PUTEShESTVIE GULLIVERA V DVADTsATYJ VEK
GLAVA PERVAYa - STRANNOE PROBUZhDENIE[1]

V dekabre 1726 goda vyshli v svet moi "Puteshestviya [2]. Kogda ya prochel knigu i v voobrazhenii perezhil davno minuvshie dni, zhazhda priklyuchenij snova ovladela mnoyu[3]. Ya reshil[4] eshche raz uexat' v puteshestvie, xotya ya uzhe ne byl molod. Ya poluchil dolzhnost' v

Snachala vse shlo xorosho. No vecherom shestnadtsatogo dnya nashego puteshestviya podnyalas' strashnaya burya.

~~ Footnotes ~~
[1] A strange awakening
[2] my "Travels" were published
[3] and in my imagination relived the long bygone days, the thirst for adventure again overcame me
[4] decided
[5] I received the position of doctor on the "Falcon", a vessel of 300 tons
[6] later

STRANITsA 2

Rano utrom[7] nash korabl' poshel ko dnu. Menya sbrosilo volnoj v more. K schast'yu ya uspel sxvatit'sya za oblomok machty[8]. Kuskom parusa ya koe-kak privyazal sebya k machte i tut zhe poteryal soznanie[9].

Ya ochnulsya ot sil'nogo shuma vokrug menya. Ya otkryl glaza i vizhu - ya uzhe ne na machte, a na uzkoj posteli v malen'koj komnatke. Nad golovoj v stene okoshko. Ya popytalsya vyglyanut', no ne bylo sily podnyat'sya[10].

V etot moment uzkaya dver' otvorilas' i voshel muzhchina[11]. Kazalsya on let tridtsati[12]. On byl v zelenoj rubashke i v dlinnyx, seryx bryukax[13].

"A, vy prosnulis'! skazal on po-anglijski, ulybayas'. "Kak ya rad[14].

"Vody, radi boga! prostonal ya[15].

On podal mne beluyu chashku s vodoj. Ya vse vypil i poprosil eshche.

Ya vypil vtoruyu chashku i na etot raz uzhe zametil, kakaya eto byla neobyknovennaya chashka. Chashka byla bumazhnaya[16]. Ya uvidel, otkuda on dostal vodu. V stene byla tonkaya metallicheskaya truba[17], a nad truboj belaya knopka. On nazhal knopku - i voda potekla

"Gde ya? sprosil ya ego. "I kak ya syuda popal?[19]

~~ Footnotes ~~

[7] Early in the morning
[8] Fortunately I managed to catch hold of a piece of the mast
[9] With a piece of sail I somehow tied myself to the mast and immediately lost consciousness
[10] I had not the strength to rise
[11] man
[12] about thirty years old
[13] green shirt and long gray trousers
[14] How glad I am
[15] "Water, for the love of God!" I groaned
[16] of paper
[17] pipe
[18] felt much better
[19] how did I get here

STRANITsA 3

"Da my vas iz morya vytashchili. A teper' vam xorosho bylo by poest'.

On podal mne plitku v korichnevoj bumage[20], na kotoroj bol'shimi bukvami bylo napechatano[21] SNOSO. Ya sorval bumagu i stal zhadno est'[22].

"Ochen' sladko i vkusno, skazal ya. "No chto eto takoe?

"Da eto shokolad. Neuzheli vy eshche ne eli shokolada?

"Nikogda v zhizni.

"Ne mozhet byt'! udivilsya on. "Otkuda vy?

"Ya iz Anglii.

On mne dal vtoruyu plitku shokoladu.

"Bud'te dobry, skazal ya. "Skazhite mne, gde ya.

"Da vy na samolete. My vas v N'yu-Jork vezem.

"Na samolete? A chto takoe samolet?

On byl udivlen moi voprosom[23]. "Samolet, eto letayushchaya mashina. ob`yasnil[24] on. "My sejchas letim nad Atlanticheskim okeanom, na tak nazyvaemoj 'letayushchej lodke[25]. Cherez dva, tri chasa pribudem v N'yu-Jork.

Zametiv, chto ya emu ne veryu[26], on skazal, ulybayas': "Ubedites' sami[27]. Ya vam pomogu podnyat'sya. Posmotrite v okoshko.

On pripodnyal menya i ya vyglyanul v okoshko. Nichego krome[28] neba ne bylo vidno.

"A vot poglyadite vniz.

Ya vzglyanul i daleko vnizu uvidel more.

~~ Footnotes ~~

[20] brown paper
[21] printed in large letters
[22] began to eat avidly
[23] question
[24] explained
[25] We are now flying over the Atlantic Ocean, in a so-called "flying boat"
[26] believe
[27] convince yourself
[28] except

STRANITsA 4

"Da eto volshebstvo![29] voskliknul ya.

"Kak volshebstvo? vozrazil[30] on. "Eto lish' novaya texnika, texnika dvadtsatogo veka.

"Kak tak - dvadtsatogo veka? sprosil ya v nedoumenii[31]. "Ved' nash vek - vosemnadtsatyj.

"Vosemnadtsatyj?!

On dolgo smotrel na menya s udivleniem. "Odezhda, kotoruyu my snyali s vas[32], skazal on nakonets, ulybayas', "dejstvitel'no[33] vosemnadtsatogo veka - rubashka strannaya, korotkie bryuki, shelkovye chulki, bashmaki s pryazhkami, vse toch' v toch' kak na risunkax[34

"Ya - kapitan Lemyuel Gulliver, iz Redrifa.

"Ne mozhet byt'! voskliknul on s pritvornoj ser'eznost'yu[35]. "Vy avtor tex udivitel'nyx rasskazov o liliputax, brobdingnazhtsax i razumnyx loshadyax[36]? On vdrug zaxoxotal. "Vy zdorovo shutite[37]. No proshu vas otvetit' mne ser'ezno. Kto vy takoj?

"Ya vovse ne shuchu, vozrazil ya serdito. "Ya Gulliver, puteshestvennik i avtor tex rasskazov.

"Ya ne xotel vas obizhat'[38] svoim smexom. No to, chto vy skazali, tak neveroyatno[39]. Ved' Gulliver zhil bolee dvuxsot let tomu nazad[40].

"Da mne tozhe ne legko poverit' tomu, chto vy govorite

- dvadtsatyj vek, samolety Ya uveren, chto vy volshebnik.

"Ya ne volshebnik, vozrazil on vpolne[41] ser'ezno, "Vy sami skoro[42] uvidite samolet, na kotorom vy letite, I N'yu-Jork uvidite, A N'yu-Jork, nadeyus'[43], uzh vpolne vas ubedite. chto vy v dvadtsatom veke. Nadeyus', chto i vy nas ubedite, chto vy v samom

On vyshel i ya totchas zhe zasnul krepkim snom[47].

~~ Footnotes ~~

[29] magic
[30] retorted
[31] perplexity
[32] The clothing we took off you
[33] indeed
[34] exactly as in the pictures
[35] mock seriousness
[36] You are the author of those wonderful stories about the Lilliputians, the Brobdingnagians and the intelligent horses?
[37] You certainly can joke!
[38] offend
[39] improbable
[40] more than two hundred years ago
[41] quite
[42] soon
[43] I hope
[44] suffers shipwreck
[45] Why, that's a simply fantastic event!
[46] don't worry
[47] immediately dropped off into a sound sleep

Next