod, a osobenno reportery gazet, ne dali by vam pokoya. A pokoj vam sejchas nuzhen bol'she vsego. Esli vy soglasny[35], to my ne ob`yavim o vashem pribytii do tex por, poka vy ne budete sovsem zdorovy. Populyarnost' v Amerike - eto uzhas.
Vyshlo, odnako, ne tak. Posle obeda, kogda ya otdyxal v svoej komnate, vdrug voshel ko mne molodoj chelovek s kakim-to yashchikom[36] v rukax i vzvolnovannym[37] golosom sprosil menya: "Vy gospodin Gulliver?
Edva uspel ya otvetit' emu, kak on pritselilsya v menya svoim yashchikom, i na yashchike chto-to vspyxnulo.
"Ochen' vam blagodaren, gospodin Gulliver, voskliknul on. "Vot povezlo[38]!
Ya eshche ne opomnilsya ot straxa[39], kak on stal uzhe rassprashivat' menya - kogda ya uexal iz Anglii, kak mne nravitsya Amerika i t.d.[40] Ego gruboe povedenie tak rasserdilo menya, chto ya vspyxnul[41]: "Kakoj chort vas syuda prines?
"Ax, izvinite[42], gospodin Gulliver. Razreshite predstavit'sya[43]. Ya Tommi Tompson, reporter 'N'yu-Jorkskoj Luny!.
"Tak ubirajtes' nazad na lunu!
On zasmeyalsya i zapisal moj "ostroumnyj kalambur[44] v svoyu zapisnuyu knizhku.
Ya pozvonil. Sestra poyavilas' v dveryax.
"Bud'te lyubezny , skazal ya ej, "rasporyadites', chtoby udalili etogo naxala[45] iz moej komnaty.
"Ne bespokojtes', sam ujdu , skazal reporter, naxal'no ulybayas'. "Spasibo za interv'yu, gospodin Gulliver .
Kogda nemnogo spustya voshel kapitan Stuart i ya emu rasskazal, chto sluchilos', on uzhasno rasserdilsya. "Kakoj chort razboltal tajnu[46]? Nu, delat' nechego. Cherez chetvert' chase ves' mir uznaet pro vas. Radio, televiziya, gazety ob`yavyat o vashem pribytii. Pridut zhurnalisty vsego N'yu-Jorka. Tolpa narodu soberetsya[47] pered bol'nitsej, I ne budet vam pokoya. Pridetsya postavit' strazhu[48] u vashix dverej .
On vyshel i vskore vernulsya. "Ya telefoniroval moemu nachal'stvu, chtoby nemedlenno prislali[49] syuda soldata .
"Vy telefonirovali?
"A`, pravda, vy zhe ne znaete, chto eto znachit. Nu, telefon - eto elektricheskij pribor, posredstvom kotorogo mozhno govorit' na rasstoyanie[50]. Po telefonu ya mogu govorit' so svoej zhenoj v Kalifornii ili s bratom vo Frantsii. Kogda-nibud' ustroim razgovor po telefonu s vashimi potomkami[51] v Redrife .
"Chto znachit elektricheskij?
"Etogo my sami ne znaem. Molniya, naprimer[52], elektrichestvo, prosto bol'shaya elektricheskaya iskvra. Vot eta lampochka svetit postedstvom elektrichestva. My nauchilis' proizvodit' elektrichestvo, provodit' ego po provolokam i zastavlyat' ego rabotat' dlya nas[53].
"Vy upomyanuli[54] 'radio' i 'televiziyu'.
"Eto tozhe primenenie[55] elektrichestva, tol'ko tut uzhe elektrichestvo peredaetsya pryamo[56] po vozduxu, bez provolok. Polozhim[57], chto vy govorite v mikrofon, rod[58] telefona. Pri pomoshchi radioperedatochnogo pribora vash golos rasprostranyaetsya[59] po vozduxu na sotni i dazhe na tysyachi mil', i lyuboj radiopriemnyj apparat mozhet ulavlivat'[60] vashi slova. A podobnym sposobom peredayutsya izobrazheniya[61] po televizii ili televideniyu. Chudo, a? - Da zachem ya vam rasskazyvayu pro radio i televidenie? Prinesu vam radiopriemnik, sami uslyshite eto chudo. Podozhdite minutochku.
On vyskochil iz komnaty i neskol'ko minut spustya vernulsya s blestyashchim korichnevym yashchikom v rukax. On postavil yashchik na stol, vsunul konchik provoloki, prikreplennoj k yashchiku[62], v kakuyu-to dyrochku v stene i provernul knopku v yashchike. Steklyannoe okoshechko so mnogimi tsiframi zasvetilos' myagkim zelenym svetom.
Vdrug iz yashchika vyrvalis'[63] radostnye zvuki truby.
Ya sejchas zhe uznal kompozitsiyu - eto byla chudnaya "Improvizatsiya dlya truby[64] nashego Genri Persella, kotoruyu my uzhe v vosemnadtsatom veke tak polyubili. Ya slushal i ne veril svoim usham. Malen'kij yashchik, a igraet v nem tselyj orkestr! My proslushali vsyu improvizatsiyu do kontsa. Togda iz yashchika poslyshalsya muzhskoj golos: "V proslushali muzyku s grammofonnyx plastinok. Tut stantsiya WNVR. Kogda vy uslyshite zvonok, budet rovno bez chetverti shest'
Razdalsya zvonok. Kapitan posmotrel na svoi chasy i kivnul golovoj: "Verno.[65]
"Da otkuda muzyka i golos v yashchik popali?
"Iz radioveshchatel'noj stantsii. Ottuda peredayut vsyakogo roda programmy[66] - muzyku, novosti, lektsii, p'esy, tserkovnoe bogosluzhenie, futbol'nye matchi i pr.[67]
.Yashchik opyat' zagovoril: "Teper' sleduet programma populyarnoj muzyki. Igraet orkestr Dzhimmi Saranchi. Pervyj nomer: "Ne znayu, pochemu Tebya ya tak lyublyu.
Zatreshchal yashchik[68]. Kazalos', kak budto bili posudu, kak budto posuda, kotly, bochki i dva, tri instrumenta popali v ruki kakim-nibud' dikaryam - i davaj gremet' vo ves' dux[69]! Posuda i instrumenty groxotali,
pishchali, fyrkali, reveli, vyli, kudaxtali, rydali. Vnezapno nastupila pauza[70] i zapel, dolzhno byt', sam gospodin Sarancha. Bozhe moj, chto za nelepoe[71], varvarskoe penie! Ya ne vyterpel[72].
"Xrista radi, kapitan! voskliknul ya, "poshchadite menya[73]!
On bystro povernul knopku i radio zamolklo.
"Oya bozhe, bud' milostiv[74]! vzdoxnul ya. "Chto tam sluchilos' na radiostantsii? Indejtsy li vorvalis', ili sumasshedshie zaxvatili[75] orkestr?
"Nichego podobnogo[76], zasmeyalsya kapitan. "Orkestr Dzhimmi Saranchi sejchas samyj znamenityj ispolnitel'[77] populyanoj muzyki. Nasha populyarnaya muzyka - eto shum osobogo roda[78], kotoryj dikari nazyvayut muzykoj. Pravda, est' u nas i muzyka dlya kul'turnyx[79] lyudej. U nas mnogo prevosxodnyx pevtsov, pianistov, skripachej, simfonicheskix orkestrov i t.p.[80] No ix, k sozhaleniyu[81], chrezvychajno[82] redko mozhno slyshat' po radio ili televizii.
Kapitan opyat' vklyuchil radio, nemnogo povertel shklu nastrojki[83] i ostanovilsya na stantsii, po kotoroj peredavalis' poslednie novosti. Ya uslyshal svoyu familiyu. Eto byl doklad o moem priklyuchenii s Tompsonom. Dokladchik dobavil, chto poyavlenie v nashem veke cheloveka
vosemnadtsatogo stoletiya protivorechit vsem zakonam prirody i razuma[84].
Kazalos', odnako, chto eto protivorechie nikogo ne smushchalo[85]. Na ulitse posyshalsya shum i govor tolpy. Kapitan podoshel k otkrytomu oknu i skazal mne, chto vsya ulitsa polna narodu. Tolpa, dolzhno byt', uvidela kapitana. Razdalis' kriki i skoro ya uslyshal slova: "Podat' nam Gullivera! Podat' nam Gullivera!
"Xotite pokazat'sya narodu? sprosil kapitan.
"Ladno, pokazhus'.
Ya vstal, podoshel k oknu i vyglyanul. Menya privetstvovalo[86] ushmnoe rukopleskanie. Ya nizko poklonilsya tolpe. Razdalis' kriki: "Rech'! Rech'!
Ya poklonilsya eshche raz. Nastala tishina[87].
"Pochtennye goospoda[88] dvadtsatogo veka! zagovoril ya kak mozhno gromche[89]. "Ya ochen' rad, chto schastlivyj sluchaj privel[90] menya k vam, v vash chudesnyj dvadtsatyj vek. Nadeyus', chto kogda-nibud' i vy posetite[91] menya v vosemnadtsatom.
Razdalsya veselyj xoxot i rukopleskanie. Ya v tretij raz poklonilsya tolpe i otoshel ot okna.
"Populyarnyj vy budete, zametil kapitan Stuart. "Nadeyus', chto narod vas ne zadavit[92]. V pervye dni nuzhno budet vyxodit' inkognito i v temnyx ochkax.