GLAVA 3, ChUDESNYJ DVADTsATYJ VEK


Stranitsa 10 ------------------

Ya krepko spal vsyu noch' i, prosnuvshis', chuvstvoval sebya tak xorosho, chto gotov byl vstat' s posteli.

Xoroshen'kaya sestra prinesla mne zavtrak: apel'sin, bliny s maslom i siropom, "kukuruzochki so slivkami[1], i kofe. "Kukuruzochki - eto xrupkie pechenye xlop'ya iz kukuruznoj muki[2]. So slivkami i saxarom oni ochen' vkusny.

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] cream
[2] crisp flakes baked out of corn meal

Stranitsa 11 ------------------

Sestra prinesla ix pryamo v bumazhnoj korobke, v kotoroj oni prodayutsya[3]. Ya osmotrel korobku, na kotoroj bylo napechatano bol'shimi sinimi bukvami KUKURUZOChKI, Tam i govorilos' chto-to vitaminax, no ya ne ponyal, v chem delo.

Kogda sestra vernulas', ona skazala, chto mne mozhno vstat' i vyjti na balkon.

"Pojdemte! radostno voskliknul ya[4].

Moya komnata naxodilas' na pyatom etazhe. Sestra vyvela menya na balkon i ushla.

Ya podoshel k perilam. Peredo mnoj rasstilalsya[5] N'yu-Jork, samyj bol'shoj gorod dvadtsatogo veka. Chto za zrelishche[6]!

Ya uvidel pered soboj tesnye ryady stolbov nevidannoj vysoty[7]. Po ryadam sverkayushchix okon[8] ya dogadalsya, chto eti stolby - zdaniya[9], v kotoryx lyudi[10] zhivut i rabotayut. Ya stal schitat'[11] etazhi. V odnom iz men'shix "neboskrebov , kak amerikantsy zhivopisno nazyvayut eti brobdingnazhskie zdaniya[12], ya naschital ix tridtsat' devyat', v drugom - shest'desyat, a v samom vysokom - uzhe tseluyu sotnyu[13]. Vysota poslednego, kak ya uznal pozdnee, tysyacha dvesti pyat'desyat futov!

S balkona otkryvalsya vid na uzkuyu ulitsu mezhdu neboskrebami. Po obeim storonam[14] ulitsy shli i bezhali,

~~~~ Footnotes ~~~~
[3] are sold
[4] "Let's go, I cried happily
[5] spread out
[6] What a sight!
[7] close (tight) rows of pillars of a height never seen before
[8] sparkling windows
[9] buildings
[10] people
[11] I began to count
[12] In one of the smaller "skyscrapers" , as the Amewricans picturesquely call these Brobdingnagian buildings
[13] a whole hundred
[14] sides

Stranitsa 12 ------------------

slovno[15] murav'i, lyudi, a po seredine s neveroyatnoj bystrotoj mchalis' sverkayushchie karety[16]. Karety dvigalis' sami soboyu, bez loshadej[17], i s etoj vysoty poxodili na zhukov[18]. Ulitsa, v samom dele, kazalas' dnom ushchel'ya s vertikal'nymi stenami[19], po kotoromu tysyachi murav'ev i zhukov bezhali vo ves' dux[20] po svoim murav'inym i zhuch'im delam[21].

Vdrug ya uslyshal nad soboyu strannyj gul[22]. Ya posmotrel vverx i uvidel ptitsu brobdingnazhskix razmerov, kotoraya proneslas' ochen' nizko[23] nad bol'nitsej. Ya brosilsya bylo k dveryam[24] - potom ya vspomnil o samoletax. Tak vot on kakoj[25], samolet! Vot v chem ya priletel v N'yu-Jork! Samolet molniej pronessya nado mnoj, bystro udalyalsya i cherez minutu propal v lazuri neba[26].

"Nu, kak vam nravitsya N'yu-Jork? razdalsya veselyj golos kapitana Styuarta pozadi[27]i menya.

"Ax, zdravstvujte, kapitan Styuart. Skazhite, kogda pojdem v gorod?

"Vyzdorovejte[28] - i pojdem. Zavtra, pozhaluj[29]. Kstati, uchenye[30] Bronsonskogo Instituta issledovali vashi veshchi i ubedilis', chto vy dejstvitel'no chelovek vosemnadtsatogo veka. Mozhno bylo by, konechno, predpolozhit'[31], chto vy chelovek nashego veka i kak-nibud' dostali eti veshchi iz muzeya. No

~~~~ Footnotes ~~~~
[15] like
[16] along the middle, with incredible speed, raced sparkling carriages
[17] moved of their own accord, without horses
[18] looked like beetles
[19] bottom of a gorge with vertical walls
[20] at full speed
[21] affairs
[22] rumble, roar
[23] low
[24] I was about to dash for the door
[25] So that's what it's like
[26] The plane passed over me like lightning, rapidly receded and after a minute vanished in the azure sky
[27] behind
[28] get well
[29] perhaps
[30] scholars, scientists
[31] One might, of course, suppose

Stranitsa 13 ------------------

ximicheskoe issledovanie obnaruzhilo, chto vashi veshchi, xotya oni i sdelany iz materialov vosemnadtsatogo veka, vpolne soxranilis'[32]. A vashi pis'ma podtverzhdayut[33], chto vy Lemyuel Gulliver, iz Redrifa. Teper' my mogli by ob`yavit' o vashem pribytii[34], no znayu, chto togda narod, a osobenno reportery gazet, ne dali by vam pokoya. A pokoj vam sejchas nuzhen bol'she vsego. Esli vy soglasny[35], to my ne ob`yavim o vashem pribytii do tex por, poka vy ne budete sovsem zdorovy. Populyarnost' v Amerike - eto uzhas.

Vyshlo, odnako, ne tak. Posle obeda, kogda ya otdyxal v svoej komnate, vdrug voshel ko mne molodoj chelovek s kakim-to yashchikom[36] v rukax i vzvolnovannym[37] golosom sprosil menya: "Vy gospodin Gulliver?

Edva uspel ya otvetit' emu, kak on pritselilsya v menya svoim yashchikom, i na yashchike chto-to vspyxnulo.

"Ochen' vam blagodaren, gospodin Gulliver, voskliknul on. "Vot povezlo[38]!

Ya eshche ne opomnilsya ot straxa[39], kak on stal uzhe rassprashivat' menya - kogda ya uexal iz Anglii, kak mne nravitsya Amerika i t.d.[40] Ego gruboe povedenie tak rasserdilo menya, chto ya vspyxnul[41]: "Kakoj chort vas syuda prines?

"Ax, izvinite[42], gospodin Gulliver. Razreshite predstavit'sya[43]. Ya Tommi Tompson, reporter 'N'yu-Jorkskoj Luny!.

"Tak ubirajtes' nazad na lunu!

~~~~ Footnotes ~~~~
[32] are preserved perfectly
[33] confirm
[34] announce your arrival
[35] If you agree
[36] some sort of box
[37] excited
[38] What luck!
[39] I had not yet recovered from fright
[40] i tak dalee - and so forth, etc.
[41] His rude behavior so angered me that I flared up
[42] excuse me
[43] Allow me to introduce myself

Stranitsa 14 ------------------

On zasmeyalsya i zapisal moj "ostroumnyj kalambur[44] v svoyu zapisnuyu knizhku.

Ya pozvonil. Sestra poyavilas' v dveryax.

"Bud'te lyubezny , skazal ya ej, "rasporyadites', chtoby udalili etogo naxala[45] iz moej komnaty.

"Ne bespokojtes', sam ujdu , skazal reporter, naxal'no ulybayas'. "Spasibo za interv'yu, gospodin Gulliver .

Kogda nemnogo spustya voshel kapitan Stuart i ya emu rasskazal, chto sluchilos', on uzhasno rasserdilsya. "Kakoj chort razboltal tajnu[46]? Nu, delat' nechego. Cherez chetvert' chase ves' mir uznaet pro vas. Radio, televiziya, gazety ob`yavyat o vashem pribytii. Pridut zhurnalisty vsego N'yu-Jorka. Tolpa narodu soberetsya[47] pered bol'nitsej, I ne budet vam pokoya. Pridetsya postavit' strazhu[48] u vashix dverej .

On vyshel i vskore vernulsya. "Ya telefoniroval moemu nachal'stvu, chtoby nemedlenno prislali[49] syuda soldata .

"Vy telefonirovali?

"A`, pravda, vy zhe ne znaete, chto eto znachit. Nu, telefon - eto elektricheskij pribor, posredstvom kotorogo mozhno govorit' na rasstoyanie[50]. Po telefonu ya mogu govorit' so svoej zhenoj v Kalifornii ili s bratom vo Frantsii. Kogda-nibud' ustroim razgovor po telefonu s vashimi potomkami[51] v Redrife .

"Chto znachit elektricheskij?

~~~~ Footnotes ~~~~
[44] clever pun
[45] "Be so kind, ... have this impudent fellow removed"
[46] let out the secret
[47] a crowd of people will gather
[48] We'll have to put a guard
[49] that they send immediately
[50] apparatus by means of which one may talk over a distance
[51]sometime we shall arrange a telephone conversation with your descendants

Stranitsa 15 ------------------

"Etogo my sami ne znaem. Molniya, naprimer[52], elektrichestvo, prosto bol'shaya elektricheskaya iskvra. Vot eta lampochka svetit postedstvom elektrichestva. My nauchilis' proizvodit' elektrichestvo, provodit' ego po provolokam i zastavlyat' ego rabotat' dlya nas[53].

"Vy upomyanuli[54] 'radio' i 'televiziyu'.

"Eto tozhe primenenie[55] elektrichestva, tol'ko tut uzhe elektrichestvo peredaetsya pryamo[56] po vozduxu, bez provolok. Polozhim[57], chto vy govorite v mikrofon, rod[58] telefona. Pri pomoshchi radioperedatochnogo pribora vash golos rasprostranyaetsya[59] po vozduxu na sotni i dazhe na tysyachi mil', i lyuboj radiopriemnyj apparat mozhet ulavlivat'[60] vashi slova. A podobnym sposobom peredayutsya izobrazheniya[61] po televizii ili televideniyu. Chudo, a? - Da zachem ya vam rasskazyvayu pro radio i televidenie? Prinesu vam radiopriemnik, sami uslyshite eto chudo. Podozhdite minutochku.

On vyskochil iz komnaty i neskol'ko minut spustya vernulsya s blestyashchim korichnevym yashchikom v rukax. On postavil yashchik na stol, vsunul konchik provoloki, prikreplennoj k yashchiku[62], v kakuyu-to dyrochku v stene i provernul knopku v yashchike. Steklyannoe okoshechko so mnogimi tsiframi zasvetilos' myagkim zelenym svetom.

Vdrug iz yashchika vyrvalis'[63] radostnye zvuki truby.

~~~~ Footnotes ~~~~
[52] for example
[53] We have learned to produce electricity, to conduct it through wires and make it work for us
[54] mentioned
[55] application
[56] is transmitted directly
[57] Let us suppose
[58] kind
[59] By means of a radio transmitting set your voice is diffused
[60] any radio receiving set may catch (pick up)
[61] by a similar method pictures are transmitted
[62] inserted the end of a wire which was fastened to the box
[63] burst forth

Stranitsa 16 ------------------

Ya sejchas zhe uznal kompozitsiyu - eto byla chudnaya "Improvizatsiya dlya truby[64] nashego Genri Persella, kotoruyu my uzhe v vosemnadtsatom veke tak polyubili. Ya slushal i ne veril svoim usham. Malen'kij yashchik, a igraet v nem tselyj orkestr! My proslushali vsyu improvizatsiyu do kontsa. Togda iz yashchika poslyshalsya muzhskoj golos: "V proslushali muzyku s grammofonnyx plastinok. Tut stantsiya WNVR. Kogda vy uslyshite zvonok, budet rovno bez chetverti shest'

Razdalsya zvonok. Kapitan posmotrel na svoi chasy i kivnul golovoj: "Verno.[65]

"Da otkuda muzyka i golos v yashchik popali?

"Iz radioveshchatel'noj stantsii. Ottuda peredayut vsyakogo roda programmy[66] - muzyku, novosti, lektsii, p'esy, tserkovnoe bogosluzhenie, futbol'nye matchi i pr.[67]

.Yashchik opyat' zagovoril: "Teper' sleduet programma populyarnoj muzyki. Igraet orkestr Dzhimmi Saranchi. Pervyj nomer: "Ne znayu, pochemu Tebya ya tak lyublyu.

Zatreshchal yashchik[68]. Kazalos', kak budto bili posudu, kak budto posuda, kotly, bochki i dva, tri instrumenta popali v ruki kakim-nibud' dikaryam - i davaj gremet' vo ves' dux[69]! Posuda i instrumenty groxotali,

~~~~ Footnotes ~~~~
[64] "Trumpet Voluntary" (Henry Purcell, 1659? - 1695)
[65] Right!
[66] all kinds of programs
[67] i prochee - and other things, and so on
[68] The box began to crash
[69] let's raise the roof!

Stranitsa 17 ------------------

pishchali, fyrkali, reveli, vyli, kudaxtali, rydali. Vnezapno nastupila pauza[70] i zapel, dolzhno byt', sam gospodin Sarancha. Bozhe moj, chto za nelepoe[71], varvarskoe penie! Ya ne vyterpel[72].

"Xrista radi, kapitan! voskliknul ya, "poshchadite menya[73]!

On bystro povernul knopku i radio zamolklo.

"Oya bozhe, bud' milostiv[74]! vzdoxnul ya. "Chto tam sluchilos' na radiostantsii? Indejtsy li vorvalis', ili sumasshedshie zaxvatili[75] orkestr?

"Nichego podobnogo[76], zasmeyalsya kapitan. "Orkestr Dzhimmi Saranchi sejchas samyj znamenityj ispolnitel'[77] populyanoj muzyki. Nasha populyarnaya muzyka - eto shum osobogo roda[78], kotoryj dikari nazyvayut muzykoj. Pravda, est' u nas i muzyka dlya kul'turnyx[79] lyudej. U nas mnogo prevosxodnyx pevtsov, pianistov, skripachej, simfonicheskix orkestrov i t.p.[80] No ix, k sozhaleniyu[81], chrezvychajno[82] redko mozhno slyshat' po radio ili televizii.

Kapitan opyat' vklyuchil radio, nemnogo povertel shklu nastrojki[83] i ostanovilsya na stantsii, po kotoroj peredavalis' poslednie novosti. Ya uslyshal svoyu familiyu. Eto byl doklad o moem priklyuchenii s Tompsonom. Dokladchik dobavil, chto poyavlenie v nashem veke cheloveka

~~~~ Footnotes ~~~~
[70] suddenly there was a pause
[71] absurd
[72] I could stand it no longer
[73] For heaven's sake! (literally, Christ's) ... have mercy on me
[74] Kh Lord, be merciful!
[75] madmen seized
[76] Nothing of the kind
[77] most famous performer
[78] noise of a particular kind
[79] civilized
[80] i tomu podobnoe - and the like
[81] unfortunately
[82] exceedingly
[83] turning dial

Stranitsa 18 ------------------

vosemnadtsatogo stoletiya protivorechit vsem zakonam prirody i razuma[84].

Kazalos', odnako, chto eto protivorechie nikogo ne smushchalo[85]. Na ulitse posyshalsya shum i govor tolpy. Kapitan podoshel k otkrytomu oknu i skazal mne, chto vsya ulitsa polna narodu. Tolpa, dolzhno byt', uvidela kapitana. Razdalis' kriki i skoro ya uslyshal slova: "Podat' nam Gullivera! Podat' nam Gullivera!

"Xotite pokazat'sya narodu? sprosil kapitan.

"Ladno, pokazhus'.

Ya vstal, podoshel k oknu i vyglyanul. Menya privetstvovalo[86] ushmnoe rukopleskanie. Ya nizko poklonilsya tolpe. Razdalis' kriki: "Rech'! Rech'!

Ya poklonilsya eshche raz. Nastala tishina[87].

"Pochtennye goospoda[88] dvadtsatogo veka! zagovoril ya kak mozhno gromche[89]. "Ya ochen' rad, chto schastlivyj sluchaj privel[90] menya k vam, v vash chudesnyj dvadtsatyj vek. Nadeyus', chto kogda-nibud' i vy posetite[91] menya v vosemnadtsatom.

Razdalsya veselyj xoxot i rukopleskanie. Ya v tretij raz poklonilsya tolpe i otoshel ot okna.

"Populyarnyj vy budete, zametil kapitan Stuart. "Nadeyus', chto narod vas ne zadavit[92]. V pervye dni nuzhno budet vyxodit' inkognito i v temnyx ochkax.

~~~~ Footnotes ~~~~
[84] contradicts all the laws of nature and reason
[85] troubled
[86] greeted
[87] stillness
[88] esteemed ladies and gentlemen
[89] as loudly as I could
[90] lucky chance (event) brought
[91] will visit
[92] crush

Next