Трехмачтовый бриг "Антилопа" отплывал в Южный океан.

На корме стоял корабельный врач Гулливер и смотрел в подзорную трубу на пристань. Там остались его жена и двое детей: сын Джонни и дочь Бетти.

Не в первый раз отправлялся Гулливер в море. Он любил путешествовать. Еще в школе он тратил почти все деньги, которые присылал ему отец, на морские карты и на книги о чужих странах. Он усердно изучал географию и математику, потому что эти науки больше всего нужны моряку.

The three mast vessel "Antilope" set sail into the Southern Ocean.
The ship's physician Gulliver stood on the stern and was looking through a telescope at the dock. There remained his wife and two children: a son Johnny and daughter Betty.
It was not the first time that Gulliver went to sea. He loved to travel. While still in school he spent almost all of the money that father sent him on sea maps and on books about other countries. He earnestly studied geography and mathematics, because a sailor needed these sciences most of all.

Отец отдал Гулливера в ученье к знаменитому в то время лондонскому врачу. Гулливер учился у него несколько лет, но не переставал думать о море.

Врачебное дело пригодилось ему: кончив ученье, он поступил корабельным врачом на судно "Ласточка" и плавал на нем три с половиной года. А потом, прожив года два в Лондоне, совершил несколько путешествий в Восточную и западную Индию.

Во время плавания Гулливер никогда не скучал. У себя в каюте он читал книги, взятые из дому, а на берегу приглядывался к тому, как живут другие народы, изучал их язык и обычаи.

Father gave Gulliver for study over to a London physician who was famous at that time. Gulliver did study with him for several years but he never stopped thinking about the sea.
The physician thing was not a bad thing for him - having finished apprenticeship he became a ship's physician on the ship "Swallow" and sailed on it for three and a half years. Then after living for about two years in London, he made several trips to the East and West Indies.
During a sailing Gulliver never was bored. In his cabin he read books taken from home and on shore he saw how other peoples lived, [and] studied their language and customs.

На обратном пути он подробно записывал дорожные приключения.

И на этот раз, отправляясь в море, Гулливер захватил с собой толстую записную книжку.

На первой странице этой книжки было написано:

"4 мая 1699 года мы снялись с якоря в Бристоле".

On the return trip he wrote down in detail the adventures of the trips.
And this time going out to sea Gulliver kept with him a thick notebook.
On the first page of this book there was written:
"On May 4, 1699 we weighed anchor in Bristol."

Глава 02

Много недель и месяцев плыла "Антилопа" по Южному океану. Дули попутные ветры. Путешествие было удачное.

Но вот однажды, при переходе в Восточную Индию" корабль настигла страшная буря. Ветер и волны погнали его неизвестно куда.

А в трюме уже кончался запас пищи и пресной воды.

Двенадцать матросов умерли от усталости и голода. Остальные едва передвигали ноги. Корабль бросало из стороны в сторону, как ореховую скорлупку.

В одну темную, бурную ночь ветер понес "Антилопу" прямо на острую скалу. матросы заметили это слишком поздно. Корабль ударился об утес и разбился в щепки.

Chapter 02
For many weeks and months the "Antilope" sailed about the Southern Ocean. Tail winds blew. It was a successful trip.
But once on the approach to the East Indies the ship was overtaken by a terrible storm. Wind and waves chased it in unknown direction.
But in the hold there already ended the supply of food and fresh water.
Twelve sailors died from fatigue and hunger. The remaining barely moved about the feet. The ship lurched from side to side like a nutshell.
One dark stormy night the wind carried the "Antilope" directly at a sharp cliff. The sailors noticed this too late. The ship hit the cliff and broke up into pieces.

Только Гулливеру и пяти матросам удалось спастись в шлюпке.

Долго носились они по морю и наконец совсем выбились из сил. А волны становились все больше и больше, и вот самая высокая волна подбросила и опрокинула шлюпку.

Вода покрыла Гулливера с головой.

Когда он вынырнул, возле него никого не было. Все его спутники утонули.

Гулливер поплыл один куда глаза глядят, подгоняемый ветром и приливом. То и дело пробовал он нащупать дно, но дна все не было. А плыть дальше он уже не мог: намокший кафтан и тяжелые, разбухшие башмаки тянули его вниз. Он захлебывался и задыхался.

Only Gulliver and five sailors succeeded in saving themselves in a [life] boat.
For a long time they had been carried by the sea and finally freed themselves from its force. But waves became larger and larger, and now the highest wave tossed and overturned the boat.
Water covered Gulliver from head [to toe].
When he surfaced there was no one by him. All of his [traveling] companions had drowned.
Gulliver swam alone wherever [his] eyes went, driven by wind and tide. Repeatedly he sought to touch bottom, but there was no bottom. And he could no longer swim further; a soaked caftan and heavy swollen boots drew him downward. He was choking and gasping.

И вдруг ноги его коснулись твердой земли.

Это была отмель. Гулливер осторожно ступил по песчаному дну раз, другой - и медленно пошел вперед, стараясь не оступиться.

Идти становилось все легче и легче. Сначала вода доходила ему до плеч, потом до пояса, потом только до колен. Он уже думал, что берег совсем близко, но дно в этом месте было очень отлогое, и Гулливеру еще долго пришлось брести по колено в воде.

Наконец вода и песок остались позади.

Гулливер вышел на лужайку, покрытую очень мягкой и очень низкой травой. Он опустился на землю, подложил под щеку ладонь и крепко заснул.

And suddenly his feet touched firm earth.
This was a [sand] bar. Gulliver carefully stepped on the sandy bottom once, again - and slowly proceeded forward, trying not to stumble.
The going became easier. At first the water came up to his shoulders, then to [his] waist, then only to [his] knees. He had been thinking that the shore would be quite near, but the bottom here was very sloping, and for a long time Gulliver had to drag himself along by his knees in the water.
Finally the water and sand were behind [him].
Gulliver came out onto a clearing covered with very soft and very short grass. He went down onto the ground [and] placed his palm under a cheek and soundly fell asleep.

Глава 03

Когда Гулливер проснулся, было уже совсем светло. Он лежал на спине, и солнце светило прямо ему в лицо.

Он хотел было протереть глаза, но не мог поднять руку; хотел сесть, но не мог пошевелиться.

Тонкие веревочки опутывали все его тело от подмышек до колен; руки и ноги были крепко стянуты веревочной сеткой; веревочки обвивали каждый палец. Даже длинные густые волосы Гулливера были туго намотаны на маленькие колышки, вбитые в землю, и переплетены веревочками.

Гулливер был похож на рыбу, которую поймали в сеть.

"Верно, я ещесплю", - подумал он.

Chapter 03
When Gulliver awakened it was already quite light. He lay on [his] back, and the sun shown directly onto his face.
He was about to strain [his] eyes, but he could not raise [his] arm; he wanted to sit down but could not stir.
Fine little ropes enveloped all his body from [his] armpits to [his] knees; [his] arms and legs were firmly stretched by the net of ropes; ropes were intertwined around each finger. Even Gulliver's long thick hair of was tightly wound around little pegs, that were driven into the earth and interwoven with little ropes.
Gulliver was like a fish caught in a net.
"Truly I must be still sleeping," - he thought.

Вдруг что-то живое быстро вскарабкалось к нему на ногу, добралось до груди и остановилось у подбородка. Гулливер скосил один глаз.

Что за чудо! Чуть ли не под носом у него стоит человечек - крошечный, но самый настоящий человечек! В руках у него - лук и стрела, за спиной - колчан. А сам он всего в три пальца ростом.

Вслед за первым человечком на Гулливера взобралось еще десятка четыре таких же маленьких стрелков.

От удивления Гулливер громко вскрикнул.

Человечки заметались и бросились врассыпную.

На бегу они спотыкались и падали, потом вскакивали и один за другим прыгали на землю.

Suddenly something alive quickly scampered onto his leg, went up to [his] chest and stopped at [his] chin. Gulliver cocked one eye.
What a miracle! Barely under his nose stood a little person - a bit, but a very real little person! In his hands were a bow and arrow, behind [his] back - a quiver. But he himself was a mere three fingers tall.
Following the first little person there mounded onto Gulliver some forty more of such little archers.
Gulliver loudly screamed from surprise.
The little people began rushing about and went helter-skelter.
On the run they stumbled and fell, then galloped and one after another jumped down to earth.

минуты две-три никто больше не подходил к Гулливеру. Только под ухом у него все время раздавался шум, похожий на стрекотанье кузнечиков.

Но скоро человечки опять расхрабрились и снова стали карабкаться вверх по его ногам, рукам и плечам, а самый смелый из них подкрался к лицу Гулливера, потрогал копьем его подбородок и тоненьким, но отчетливым голоском прокричал:

- Гекина дегуль!

- Гекина дегуль! Гекина дегуль! - подхватили тоненькие голоса со всех сторон.

Но что значили эти слова, Гулливер не понял, хотя и знал много иностранных языков.

For about two or three minutes no one any more approached Gulliver. Only under ear all the time there was noise, similar to the chirping of grasshoppers.
But soon the little people again got their courage up and again began to scamper up along his legs, arms and shoulders, and the bravest of them stole up to Gulliver's face, touched his chin with a spear and with a fine but distinct little voice shouted:
"Gekina dergul!"
"Gekina dergul!" "Gekina dergul!," joined in wee voices from all sides.
But Gulliver did not understand what these words meant, although he know many foreign languages.

Долго лежал Гулливер на спине. Руки и ноги у него совсем затекли.

Он собрал силы и попытался оторвать от земли левую руку. Наконец это ему удалось.

Он выдернул колышки, вокруг которых были обмотаны сотни тонких, крепких веревочек, и поднял руку.

В ту же минуту кто-то внизу громко пропищал: - Тольго фонак!

В руку, в лицо, в шею Гулливера разом вонзились сотни стрел. Стрелы у человечков были тоненькие и острые, как иголки.

For a long time Gulliver lay on [his] back. His arms and legs were quite numb.
He gathered some strength and tried to tear [his] left arm loose from the ground.
Finally he succeeded.
He pulled out the pegs around which were wound hundreds of fine strong little ropes and raised [his] arm.
At that same minute someone from below loudly peeped:
"Tolgo fonak!"
Into Gulliver's arm, face neck at once jabbed hundreds of arrows. The little people's arrows were fine and sharp like needles.

Гулливер закрыл глаза и решил лежать не двигаясь, пока не наступит ночь.

"В темноте будет легче освободиться", - думал он.

Но дождаться ночи на лужайке ему не пришлось.

Недалеко от его правого уха послышался частый, дробный стук, будто кто-то рядом вколачивал в доску гвоздики.

Молоточки стучали целый час.

Гулливер слегка повернул голову - повернуть ее больше не давали веревочки и колышки - и возле самой своей головы увидел только что построенный деревянный помост. Несколько человечков прилаживали к нему лестницу.

Потом они убежали, и по ступенькам медленно поднялся на помост человечек в длинном плаще.

Gulliver closed [his] eyes and decided to lie without movement until night fell.
"It will be easier to get free in the dark," he was thinking.
But he could not await night on the clearing.
Not far from his right ear there was heard a frequent rhythmic knock as if someone nearby was pounding nails into a board.
The hammerer pounded a whole hour.
Gulliver moved [his] head a little - the robes and pegs didn't permit [him] to tern it more - and along side [his] very head he saw a podium that had just now been built. Several little people fit a ladder to it.
Then they ran away and up the steps slowly there went a little person in a long cape onto the podium.

За ним шел другой, чуть ли не вдвое меньше ростом, и нес край его плаща. Наверно, это был мальчик-паж. Он был не больше Гулливерова мизинца.

Последними взошли на помост два стрелка с натянутыми луками в руках.

- Лангро дегюль сан! - три раза прокричал человечек в плаще и развернул свиток длиной и шириной с березовый листок.

Сейчас же к Гулливеру подбежали пятьдесят человечков и обрезали веревки, привязанные к его волосам.

Behind him went another, barely half as tall, and [he] held up the edge of his cape. Certainly this was a boy-page. He was not larger than Gulliver's little finger.
Two archers with drawn bows in [their] hands were last to go up onto the podium.
"Langro Degul san!," screamed a little person in the cape three times and unfolded with a length and width of a birch leaf.
Immediately toward Gulliver fifty little people ran and cut away the ropes that were fastened to his hair.

Гулливер повернул голову и стал слушать, что читает человечек в плаще. Человечек читал и говорил долго-долго. Гулливер ничего не понял, но на всякий случай кивнул головой и приложил к сердцу свободную руку.

Он догадался, что перед ним какая-то важная особа, по всей видимости королевский посол.

Прежде всего Гулливер решил попросить у посла, чтобы его накормили.

С тех пор как он покинул корабль, во рту у него не было ни крошки. Он поднял палец и несколько раз поднес его к губам.

Gulliver turned his head and began to listen to what the little person in the cape was reading. The person read and spoke for a long, long time. Gulliver understood nothing, but at every chance nodded his head and put [his] free hand over his heart.
He guessed that before him was some sort of important personage, by all appearances a royal ambassador.
Before anything else Gulliver decided to ask the ambassador that he get something to eat.
Since the time he abandoned ship there was not a crumb in his mouth. He raised a finger and several times raised it to [his] lips.

Должно быть, человечек в плаще понял этот знак. Он сошел с помоста, и тотчас же к бокам Гулливера приставили несколько длинных лестниц.

Не прошло и четверти часа, как сотни сгорбленных носильщиков потащили по этим лестницам корзины с едой.

В корзинах были тысячи хлебов величиной с горошину, целые окорока - с грецкий орех, жареные цыплята - меньше нашей мухи.

Гулливер проглотил разом два окорока вместе с тремя хлебцами. Он съел пять жареных быков, восемь вяленых баранов, девятнадцать копченых поросят и сотни две цыплят и гусей. Скоро корзины опустели.

The little person in the cape must have understood this sign. He got down from the podium and immediately went to Gulliver's side and set up several long ladders.
In less than a quarter of an hour hundreds of stopped waiters dragged up these ladders baskets of food.
In the baskets were thousands of bread the size of a pea, whole hams with walnuts, fried chicken - smaller than our flies.
Gulliver gulped down all at once two hams together with three little breads. He ate five fried bulls, eight cured mutton, twelve smoked suckling piglets and a hundred and two chickens and geese.
Quickly the baskets are emptied.

Тогда человечки подкатили к руке Гулливера две бочки с вином. Бочки были огромные - каждая со стакан.

Гулливер вышиб дно из одной бочки, вышиб из другой и в несколько глотков осушил обе бочки.

Человечки всплеснули руками от удивления. Потом они знаками попросили его сбросить на землю пустые бочки.

Гулливер подбросил обе разом. Бочки перекувырнулись в воздухе и с треском покатились в разные стороны.

Толпа на лужайке расступилась, громко крича:

- Бора мевола! Бора мевола!

Then the little people roll two barrels of wine to Gulliver's hand. The barrels are huge - each with a glass.
Gulliver knocked out the bottom of one of the barrels, knocked [it] from the other and in several swallows emptied both barrels.
The little people clasped [their] hands in astonishment. Then using signs asked him to brow down onto the ground the empty barrels.
Gulliver threw down both immediately. The barrels did somersaults in the air and with a crashing sound rolled in various directions.
The crowd at the clearing did step aside while loudly shouting:
"Bora mebola! Bora mebola!"

После вина Гулливеру сразу захотелось спать. Сквозь сон он чувствовал, как человечки бегают по всему его телу вдоль и поперек, скатываются с боков, точно с горы, щекочут его палками и копьями, прыгают с пальца на палец.

Ему очень хотелось сбросить с себя десяток-другой этих маленьких прыгунов, мешавших ему спать, но он пожалел их. Как-никак, а человечки только что гостеприимно накормили его вкусным, сытным обедом, и было бы неблагородно переломать им за это руки и ноги. К тому же Гулливер не мог не удивляться необыкновенной храбрости этих крошечных людей, бегавших взад и вперед по груди великана, которому бы ничего не стоило уничтожить их всех одним щелчком.

After the wine Gulliver wanted to sleep immediately. In a dream he felt like the little people were running over all his body up and down, rolling down with the barrels, as if from a mountain, tickling him with sticks and spears, jumping from finger to finger.
He wanted very much to throw off from himself tens or other of these small jumpers that interfered with his sleep, but he felt sorry for them. After all the little people just now hospitably fed him a delicious filling supper and it would not be noble to break their arms and legs for this. In addition Gulliver could not help but be surprised at the unusual bravery of these crumbsize people running back and forth on the giant's chest with one sweep.

Он решил не обращать на них внимания и, одурманенный крепким вином, скоро заснул.

Человечки этого только и ждали. Они нарочно подсыпали в бочки с вином сонного порошка, чтобы усыпить своего огромного гостя.

He decided not to pay attention to them and with a mind dulled by strong wine soon fell asleep.
The little people simply waited for this. They intentionally sprinkeled some sleeping powder with the wine in the barrel in order to put their giant guest to sleep.

Глава 04

Страна, в которую буря занесла Гулливера, называлась Лилипутия. Жили в этой стране лилипуты.

Самые высокие деревья в Лилипутии были не выше нашего куста смородины, самые большие дома были ниже стола. Такого великана, как Гулливер, в Лилипутии никто никогда не видел.

Император приказал привезти его в столицу. Для этого-то Гулливера и усыпили.

Пятьсот плотников построили по приказу императора огромную телегу на двадцати двух колесах. Телега была готова в несколько часов, но взвалить на нее Гулливера было не так-то просто.

Chapter 04
The country into which a storm carried Gulliver was called Liliput. Liliput people lived in this country.
The tallest trees in Liliput were not higher than our currant bush, the tallest homes were lower than a table. No one in Liliput had ever seen such a giant as Gulliver.
The emperor gave the command to bring him into the capital. For this they caused Gulliver to sleep.
Five hundred carpenters constructed by command of the emperor a large cart with twenty two wheels. The cart was ready in several hours but to load Gulliver onto it was not so simple.

Вот что придумали для этого лилипутские инженеры.

Они поставили телегу рядом со спящим великаном, у самого его бока. Потом вбили в землю восемьдесят столбиков с блоками наверху и надели на эти блоки толстые канаты с крючками на одном конце. Канаты были не толще обыкновенной бечевки.

Когда все было готово, лилипуты принялись за дело.

Они обхватили туловище, обе ноги и обе руки Гулливера крепкими повязками и, зацепив эти повязки крючками, принялись тянуть канаты через блоки.

Девятьсот отборных силачей были собраны для этой работы со всех концов Лилипутии.

Here is what the Liliput engineers thought up for this.
They placed the cart along side of the sleeping giant, right up to his side. Then they pounded into the earth eighty little poles with block and tackle on top and put on these blocks thick cables with little hooks on one side. The cables were not thicker than the ordinary twine.
When all was in readiness the Liliputians took up the task.
They wound around the trunk of Gulliver's body, both legs and both arms with strong bands and fastened these bands to the hooks, [and] began to tightened the cables through the blocks.
Nine hundred selected strong men from all corners of Liliput were gathered for this work.

Они упирались в землю ногами и, обливаясь потом, изо всех сил тянули канаты обеими руками.

Через час им удалось поднять Гулливера с земли на полпальца, через два часа - на палец, через три - они взвалили его на телегу.

Полторы тысячи самых крупных лошадей из придворных конюшен, каждая ростом с новорожденного котенка, были запряжены в телегу по десятку в ряд. Кучера взмахнули бичами, и телега медленно покатилась по дороге в главный город Лидипутаи - Мильдендо.

Гулливер все еще спал. Он бы, наверно, не проснулся до конца пути, если бы его случайно не разбудил один из офицеров императорской гвардии. , Это случилось так.

They planted [their] feet firmly on the ground, with sweat pouring out, with all [their] strength they pulled the cables with both hands.
In an hour they managed to raise Gulliver from the ground half a finger, in two hours a finger, in three they loaded him onto the cart.
A thousand five hundred of the strongest horses from the palace stables each the size of a newborn kitten, were harnessed to the cart in rows of ten. Drivers waved whips and the cart slowly rolled along the road to the main city of Liliput - Mildendo.
Gulliver kept on sleeping. He would, for sure, not awaken until the end of the trip, if none of the officers of the imperial guard did not accidentally awaken him.

Это случилось так.

У телеги отскочило колесо. Чтобы приладить его, пришлось остановиться.

Во время этой остановки нескольким молодым людям вздумалось посмотреть, какое лицо у Гулливера, когда он спит. Двое взобрались на повозку и тихонько подкрались к самому .его лицу. А третий - гвардейский офицер, - не сходя с коня, приподнялся на стременах и пощекотал ему левую ноздрю острием своей пики.

Гулливер невольно сморщил нос и громко чихнул. - Апчхи! - повторило эхо. Храбрецов точно ветром сдуло.

А Гулливер проснулся, услышал, как щелкают кнутами погонщики, и понял, что его куда-то везут.

It did happen in this way.
The cart lost a wheel. In order to fix it it was necessary to stop.
While stopped several young people got it into their heads to see what kind of face Gulliver had when he was sleeping. Two got up onto the cart and quietly stole up to his very face. A third - an officer of the guard - without dismounting from his horse raised up in [his] stirrups and tickled his left nostril with the point of his lance.
Gulliver unconsciously wrinkled [his] nose and loudly sneezed. "Hachoo!" repeated the echo. It was as if the brave men were blown away by the wind.
And Gulliver awakened, [and] heard the crack of the drivers' whips, and realized that he was being taken somewhere.

Целый день взмыленные лошади тащили связанного Гулливера по дорогам Лилипутии.

Только поздно ночью телега остановилась и лошадей отпрягли, чтобы накормить и напоить.

Всю ночь по обе стороны телеги стояла на страже тысяча гвардейцев: пятьсот - с факелами, пятьсот - с луками наготове.

Стрелкам приказано было выпустить в Гулливера пятьсот стрел, если только он вздумает пошевелиться.

Когда наступило утро, телега двинулась дальше.

For a whole day foaming horses dragged the bound Gulliver along the roads of Liliput.
Only late in the night did the cart stop and did they take the reins off the horses in order to feed and water them.
A thousand guards stood guard on both sides of the cart all night: five hundred with torches, five hundred with bows at the ready.
The archers were ordered to let loose into Gulliver five hundred arrows if he just thought of moving.
When morning broke the cart moved further on.

Глава 05

Недалеко от городских ворот на площади стоял старинный заброшенный замок с двумя угловыми башнями. В замке давно никто не жил.

К этому пустому замку лилипуты привезли Гулливера.

Это было самое большое здание во всей Лилипутии. Башни его были почти в человеческий рост. Даже такой великан, как Гулливер, мог свободно проползти на четвереньках в его двери, а в парадном зале ему, пожалуй, удалось бы вытянуться во весь рост.

Здесь собирался поселить Гулливер а император Лилипутии.

Но Гулливер этого еще не знал. Он лежал на своей телеге, а со всех сторон к нему бежали толпы лилипутов.

Chapter 05
On the square not far from the city gates stood an old abandoned castle with two corner towers. No one had lived in the castle for a long time.
The Liliput people brought Gulliver to this empty castle.
It was the largest building in all Liliput. Its towers were almost the height of a human. Even such a giant as Gulliver could freely crawl on all fours through its doors, and perhaps he could stretch out full length in the main hall.
The emperor intended to settle Gulliver here.
But Gulliver didn't know this yet. He lay on his cart, and from all directions crowds of liliput people ran to him.

Конная стража отгоняла любопытных, но все-таки добрых десять тысяч человечков успело прогуляться по ногам Гулливера, по его груди, плечам и коленям, пока он лежал связанный.

Вдруг что-то стукнуло его по ноге. Он чуть приподнял голову и увидел нескольких лилипутов с засученными рукавами и в черных передничках. Крошечные молоточки блестели у них в руках. Это придворные кузнецы заковывали Гулливера в цепи.

От стены замка к его ноге они протянули девяносто одну цепочку такой толщины, как делают обыкновенно для часов, и замкнули их у него на щиколотке тридцатью шестью висячими замками. Цепочки были такие длинные, что Гулливер мог гулять по площадке перед замком и свободно вползать в свой дом.

The mounted guard chased away the curious, but nevertheless a good ten thousand of the little people succeeded in walking along Gulliver's legs, along his chest, shoulders and knees, as long as he lay bound.
Suddenly something hit his leg. He raised his head a little and saw several Liliput people with rolled up sleeves and in black aprons. Little hammers gleamed in their hands. It was the court blacksmiths [come to] shackle Gulliver.
From the wall of the castle to his leg they stretched ninety one chains of such thickness as they made usually for clocks, and locked them on his ankle with thirty six padlocks. The chains were so long that Gulliver could walk about the square before the castle and freely crawl into his home.

Кузнецы кончили работу и отошли. Стража перерубила веревки, и Гулливер встал на ноги.

- А-ах! - закричали лилипуты. - Куинбус Флестрин! Куинбус Флестрин!

По-лилипутски это значит: "Человек-Гора! Человек-Гора!"

Гулливер осторожно переступил с ноги на ногу, чтобы не раздавить кого-нибудь из местных жителей, и осмотрелся кругом.

Никогда еще ему не приходилось видеть такую красивую страну. Сады и луга были здесь похожи на пестрые цветочные клумбы. Реки бежали быстрыми, чистыми ручейками, а город вдали казался игрушечным.

Гулливер так загляделся, что не заметил, как вокруг него собралось чуть ли не все население столицы.

The blacksmiths finished the work and left. The guard cut the ropes and Gulliver got to [his] feet.
"Ah!" cried the Liliput people. "Kuinbus Flestrin! Kuinbus Flestrin!"
In the language of Liliput this meant "Man-Mountain! Man-Mountain!"
Carefully Gulliver shifted steps from foot to foot in order not to crush any of the local inhabitants and looked around.
Never before did he happen to see such a beautiful country. Gardens and meadows here were similar to the bright flower beds. Rivers ran as quick, pure streams, and the distant city seemed like a toy..
Gulliver was eyeing [them] in such a way that he did not notice that around him almost all the population of the capital had gathered around them.

Лилипуты копошились у его ног, щупали пряжки башмаков и так задирали головы, что шляпы валились на землю.

Мальчишки спорили, кто из них добросит камень до самого носа Гулливера.

Ученые толковали между собой, откуда взялся Куинбус Флестрин.

- В наших старых книгах написано, - сказал один ученый, - что тысячу лет тому назад море выбросило к нам на берег страшное чудовище. Я думаю, что и Куинбус Флестрин вынырнул со дна моря.

- Нет, - отвечал другой ученый, - у морского чудовища должны быть жабры и хвост. Куинбус Флестрин свалился с луны.

The Liliput people swarmed about his feet, feeling the buckles of his shoes and lifted up [their] heads so that [their] hats fell to the ground.
Boys argued who among them will through a stone as far as Gulliver's very nose.
Scientists conversed among themselves from where Kuinbus Flestrin came.
"In our old books it is written," said one scientist, "that a thousand years ago the sea threw out onto our shores a strange monster. I think that this Kuinbus Flestrin emerged from the bottom of the sea."
"No," answered another scientist, "a sea monster must have gills and a tail. Kuinbus Flestrin fell from the moon."

Лилипутские мудрецы не знали, что на свете есть другие страны, и думали, что везде живут одни лилипуты.

Ученые долго ходили вокруг Гулливера и качали головами, но так и не успели решить, откуда взялся Куинбус Флестрин.

Всадники на вороных конях с копьями наперевес разогнали толпу.

- Пеплам селян! Пеплам селян! - кричали всадники.

Гулливер увидел золотую коробочку на колесах. Коробочку везла шестерка белых лошадей. Рядом, тоже на белой лошади, скакал человечек в золотом шлеме с пером.

The wise men of Liliput did not know that on the earth there were other countries, and thought that everywhere only Liliput people lived.
For a long time the scientists went around Gulliver and shook [their] heads but were not able to decide from where Kuinbus Flestrin came.
Men mounted on black steeds cutting across with spears dispersed the crowd.
"Peplam selyan! Peplam selyan!" shouted the horsemen.
Gulliver saw a small golden box on wheels. Six white horses drew the box. Along side, also on a white horse, galloped a little person in a golden helmet with a feather.

Человечек в шлеме подскакал прямо к башмаку Гулливера и осадил своего коня. Конь захрапел и взвился на дыбы.

Сейчас же несколько офицеров подбежали с двух сторон к всаднику, схватили его лошадь под уздцы и осторожно отвели подальше от Гулливеровой ноги.

Всадник на белой лошади был император Лилипутии. А в золотой карете сидела императрица.

Четыре пажа разостлали на лужайке бархатный лоскут, поставили маленькое золоченое креслице и распахнули дверцы кареты.

Императрица вышла и уселась в кресло, расправив платье.

The little person in the helmet galloped right up to Gulliver's shoe and reined in his stallion. The stallion snorted and reared up.
Immediately several officers raced up to the horseman from two sides grabbed his horse by the bridle reins and carefully led [him] away from Gulliver's foot.
The horseman on the white horse was the emperor of Liliput. And in a golden carriage there sat the empress.
Four pages spread out on the clearing a velvet cloth, set up a small golden chair and flung open the doors of the carriage.
The empress came out and sat down in the chair having smoothed out [her] dress.

Вокруг нее на золотых скамеечках уселись ее придворные дамы.

Они были так пышно одеты, что вся лужайка стала похожа на разостланную юбку, вышитую золотом, серебром и разноцветными шелками.

Император спрыгнул с коня и несколько раз обошел вокруг Гулливера. За ним шла его свита.

Чтобы лучше рассмотреть императора, Гулливер лег на бок.

Его величество был по крайней мере на целый ноготь выше своих придворных. Он был ростом в три с лишним пальца и, наверно, считался в Лилипутии очень высоким человеком.

Her court ladies sat down around her on little golden benches.
They were so loudly dressed that the entire clearing took on the appearance of a spread out skirt embroidered with gold, silver and multicolored silks.
The emperor jumped from [his] horse and went around Gulliver several times. Following him went his retinue.
In order to see better the emperor Gulliver lay on [his] side.
His majesty was at least a whole fingernail taller than his courtiers. He was as tall as a little more than three fingers and, for sure, was considered a very tall person in Liliput.

В руке император держал обнаженную шпагу чуть На ее золотой рукоятке и ножнах блестели бриллианты.

Его императорское величество закинул голову назад и о чем-то спросил Гулливера.

Гулливер не понял его вопроса, но на всякий случай рассказал императору, кто он такой и откуда прибыл.

Император только пожал плечами.

Тогда Гулливер рассказал то же самое по-голландски, по-латыни, по-гречески, по-французски, по-испански, по-итальянски и по-турецки.

The emperor held in [his] hand a bared sword that was barely shorter than a knitting needle. Diamonds glittered on its golden handle and sheath.
His imperial majesty threw [his] head backwards and asked Gulliver about something.
Gulliver did not understand his question but said to the emperor anyway who he was and where he came from.
The emperor only shook [his] shoulders.
Then Gulliver told the same thing in Dutch, in Latin, in Greek, in French, in Spanish, in Italian and in Turkish.

Но император Лилипутии, как видно, не знал этих языков. Он кивнул Гулливеру головой, вскочил на коня и помчался обратно в Мильдендо. Вслед за ним уехала императрица со своими дамами.

А Гулливер остался сидеть перед замком, как цепная собака перед будкой.

But it was apparent that the emperor of Liliput did not know these languages. He nodded [his] head at Gulliver, jumped on the stallion and raced back to Mildendo. The empress went away after him with her ladies.
And Gulliver remained seated before the castle like a chained dog before a doghouse.

Глава 06

К вечеру вокруг Гулливера столпилось по крайней мере триста тысяч лилипутов - все городские жители и все крестьяне из соседних деревень.

Каждому хотелось посмотреть, что такое Куинбус Флестрин - Человек-Гора.

Гулливера охраняла стража, вооруженная копьями, луками и мечами. Страже было приказано никого не подпускать к Гулливеру и смотреть за тем, чтобы он не сорвался с цепи и не убежал.

Две тысячи солдат выстроились перед замком, но все-таки кучка горожан прорвалась сквозь строй.

Одни осматривали каблуки Гулливера, другие швыряли в него камешки или целились из луков в его жилетные пуговицы.

Chapter 06
By evening at least three hundred thousand Liliput people had crowded around Gulliver - all the city inhabitants and all the peasants from neighboring villages.
Each one had a desire to see what was Kuinbus Flestrin - Man-Mountain.
A guard detail guarded Gulliver, that was armed with spears, bows and swords. The guard was ordered not to allow anyone to approach Gulliver and to see that he did not break from the chains and run away.
Two thousand soldiers were stationed before the castle but in spite of that a bunch of city people broke through.
Some looked closely at the heels [of shoes] of Gulliver, others tossed pebbles at him or aimed the bows at the buttons on his vest.

Меткая стрела поцарапала Гулливеру шею, вторая стрела чуть не попала ему в левый глаз.

Начальник стражи приказал поймать озорников, связать их и выдать Куинбусу Флестрину.

Это было страшнее всякого другого наказания.

Солдаты связали шестерых лилипутов и, подталкивая тупыми концами пик, пригнали к ногам Гулливера.

Гулливер нагнулся, сгреб всех одной рукой и сунул в карман своего камзола.

Только одного человечка он оставил у себя в руке, осторожно взял двумя пальцами и стал рассматривать.

A well-aimed arrow scratched Gulliver's neck, a second arrow almost hit his left eye.
The officer in charge of the guard ordered the capture of the mischief-makers, to bind them and give them over to Kuinbus Flestrin.
This was more terrible than any other punishment.
The soldiers bound six Liliput people and, shoving with the dull ends of javelins, drove [them like cattle] to Gulliver's feet.
Gulliver bent down, swept all with one hand and shoved [them] into a pocket of his [sleeveless outer] jacket.
He let remain only one little person in his hand, carefully taking [him] by two fingers and began examining [him].

Человечек ухватился за палец Гулливера общими руками и пронзительно закричал.

Гулливеру стало жаль человечка. Он ласково улыбнулся ему и достал из жилетного кармана перочинный ножик, чтобы разрезать веревки, которыми были связаны руки и ноги лилипута.

Лилипут увидел блестящие зубы Гулливера, увидел огромный нож и закричал еще громче. Толпа внизу совсем притихла от ужаса.

А Гулливер тихонько перерезал одну веревку, перерезал другую и поставил человечка на землю.

Потом он по очереди отпустил и тех лилипутов, которые метались у него в кармане.

The little person grabbed hold of Gulliver's finger with both hands and gave a piercing scream.
Gulliver became sorry for the little person. He tenderly smiled at him and got from a vest pocket a penknife to cut away the ropes with which the hands and feet of the Liliput person were bound.
The Liliput person saw the gleaming teeth of Gulliver, saw the huge knife and cried out even more loudly. The crowd below became quite quiet from terror.
But Gulliver quietly cut one rope, cut another and placed the little person on the ground.
Then he let go one after another all Liliput people who cast about in his pocket.

- Глюм глефф Куинбус Флестрин! - закричала вся толпа.

По-лилипутски это значит: "Да здравствует Человек-Гора!"

А начальник стражи послал во дворец двух своих офицеров, чтобы доложить обо всем, что случилось, самому императору.

"Glum gleff Kuinbus Flestrin!" shouted the entire crowd.
In the Liliput language that meant: "Long live the Man-Mountain!"
But the officer in charge of the guard sent two of his officers to the court to report to the emperor everything that had happened.

Глава 07

Между тем во дворце Бельфаборак, в самой дальней зале, император собрал тайный совет, чтобы решить, что делать с Гулливером.

Министры и советники спорили между собой девять часов.

Одни говорили, что Гулливера надо поскорее убить. Если Человек-Гора порвет свою цепь и убежит, он может растоптать всю Лилипутию. А если он не убежит, то империи грозит страшный голод, потому что каждый день он будет съедать больше хлеба и мяса, чем нужно для прокормления тысячи семисот двадцати восьми лилипутов. Это высчитал один ученый, которого пригласили в тайный совет, потому что он очень хорошо умел считать.

Chapter 07
In the meanwhile in the Belfaborak court in the most distant hall the emperor gathered [his] secret council to decide what to do with Gulliver.
Ministers and councilors argued amongst themselves for nine hours.
Some said that it is necessary to kill Gulliver rather quickly. If the Man-Mountain breaks his chain and escape he could stamp all of Liliput. And if he did not escape then terrible famine threatens the empire because every day he will eat more bread and meat that it takes to feed a thousand seven hundred twenty eight Liliput people. This counted out a certain scientist who was invited into the privy council because he knew well how to count.

Другие доказывали, что убить Куинбуса Флестрина так же опасно, как и оставить в живых. От разложения такого громадного трупа может начаться чума не только в столице, но и во всей империи.

Государственный секретарь Рельдрессель попросил у императора слова и сказал, что Гулливера не следует убивать, по крайней мере, до тех пор, пока не будет построена новая крепостная стена вокруг Мильдендо. Человек-Гора съедает хлеба и мяса больше, чем тысяча семьсот двадцать восемь лилипутов, но зато он, верно, и работать будет по крайней мере за две тысячи лилипутов. Кроме того, в случае войны он может защитить страну лучше, чем пять крепостей.

Others argued that to kill Kuinbus Flestrin is just as dangerous as to leave [him] alive. From the disposition of such a huge corpse there could start a plague not only in the capital but in all of the empire.
Secretary of State Reldressel requested an audience with the emperor and said that Gulliver should not be killed, but at least not until there is a new fortress wall built around Mildendo. The Man-Mountain will consume more bread than a thousand seven hundred twenty eight Liliput people, but on the other hand he for sure will do the work of at least two thousand Liliput people. Besides, in case of war he can defend the country better than five fortresses.

Император сидел на своем троне под балдахином и слушал, что говорят министры.

Когда Рельдрессель кончил, он кивнул головой. Все поняли, что слова государственного секретаря ему понравились.

Но в это время встал со своего места адмирал Скайреш Болголам, командир всего флота Лилипутии.

- Человек-Гора, - сказал он, - самый сильный из всех людей на свете, это правда. Но именно поэтому его и следует казнить как можно скорее. Ведь если во время войны он вздумает присоединиться к врагам Лилипутии, то десять полков императорской гвардии не смогут с ним справиться. Сейчас он еще в руках лилипутов, и надо действовать, пока не поздно.

The emperor was sitting on this throne under a canopy and listened to what the ministers were saying.
When Reldressel finished he nodded his head. Everyone understood that the he liked the words of the Secretary of State.
But at this time admiral Skairesh Bolgolam, the commander of the entire navy of Liliput, stood up from his seat.
"The Man-Mountain," he said, "is the strongest of all people in the world, that is true. But just for that he should be executed as soon as possible. For if he gets it into his head during a war to unite with the enemies of Liliput, then ten regiments of the imperial guard cannot cope with him. Right now he is still in the hands of the Liliput people and it is necessary to act before it is too late.

Казначей Флимнап, генерал Лимток и судья Бельмаф согласились с мнением адмирала.

Император улыбнулся и кивнул адмиралу головой - и даже не один раз, как Рельдресселю, а два раза. Видно было, что эта речь понравилась ему еще больше.

Судьба Гулливера была решена.

Но в это время дверь открылась, и в залу тайного совета вбежали два офицера, которых прислал к императору начальник стражи. Они стали перед императором на колени и доложили о том, что случилось на площади.

Treasurer Flimnap, general Limtok and judge Belmap agreed with the opinions of the admiral.
The emperor smiled and nodded [his] head at the admiral - and even repeatedly, and at Reldressel twice. It was obvious that he liked this speech even more.
The fate of Gulliver was decided.
But at this time the door opened and into the hall of the privy council ran two officers whom the senior officer of the guard had sent to the emperor. They kneeled before the emperor and reported on what had happened at the square.

Когда офицеры рассказали, как милостиво обошелся Гулливер со своими пленниками, государственный секретарь Рельдрессель опять попросил слова.

Он произнес еще одну длинную речь, в которой доказывал, что бояться Гулливера не следует и что живой он будет гораздо полезнее императору, чем мертвый.

Император решил помиловать Гулливера, но приказал отнять у него огромный нож, о котором только что рассказали офицеры стражи, а заодно и всякое другое оружие, если оно будет найдено при обыске.

When the officers related about how mercifully Gulliver treated his captives the Secretary of State Reldressel again asked for the floor.
He gave still one long speech in which he argued that there is no need to fear Gulliver and that alive he be much more useful to the emperor than dead.
The emperor decided to be lenient toward Gulliver but gave the order to remove his huge knife about which the officers of the guard just related, and at the same time any other weapon if it be found during the search.

Глава 08

Обыскать Гулливера было поручено двум чиновникам.

Знаками они объяснили Гулливеру, чего требует от него император.

Гулливер не стал с ними спорить. Он взял обоих чиновников в руки и опустил сначала в один карман кафтана, затем в другой, а потом перенес их в карманы штанов и жилета.

Только в один потайной карман Гулливер не пустил чиновников. Там были у него спрятаны очки, подзорная труба и компас.

Чиновники принесли с собой фонарь, бумагу, перья и чернила. Целых три часа возились они в карманах у Гулливера, рассматривали вещи и составляли опись.

Chapter 08
To two officials was given the task to seek out Gulliver.
By signs they explained to Gulliver what the emperor demanded from him.
Gulliver did not start to quarrel with them. He took both officials in [his] hand and lowered them at first in one pocket of his coat, then into another and then transferred them into pockets of the pants and vest.
Only he did not put the officials into a certain secret pocket. There were his hidden glasses, spyglass and compass.
The officials brought with them a lantern, paper, pen and ink. For three whole hours they were carried in Gulliver's pockets, they were analyzing things and compiling an inventory.

Окончив свою работу, они попросили Человека-Гору вынуть их из последнего кармана и спустить на землю.

После этого они поклонились Гулливеру и понесли составленную ими опись во дворец. Вот она - слово в слово:


1. В правом кармане кафтана мы нашли большой кусок грубого холста, который по своей величине мог бы служить ковром для парадной залы дворца Бельфаборак.

Having finished their work they asked the Man-Mountain to take them out of the last pocket and lower [them] to the ground.
After this they bowed to Gulliver and carried into the castle the inventory carried by them.
Here it is - word for word:
1. In the right pocket of the coat we found a large piece of crude cloth which by its size could serve as a rug for the front hall of the Belfaborak castle.

2. В левом кармане обнаружили огромный серебряный сундук с крышкой. Эта крышка так тяжела, что мы сами не могли поднять ее. Когда по нашему требованию Куинбус Флестрин приподнял крышку своего сундука, один из нас забрался внутрь и тут же погрузился выше колен в какую-то желтую пыль. Целое облако этой пыли поднялось вверх и заставило нас чихать до слез.

3. В правом кармане штанов находится огромный нож. Если поставить его стоймя, он окажется выше человеческого роста.

4. В левом кармане штанов найдена невиданная в наших краях машина из железа и дерева. Она так велика и тяжела, что, несмотря на все наши усилия, нам не удалось сдвинуть ее с места. Это помешало нам осмотреть машину со всех сторон.

2. In the left pocket [we] discovered a huge silver trunk with a lid. This lid was so heavy that we ourselves could not lift it. When by our demand Kuinbuc Flestrin lifted the lid of his trunk one of us got inside and there was buried higher than the knees in some sort of yellow dust. A whole cloud of this dust rose upwards and forced us to sneeze to make tears appear.
3. In the right pocket of the pants a huge knife was found. If one placed it upright it would turn out to be higher than a [little] persons height.
4. In the left pants pocket there was found a machine of iron and wood never seen in our parts. It was so big and heavy that, in spite of all our efforts we could not budge it from [its] place. It prevented us from examining the machine from all sides.

5. В правом верхнем кармане жилета оказалась целая кипа прямоугольных, совершенно одинаковых листов, сделанных из какого-то неизвестного нам белого и гладкого материала. Вся эта кипа - вышиною в половину человеческого роста и толщиною в три обхвата - прошита толстыми веревками. Мы внимательно осмотрели несколько верхних лист нашу ладонь.

6. В левом верхнем кармане жилета мы нашли сеть размерами не менее рыболовной, но устроенную так, что она может закрываться и открываться наподобие кошелька. В ней лежит несколько тяжелых предметов из красного, белого и желтого металла. Они разной величины, но одинаковой формы - круглые и плоские.

5. In the upper right vest pocket there was a whole stack of rectangular identical sheets made of some sort of white and smooth material unknown to us. This entire pile - half a [little] persons height in height and three times in thickness was sown through with thick ropes. We carefully examined several top sheets and noticed on them a series of black mysterious symbols. We supposed that these are letters of an alphabet unknown to us. Each letter was of the size of our hand.
6. In the upper left vest pocket we found a net of size not less than a fishing one, but constructed in such a way that it can close and open like a purse. In it the lie several heavy objects of red, white and yellow metal. There [were] of various sizes but of the same form - round and flat.

Красные - вероятно, из меди. Они так тяжелы, что мы вдвоем едва могли поднять такой диск. Белые - очевидно, серебряные - поменьше. Они похожи на щиты наших воинов. Желтые - должно быть, золотые. Они немногим больше наших тарелок, но очень увесисты. Если только это настоящее золото, то они должны стоить очень дорого.

7. Из правого нижнего кармана жилета свешивается толстая металлическая цепь, по-видимому серебряная. Эта цепь прикреплена к большому круглому предмету, находящемуся в кармане и сделанному из того же металла. Что это за предмет, неизвестно. Одна его стенка прозрачна, как лед, и сквозь нее отчетливо видны двенадцать черных знаков, расположенных по кругу, и две длинные стрелы.

The red ones are probably of copper. They are so heavy that we both could barely lift such a disk. The white ones apparently silver were smaller. They are similar to the shields of our warriors. The yellow ones must be gold. They are a little larger than our plates, but are very weighty. If only this is real gold then it must be worth very much.
7. Out of the lower right vest pocket there hangs a thick metal chain, apparently silver. This chain is fastened to a large round object which is located in a pocket and is made of that same metal. It is unknown what kind of object that is. One of its walls is transparent, like ice, and through it clearly visible are twelve black marks, deployed about a circle, and two long arrows.

Внутри этого круглого предмета, очевидно, сидит какое-то таинственное существо, которое не переставая стучит не то зубами, не то хвостом. Человек-Гора объяснил нам - частью словами, а частью движениями рук, - что без этого круглого металлического ящика он бы не знал, когда ему вставать утром и когда ложиться вечером, когда начинать работу и когда ее кончать.

8. В левом нижнем кармане жилета мы видели вещь, похожую на решетку дворцового сада. Острыми прутьями этой решетки Человек-Гора расчесывает себе волосы.

9. Закончив обследование камзола и жилета, мы осмотрели пояс Человека-Горы. Он сделан из кожи какого-то громадного животного.

Inside this round object apparently sits some sort of mysterious being which while not stopping to knock not with teach and not with its tail. The Man-Mountain explained to us, partly with words and partly with movements of [his] arms, that without this round metal box he would not know when he was to get up in the morning and when to go to bed in the evening, when to begin work and when to finish it.
8. In the lower left vest pocket we saw something similar to the grill of the court garden. Using the sharp bars of this grill the Man-Mountain combed his hair.
9. Having finished the investigation of the camsol and vest we examined the Man-Mountain's belt. It is made from the skin of some sort of a huge animal.

С левой стороны на нем висит меч длиной в пять раз более среднего человеческого роста, а с правой - мешок, разделенный на два отделения. В каждом - из них можно легко поместить троих взрослых лилипутов.

В одном из отделений мы нашли множество тяжелых и гладких металлических шаров величиной с человеческую голову; другое до краев полно какими-то черными зернами, довольно легкими и не слишком крупными. Мы могли поместить у себя на ладони несколько десятков этих зерен.

Такова точная опись вещей, найденных при обыске у Человека-Горы.

Во время обыска вышеназванный Человек-Гора вел себя вежливо и спокойно".

Под описью чиновники поставили печать и подписались: Клефрин Фрелок. Марса Фрелок. Клефрин Фрелок. Марси Фрелок

A sword of length five times the height of a [little] person was hanging, and on the right a bag separated into two sections. In each of them one could easily put three grown Liliput people
In one of the sections we found multitude of heavy and smooth metal balls of size of a [little] persons head; the other to its limit was full of some sort of black grains, rather light and not to coarse. We could place several tens of these grains on our palms.
Such is the precise inventory of things found during the search of the Man-Mountain.
During the search the above named Man-Mountain conducted himself politely and calmly. Klefrin Frelok. Marci Frelok
GUL1 go to section B