GULLIVER'S TRAVELS SECTION C

Глава 17

После праздника император вышел к Гулливеру и объявил ему новую высочайшую милость. Он поручает Человеку-Горе, нардаку лилипутской империи, отправиться тем же путем в Блефуску и увести оттуда все оставшиеся у неприятеля корабли - транспортные, торговые и рыболовные.

- Государство Блефуску, - сказал он, - жило до сих пор рыболовством и торговлей. Если отнять у него флот, оно должно будет навсегда покориться Лилипутии, выдать императору всех тупоконечников и признать священный закон, который гласит: "Разбивай яйца с острого конца".

Chapter 17
After the celebration the emperor went out to Gulliver and declared a new most high favor. He directed the Man-Mountain, the nardak of the Liliput empire, to go by the same way to Blefusku and remove from that place all remaining enemy ships - transport, trade and fishing.
"The state of Blefusku," he said, "was living until now by fishing and trade. If its fleet is removed then it must forever be subject to Liliput, to give the emperor all dull edgers and to acknowledge the holy law which reads: "Break eggs from the sharp end."

Гулливер осторожно ответил императору, что он всегда рад служить его лилипутскому величеству, но должен отказаться от милостивого поручения. Он сам недавно испытал, как тяжелы цепи неволи, и поэтому не может решиться обратить в рабство целый народ.

Император ничего не сказал и ушел во дворец.

А Гулливер понял, что с этой минуты он навсегда теряет его милость: государь, который мечтает завоевать мир, не прощает тех, кто осмеливается стать ему поперек дороги.

И в самом деле, после этого разговора Гулливера стали реже приглашать ко двору. Он бродил один вокруг своего замка, и придворные кареты не останавливались больше у его порога.

Gulliver carefully answered the emperor that he is always glad to serve his Liliput majesty, but must refuse from the directed favor. He himself recently experienced captivity, and for this reason cannot be persuaded to turn into slavery an entire people.
The emperor said nothing and went away into the court.
But Gulliver understood that from this minute on he would always lose his favor - the ruler who dreamed of conquering the world does not forgive those who dare to become an impediment in his way.
In fact after this conversation Gulliver was less often invited to the court. He wandered alone around his castle and the court carriage no longer stopped at his doorstep.

Только однажды пышная процессия вышла из ворот столицы и направилась к жилищу Гулливера. Это было блефускуанское посольство, которое прибыло к императору Лилипутии для заключения мира.

Вот уже несколько дней, как это посольство, состоявшее из шести посланников и пятисот человек свиты, находилось в Мильдендо. Они спорили с лилипутскими министрами о том, сколько золота, скота и хлеба должен отдать император Блефуску за возвращение хотя бы половины флота, уведенного Гулливером.

Мир между двумя государствами был заключен на условиях, очень выгодных для Лилипутии и очень невыгодных для государства Блефуску. Впрочем, блефускуанцам пришлось бы еще хуже, если бы за них не заступился Гулливер.

Only once in a while did the pompous procession come out of the gates of the capital and head for Gulliver's living space. It was the Blefusku consulate which came to the Liliput emperor for a conclusion of peace.
Already for several days this consulate consisting of six emissaries and five hundred person retinue was in Mildendo. They argued with the Liliput ministers about how much gold, cattle and grain should the emperor of Blefusku for giving back at least half of the fleet taken away by Gulliver.
The peace between the two states was concluded under conditions that were very favorable for Liliput and very unfavorable for the state of Blefusku. However, it would befall the Blefusku people even worse if Gulliver came to their defense.

Это заступничество окончательно лишило его благоволения императора и всего лилипутского двора.

Кто-то рассказал одному из посланников, почему разгневался император на Человека-Гору. Тогда послы решили навестить Гулливера в его замке и пригласить к себе на остров.

Им было интересно увидеть вблизи Куинбуса Флестрина, про которого они столько слышали от блефускуанских моряков и лилипутских министров.

Гулливер любезно принял чужеземных гостей, обещал побывать у них на родине, а на прощанье подержал всех послов вместе с их лошадьми у себя на ладонях и показал им город Мильдендо с высоты своего роста.

This intervention finally deprived him of the emperor's favor and of the entire Liliput court.
Someone told one of the emissaries why the emperor became angry at the Man-Mountain. Then consuls decided to pay Gulliver a visit in his castle and invite him to their island.
It would be interesting for them to see close up Kuinbus Flestrin, about whom they heard so much from the Blefusku sailors and the Liliput ministers.
Gulliver graciously accepted the foreign guests, promising to be in their homeland and at the farewell held all of the consuls together with their horses on his palm and showed them the city of Mindendo from the top of his stature.


Глава 18

Вечером, когда Гулливер уже собирался ложиться спать, в дверь его замка тихонько постучали.

Гулливер выглянул за порог и увидел перед своей дверью двух людей, которые держали на плечах крытые носилки.

На носилках в бархатном кресле сидел человечек. Лица его не было видно, потому что он закутался в плащ и надвинул на лоб шляпу.

Увидев Гулливера, человечек отослал своих слуг в город и приказал им вернуться в полночь. '

Chapter 18
In the evening when Gulliver was about to go to bed there was a soft knock at the door of his castle.
Gulliver looked out the door and saw before his door two persons who held on [their] shoulders a covered litter.
On the litter in a velvet chair sat a person. His face was not visible because he was bundled up in a cloak and pulled down a hot over [his] forehead.
Upon seeing Gulliver the little per son sent away his servants to the city and ordered them to return at midnight.

Когда слуги удалились, ночной гость сказал Гулливеру, что хочет открыть ему очень важную тайну.

Гулливер поднял носилки с земли, спрятал их вместе с гостем в карман своего кафтана и вернулся к себе в замок.

Там он плотно закрыл двери и поставил носилки на стол.

Тогда только гость распахнул свой плащ и снял шляпу. Гулливер узнал в нем одного из придворных, которого он недавно выручил из беды.

Еще в то время, когда Гулливер бывал при дворе, он случайно узнал, что этого придворного считают тайным тупоконечником. Гулливер заступился за него и доказал императору, что его оклеветали враги.

When the servants had departed the nighttime guest said to Gulliver that [he] wanted to reveal to him a very important secret.
Gulliver raised the litter from the ground, hid it together with the guest in the pocket of his caftan and returned to his castle.
There he solidly closed the doors and placed the litter on the table.
Only then did the guest fling open his cape and removed [his] hat. Gulliver recognized him as one of the courtiers whom he recently rescued from trouble.
At that time when Gullliver was in court he accidentally learned that this courtier was considered a secret dull edger. Gulliver interceded for him and showed the emperor that enemies had slandered him.

Теперь придворный явился к Гулливеру, чтобы, в свою очередь, оказать Куинбусу Флестрину дружескую услугу.

- Только что, - сказал он, - в тайном совете была решена ваша участь. Адмирал доложил императору, что вы принимали у себя послов враждебной страны и показывали им с ладони нашу столицу. Все министры требовали вашей казни. Одни предлагали поджечь ваш дом, окружив его двадцатитысячной армией; другие - отравить вас, пропитав ядом ваше платье и рубашку; третьи - уморить голодом. И только государственный секретарь Рельдрессель советовал оставить вас в живых, но выколоть вам оба глаза.

Now the courtier appeared before Gulliver, in turn to render Kuinbus Flestrin a friendly service [return a favor].
"Just now," he said, "in privy council your fate was decided. The admiral reported to the emperor that you took emissaries of a hostile country and showed them from [your] palm our capital. All of the ministers demanded your execution. Some offered to burn your house, having surrounded it with twenty thousand army; others - to poison you, to saturate with poison your dress and shirt; a third - to starve [you] to death. Only secretary of state Reldressel advised leaving you alive, but to gouge out both your eyes.

Он говорил, что потеря глаз не лишит вас силы и даже прибавит вам храбрости, так как человек, который не видит опасности, ничего на свете не боится. В конце концов наш милостивый император согласился с Рельдресселем и приказал завтра же ослепить вас остро отточенными стрелами. Если можете, спасайтесь, а я должен немедленно удалиться от вас так же тайно, как и прибыл сюда.

Гулливер тихонько вынес своего гостя за дверь, где его уже поджидали слуги, а сам недолго думая стал готовиться к побегу.

He said that the loss of the eyes would not deprive you of strength and even add to your bravery, since a person who cannot see danger fears nothing in the world. Finally our kind emperor agreed with Reldressel and gave the order to blind you tomorrow by sharp pointed arrows. If you can, save yourself and I must quickly leave you as secretly as I came here."
Gulliver quietly carried his guest out of doors where the servants already were waiting for him, and himself thinking shortly began to prepare for escape.


Глава 19

С одеялом подмышкой Гулливер вышел на берег. Осторожными шагами пробрался он в гавань, где стоял на якоре лилипутский флот. В гавани не было ни души. Гулливер выбрал самый большой из всех кораблей, привязал к его носу веревку, уложил в него свой кафтан, одеяло и башмаки, а потом поднял якорь и потянул корабль за собой в море. Тихо, стараясь не плеснуть, дошел он до середины пролива, а дальше поплыл.

Плыл он в ту самую сторону, откуда привел недавно военные корабли.

Вот наконец и блефускуанские берега!

Chapter 19
With a quilt by the armpit Gulliver went out onto the shore. With careful steps he went through the harbor where the Liliput fleet stood at anchor. There was not a soul in the harbor. Gulliver selected the largest of all the ships, tied a rope to its bow, laid away in it his caftan, quilt and boots, and then weighed anchor and dragged the ship after him out to sea. Quietly, trying not to splash, he reached the middle of the channel and swam further.
He swam in that direction from which [he] recently brought the war ships.
Finally here were the Blefusku shores!

Гулливер ввел в бухту свой корабль и вышел на берег. Вокруг было тихо, маленькие башни блестели при луне. Весь город еще спал, и Гулливер не захотел будить жителей.

Он лег у городской стены, завернулся в одеяло и заснул.

Утром Гулливер постучал в городские ворота и попросил начальника стражи известить императора о том, что в его владения прибыл Человек-Гора. Начальник стражи доложил об этом государственному секретарю, а тот - императору. Император Блефуску со всем своим двором сейчас же выехал навстречу Гулливеру. У ворот все мужчины соскочили с коней, а императрица и ее дамы вышли из кареты.

Gulliver led his ship into the bay and went onto the shore. It was quiet all around, the small towers glistened in the moonlight. The entire city still slept and Gulliver did not want to awaken the inhabitants.
He lay down at the city wall, wrapped [himself] in the quilt and fell asleep.
In the morning Gulliver entered the city gate and asked the head officer of the guard for a visit to the emperor about the arrival of the Man-Mountain into his dominion. The head officer reported about this to the secretary of state, and that one - to the emperor. The emperor of Blefusku with all his court immediately went out toward Gulliver. At the gate all of the men jumped from [their] horses, and the empress and her ladies got out of the carriage.

Гулливер лег на землю, чтобы приветствовать блефускуанский двор. Он попросил позволения осмотреть остров, но ничего не сказал о своем бегстве из Лилипутии. Император и его министры решили, что Человек-Гора просто приехал к ним в гости, потому что его пригласили послы.

В честь Гулливера был устроен во дворце большой праздник. Для него зарезали много жирных быков и баранов, а когда снова наступила ночь, его оставили под открытым небом, потому что в Блефуску не нашлось для него подходящего помещения.

Он опять улегся у городской стены, закутавшись в лилипутское лоскутное одеяло.

Gulliver lay down onto the ground to greet the Blefusku court. He requested permission to examine the island but said nothing about his escape from Liliput. The emperor and his ministers decided that the Man-Mountain came simply to them for a visit because the emissaries invited him.
A great celebration was arranged in the court in Gulliver's honor. Many fat bulls and sheep were cut for him and when again night fell he was left under the open sky because in Blefusku no appropriate logging would be found for him.
He again lay down at the city wall, wrapped himself in the Liliput patchwork quilt.


Глава 20

В три дня Гулливер обошел всю империю Блефуску, осмотрел города, деревни и усадьбы. Повсюду за ним бегали толпы народа, как и в Лилипутии.

Разговаривать с жителями Блефуску ему было легко, так как блефускуанцы знают лилипутский язык не хуже, чем лилипуты знают блефускуанский.

Разгуливая по низким лесам, мягким лугам и узким дорожкам, Гулливер вышел на противоположный берег острова. Там он сел на камень и стал думать о том, что ему теперь делать: остаться ли на службе у императора Блефуску или попросить у императора Лилипутии помилования. Вернуться к себе на родину он уже не надеялся.

Chapter 20
In three days Gulliver went over the whole Blefusku empire, he examined cities, towns and estates. Everywhere after him there ran crowds of people, like in Liliput.
It was easy for him to converse with the inhabitants of Blefusku since the people of BLefusku knew the Liliput language no worse than the Liliput people knew [that of] Blefusku.
Wandering through low forests, soft meadows and narrow roads Gulliver came out onto the opposite shore of the island. There he sat down on a stone and began to think about what he was to do now: remain in the service of the Blefusku emperor or to request clemency from the Liliput emperor. He no longer hoped to return to his homeland.

И вдруг далеко в море он заметил что-то темное, похожее не то на скалу, не то на спину большого морского животного.

Гулливер снял башмаки и чулки и пошел вброд посмотреть, что это такое. Скоро он понял, что это не скала. Скала не могла бы подвигаться к берегу вместе с приливом. Это и не животное. Вернее всего, это опрокинутая лодка.

Сердце у Гулливера забилось. Он сразу вспомнил, что у него в кармане подзорная труба, и приставил ее к глазам. Да, это была лодка! Вероятно, буря оторвала ее от корабля и принесла к блефускуанским берегам.

Гулливер бегом побежал в город и попросил императора дать ему сейчас же двадцать самых больших кораблей, чтобы пригнать лодку к берегу.

Suddenly far out to sea he noticed something dark similar now to a rock now to the back of a large sea animal.
Gulliver removed [his] boots and socks and waded out to take a look [at] what it was. Soon he realized that it was not a rock. A rock could not move to the shore with the tide. It was not an animal. Most likely it was an overturned boat.
Gulliver's heart began to pound. Right away he remembered that in his pocket was a spyglass, and he put it to [his] eyes. Yes, it was a boat! Probably a storm tore it from a ship and brought it to the Blefusku shores.
Gulliver at a run raced into the city and asked the emperor to give him immediately twenty of the largest ships to bring the boat to shore.

Императору было интересно посмотреть на необыкновенную лодку, которую нашел в море Человек-Гора. Он послал за ней корабли и приказал двум тысячам своих солдат помочь Гулливеру вытащить ее на сушу.

Маленькие корабли подошли к большой лодке, зацепили ее крючками и потянули за собой. А Гулливер плыл сзади и подталкивал лодку рукой. Наконец она уткнулась носом в берег. Тут две тысячи солдат дружно ухватились за привязанные к ней веревки и помогли Гулливеру вытянуть ее из воды.

The emperor was interested to see an unusual boat which the Man-Mountain found in the sea. He sent the ships after it and ordered two thousand of his soldiers to help Gulliver drag it ashore.
The small ships approached the large boat, caught it with hooks and pulled [it] behind. But Gulliver swam along side and dragged the boat by hand. Finally it hit the bow onto the shore. Here two thousand soldiers together grabbed the ropes fastened to it and helped Gulliver drag it out of the water.

Гулливер осмотрел лодку со всех сторон. Починить ее было не так уж трудно. Он сразу же принялся за работу. Раньше всего он аккуратно проконопатил дно и борта лодки, потом вырезал из самых больших деревьев весла и мачту. Во время работы тысячные толпы блефускуанцев стояли вокруг и смотрели, как Человек-Гора чинит лодку-гору.

Когда все было готово, Гулливер пошел к императору, стал перед ним на одно колено и сказал, что хотел бы поскорее пуститься в путь, если его величество разрешит ему покинуть остров. Он давно соскучился по своей семье и друзьям и надеется встретить в море корабль, который отвезет его на родину.

Gulliver examined the boat from all sides. It would not be so difficult to repair it. He immediately set about to work. First he meticulously sealed with caulk the bottom and sides of the boat, then cut out of the largest trees oars and a mast. During the work crowd of thousands of Blefusku people stood around and watched the Man-Mountain repair toe boat-mountain.
When all was in readiness Gulliver went to the emperor, stood before him on one knee and said that [he] would like to get under way soon, if his majesty would permit him to leave the island. For a long time he had been missing his family and friends and hoped to meet at sea a ship which would carry him to [his] homeland.

Император попробовал было уговорить Гулливера остаться у него на службе, обещал ему многочисленные награды и неизменную милость, но Гулливер стоял на своем. Император должен был согласиться.

Конечно, ему очень хотелось оставить у себя на службе Человека-Гору, который один мог уничтожить неприятельскую армию или флот. Но если бы Гулливер остался жить в Блефуску, это непременно вызвало бы жестокую войну с Лилипутией.

Уже несколько дней тому назад император Блефуску получил от императора Лилипутии длинное письмо с требованием отправить назад в Мильдендо беглого Куинбуса Флестрина, связав его по рукам и ногам.

The emperor was about to try to persuade Gulliver to remain in his service, promising him a multitude of awards and unfailing favors, but Gulliver stood his ground. The emperor had to agree.
Naturally he wanted very much for the Man-Mountain to remain in his service, who alone could destroy the enemy army or navy. But if Gulliver were to remain living in Blefusku then surely this would evoke a cruel war with Liliput.
Several days ago the Blefusku emperor received a long letter from the Liliput emperor with a demand to send back to Mildendo the fugitive Ruinbus Flestring having tied him hand and foot.

Блефускуанские министры долго думали о том, как ответить на это письмо.

Наконец, после трехдневного размышления, они написали ответ.

В их письме было сказано, что император Блефуску приветствует своего друга и брата императора Лилипутии Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой, но вернуть ему Куинбуса Флестрина не может, так как Человек-Гора только что отплыл на огромном корабле неизвестно куда. Император Блефуску поздравляет своего возлюбленного брата и себя с избавлением от лишних забот и тяжелых расходов.

Отослав это письмо, блефускуанцы стали торопливо собирать Гулливера в дорогу.

The Blefusku ministers for a long time thought about answering this letter.
Finally, after a three day thinking it over they wrote an answer.
In their letter it was said that the Blefusku emperor greeted his friend and brother the Liliput emperor Golbasto Momapen Evlem Gerdailo Shefin Molli Olli Goi, but it was impossible to return to him Kuinbus Flestrin since the Man-Mountain just now sailed away on a huge ship to an unknown destination. The Blesusku emperor congratulated his beloved brother and himself on the saving from personal cares and heavy expenses.
Having sent this letter the Blefusku people began hurriedly to prepare Gulliver for the trip.

Они зарезали триста коров, чтобы смазать его лодку жиром. Пятьсот человек под надзором Гулливера сделали два больших паруса. Чтобы паруса вышли достаточно прочные, они взяли самое толстое тамошнее полотно и простегали, сложив в тринадцать раз. Снасти, якорный и причальный канаты Гулливер приготовил сам, скрутив по десять, двадцать и даже тридцать крепких веревок лучшего сорта. Вместо якоря он приспособил большой камень.

Все было готово к отплытию.

Гулливер в последний раз пошел в город, чтобы попрощаться с императором Блефуску и его подданными.

They butchered three hundred cows to grease his boat with fat. Five hundred persons under Gulliver's supervision made two great sales. In order that the sails go out sufficiently durable they took the thickest canvas in that area and made fast folding thirty times. The fishing line, anchor and docking cables were made by Gulliver himself, winding together ten, twenty and even thirty strong ropes of the best kind. In place of an anchor he adapted a large stone.
All was in readiness for departure.
For the last time Gulliver went into the city to say farewell with the emperor of Blefusku and his subjects.

Император со всей свитой вышел из дворца. Он пожелал Гулливеру счастливого пути, подарил ему свой портрет во весь рост и кошелек с двумястами червонцев - у блефускуанцев они называются "спругами".

Кошелек был очень тонкой работы, а монеты можно было ясно разглядеть с помощью увеличительного стекла.

Гулливер от души поблагодарил императора, завязал оба подарка в уголок своего носового платка и, помахав шляпой всем жителям блефускуанской столицы, зашагал к берегу.

Там он погрузил в лодку сотню воловьих и триста бараньих туш, вяленых и копченых, двести мешков сухарей и столько жареного мяса, сколько успели приготовить за три дня четыреста поваров.

The emperor with all the retinue came out of the court. He wished Gulliver a good trip giving him his portrait in full size and a purse with two hundred chevrons - with the Blefusku people they were called "sprugi."
The purse was of very fine work and the coins could be seen clearly with a magnifying glass.
Gulliver gave sincere thanks to the emperor, tied the two gifts in a corner of his handkerchief and, waving [his] hat to all the inhabitants of the Blefusku capital stepped to the shore.
There he loaded the boat with a hundred ox and three hundred sheep carcasses, dried and smoked, two hundred bags of zwieback, and as much fried meat as there was time to prepare in three days by four hundred cooks.

Кроме того, он захватил с собой шесть живых коров и столько же овец с баранами.

Ему очень хотелось развести таких тонкошерстных овечек у себя на родине.

Чтобы кормить в дороге свое стадо, Гулливер положил в лодку большую охапку сена и мешок зерна.

24 сентября 1701 года, в шесть часов утра, корабельный врач Лемюэль Гулливер, прозванный в Лилипутии Человеком-Горой, поднял парус и покинул остров Блефуску.

In addition he took with him six live cows and as many sheep with rams.
He very much wanted to cultivate such fine hair sheep in his homeland.
In order to feed his herd en route Gulliver had placed an armful of hay and a bag of grain.
On the 24 of September, 1701 at six o'clock in the morning ship's physician Lemuel Gulliver, given the name Man-Mountain in Liliput, raised sail and left the island of Blefusku.


Глава 21

Свежий ветер ударил в парус и погнал лодку.

Когда Гулливер обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на низкие берега блефускуанского острова, он ничего не увидел, кроме воды и неба. Остров исчез, как будто его никогда и не было.

К ночи Гулливер подошел к маленькому скалистому островку, на котором жили одни улитки.

Это были самые обыкновенные улитки, каких Гулливер тысячу раз видел у себя на родине. Лилипутские и блефускуанские гуси были немного меньше этих улиток.

Chapter 21
A fresh wind hit the sail and drove the boat.
When Gulliver turned to look for the last time at the low shores of the Blefusku island he saw nothing but water and sky.
The island had disappeared as if it never was.
Toward night Gulliver approached a small rocky island on which only snails lived.
These were the most ordinary snails that Gulliver saw a thousand times in his homeland. The Liliput and Blefusku geese were a little smaller than these snails.

Здесь, на островке, Гулливер поужинал, переночевал и утром двинулся дальше, взяв по своему карманному компасу курс на северо-восток. Он надеялся найти там обитаемые острова или встретить корабль.

Но прошел день, а Гулливер по-прежнему был один в пустынном море.

Ветер то надувал парус его лодки, то совсем утихал. Когда парус повисал и мотался на мачте, как тряпка, Гулливер брался за весла. Но трудно было грести маленькими, неудобными веслами.

Гулливер скоро выбился из сил. Он уже стал думать, что ему никогда больше не увидеть родины и больших людей.

И вдруг на третий день пути около пяти часов дня он заметил вдали парус, который двигался, пересекая ему путь.

Here on the island Gulliver ate supper, spent the night and in the morning went on further taking a northeast course according to his pocket compass. He hoped to find there inhabited islands or meet up with a ship.
But a day went by and Gulliver as before was alone on an empty sea.
The wind now blue the sail of his boat, now quite calm down. When the sail hung and rotated on the mast like a rag Gulliver to the oars. But it was difficult to row with small inconvenient oars.
Gulliver soon ran out of strength. He started to think that he would never again see the homeland and big people.
Suddenly on the third day of travel about five o'clock in the afternoon he noticed from afar a sail which moved to intersect his way.

Гулливер принялся кричать, но ответа не было - его не слышали.

Корабль шел мимо.

Гулливер налег на весла. Но расстояние между лодкой и кораблем не уменьшалось. На корабле были большие паруса, а у Гулливера - лоскутный парус и самодельные весла.

Бедный Гулливер потерял всякую надежду догнать корабль. Но тут, на его счастье, ветер неожиданно упал, и корабль перестал убегать от лодки.

Не спуская глаз с корабля, Гулливер греб своими маленькими, жалкими веслами. Лодка подвигалась вперед и вперед - однако же во сто раз медленнее, чем хотелось Гулливеру.

Gulliver took to shouting but there was no answer - he was not heard.
The ship went on by.
Gulliver laid on the oars. But the distance between the boat and the ship did not diminish. The ship had large sails but Gulliver - a patchwork sail and homemade oars.
Poor Gulliver lost any hope of overtaking the ship. But here to his good fortune the wind suddenly fell and the ship ceased to distance itself from the boat.
Without removing [his] eyes from the ship Gulliver rowed with his small pitiful oars. The boat moved further ahead - however a hundred times slower that Guliver wanted.

И вдруг на мачте корабля взвился флаг. Грохнул пушечный выстрел. Лодку заметили.

26 сентября, в шестом часу вечера, Гулливер поднялся на борт корабля, настоящего, большого корабля, на котором плавали люди - такие же, как сам Гулливер.

Это было английское торговое судно, возвращавшееся из Японии. Капитан его, Джон Бидль из Дептфорда, оказался любезным человеком и прекрасным моряком. Он приветливо встретил Гулливера и отвел ему удобную каюту.

Когда Гулливер отдохнул, капитан попросил его рассказать, где он был и куда направляется.

Suddenly on the mast there went up a flag. There banged a cannot shot. They had noticed the boat.
On the 26th of September between five and six o'clock in the evening Gulliver climbed on board the ship, a real large ship on which sailed people like Gulliver himself.
This was the English merchant ship returning from Japan. Its captain, John Bill of Deptford turnout out to be a kind person and an excellent seaman. He cordially greeted Gulliver and led him to a cozy cabin.
When Gulliver had rested the captain asked him to tell where he had been and to where he was headed.

Гулливер вкратце рассказал ему свои приключения.

Капитан только посмотрел на него и покачал головой. Гулливер понял, что капитан не верит ему и считает его человеком, потерявшим рассудок.

Тогда Гулливер, ни слова не говоря, вытащил из своих карманов одну за другой лилипутских коров и овец и поставил их на стол. Коровы и овцы разбрелись по столу, как по лужайке.

Капитан долго не мог прийти в себя от изумления.

Теперь только он поверил, что Гулливер сказал ему чистую правду.

- Это самая замечательная история на свете! - воскликнул капитан.

Gulliver briefly related to him his adventures.
The captain only looked at him and shook [his] head. Gulliver understood that the captain did not believe him and considered him a person who had lost [his] reason.
Then Gulliver without saying a word drew out of his pockets one after another Liliput cows and sheep and placed them on the table. The cows and sheep wandered all over the table like over a meadow.
For a long time the captain could not get himself together from amazement.
Only now did he believe that Gulliver told him the unvarnished truth.
"This is the most remarkable story in the world!" exclaimed the captain.


Глава 22

Все остальное путешествие Гулливера было вполне благополучно, если не считать одной только неудачи: корабельные крысы утащили у него овцу из блефускуанского стада. В щели своей каюты Гулливер нашел ее косточки, начисто обглоданные.

Все другие овцы и коровы остались целы и невредимы. Они отлично перенесли долгое плавание. В пути Гулливер кормил их сухарями, растертыми в порошок и размоченными в воде. Зерна и сена им хватило только на неделю.

Chapter 22
All of the remainder of Gulliver's trip was without mishap, if only one mishap is excluded: rats on the ship dragged away [one of] his sheep from a Blefusku herd. In a crack of his cabin Gulliver found its bones picked clean.
All of the other sheep and cows remained safe and sound. They well survived the long sailing. En route Gulliver fed them the zwieback ground into power and soaked in water. They did not have grains and hay for only a week.

Корабль шел к берегам Англии на всех парусах.

13 апреля 1702 года Гулливер сошел по трапу на родной берег и скоро обнял свою жену, дочь Бетти и сына Джонни.

Так счастливо окончились чудесные приключения корабельного врача Гулливера в стране лилипутов и на острове Блефуску.

КОНЕЦ РАСКАЗА О ГУЛЛИВЕРЕ В СТРАНЕ ЛИЛИПУТОВ [ГУЛ1]

The ship approached the shores of England in full sail.
On April 13, 1702 Gulliver went down the boarding ramp onto the shore of [his] homeland and quickly embraced his wife, daughter Betty and son Johnny.
So ended happily the marvelous adventures of the ship's physician Gulliver in the country of the Liliput people and on Blefusku island.
END OF GULLIVER'S TRAVELS TO LILIPUT [GUL1]
return to base page for this font