Я ВОЗВРАЩАЮСЬ В СВОЙ ВЕК

Глава 9


Страница 41 ------------------

Жизнь моя в следующие месяцы протекала весьма приятно. Вся страна меня баловала[1]. Меня чествовали и засыпали подарками[2]. Я сделался почетным[3] гражданином многих городов. От нескольких знаменитых и от многих неизвестных[4] университетов я получил степень доктора honoris causa. У меня стало много друзей и знакомых. Само собой разумеется[5], что я много путешествовал. Со скоростью сотен миль в час я летал из одного конца огромной страны в другой, с одного материка[6] на другой.

Между тем годовщина[7] моего прибытия в двадцатый век, 2 апреля, приближалась быстрее, нежели[8] я бы того желал.

~~~~ Footnotes ~~~~
[1] The whole country pampered me
[2] I was honored, and showered with gifts
[3] honorary
[4] unknown
[5] it goes without saying
[6] continent
[7] anniversary
[8] than

Страница 42 ------------------

Согласно[9] надписи на моем надгробном камне на редрифском кладбище, мне было суждено[10] прожить год в двадцатом веке. Но что именно[11] значили эти слова - "прожил год в двадцатом веке"? Точно-ли триста шестьдесят пять дней или только приблизительно? Мы с капитаном Стюартом решили, что нужно понимать "год" в приблизительном смысле[12]. Таким образом[13], уже за месяц до годовщины, я стал бояться несчастного случая[14] при каждой поездке на пароходе, при каждом полете над морем, особенно над Атлантическим океаном. Будь, что будет[15], решил я наконец и стал совершенным фаталистом. Я разъезжал по всему свету, не думаея о возможных несчастных случаях, и обыкновенно даже не знал, какое число[16].

И сейчас, когда пишу эти строки[17], я не знаю, какого именно числа я покинул двадцатый век. Помню только, что 28 марта 1961 года мы с капитаном Стюартом отправились пароходом в Англию. Мой друг, который не хуже меня[18] помнил надпись на моей могиле, на всем пути следил за мною, как за ребенком[19].

Было чудное, ясное утро, когда наш пароход приблизился к британскому берегу. В гавани, недалеко перед нами, виднелось несколько грузовых судов, а среди них спокойно и важно колыхалось старое парусное судно.

~~~~ Footnotes ~~~~
[9] according
[10] I was destined
[11] exactly
[12] sense
[13] thus
[14] accident
[15] Come what may
[16] what the date was
[17] lines
[18] no worse than I
[19] watched over me all the way as over a child

Страница 43 ------------------

"Ах, посмотрите," воскликнул я. "Какое прелестное[20] парусное судно! Настоящий старый фрегат."

"Где? Спросил капитан Стюарт.

"А вон! Видите?" "Я никакого паруса не вижу."

"Как, не видите? Ведь он совсем близко. Вон, близ зеленого грузового судна. Видите?"

Грузовое судно прекрасно различаю,[21] но парусного корабля не вижу.

"Да что с вами в самом деле?"

Но он посмотрел на меня с таким изумлением, что мне вдруг стало жутко.

Я снова стал смотреть на корабли. Расстояние между парусом и грузовым судном все уменьшалось[22] и казалось, будто они шли прямо друг на друга. Через минуту стало ясно, что, если они не переменят курса[23], то немедленно произойдет столкновение.

"Боже мой, капитан, посмотрите!" воскликнул я. "Сейчас столкнутся!"

Никакое столкновение, однако, не произошло. Грузовое судно прошло сквозь фрегат без малейшего шума и не замедляя хода[24]! Минуту спустя корабли опять плыли отдельно[25] и удалялись друг от друга.

~~~~ Footnotes ~~~~
[20] charming
[21] distinguish
[22] was decreasing all the time
[23] change course
[24] without decreasing speed
[25] separately

Страница 44 ------------------

Тогда мне все стало ясно. Я находился в процессе перехода из двадцатого века в восемнадцатый! Мне стало страшно. Как долго будет продолжаться этот процесс? Боже мой, подумал я, а вдруг пароход исчезнет подо мной и я повисну тот в воздухе или упаду в море!

"Ну, друг мой," наконец сказал я капитану Стюарту, "кажется, настал час. Возвращаюсь в свой век. Пора прощаться[26]."

"Помилуйте[27], господин Гулливер. Может быть, все только мираж."

"Нет, это настоящий корабль восемнадцатого века. Я вас покидаю[28]."

Наш пароход между тем взяли на буксир и мы медленно приближались к пристани.

Читатель не может себе представить, что я переживал в эти минуты. Я буквально[29] жил в двух мирах, Я уже примкнул[30] к восемнадцатому веку, а все еще не отделился[31] от двадцатого. При входе в гавань перед моими глазами развернулось[32] зрелище, противоречащее всем законам природы: гавань была переполнена кораблями восемнадцатого и двадцатого веков, и эти корабли безобразно сливались друг с другом, буквально занимая одно и то же место[33]. А на пристани и на набережной - что за чертовщина[34]! Там суетились[35] люли обоих веков и, словно призраки[36], пробегали сквозь друг друга. Другое обстоятельство[37] сделало зрелище уже совершенно нелепым: я не только видел одновременно два мира, но я и слышал их! Я боялся, что сойду с ума.

~~~~ Footnotes ~~~~
[26] Time to say goodbye
[27] mercy! (Go on!)
[28] I am leaving you
[29] literally
[30] joined
[31] separated
[32] was unrolled
[33] monstrously merged with one another, literally occupying (one and) the same place
[34] devilry
[35] bustled, scurried
[36] like phantoms
[37] circumstances

Страница 45 ------------------

Когда наш пароход стал у пристани, я заметил, как люди восемнадцатого века на пристани вдруг бросили работу и с ужасом стали глядеть на меня.

"Смотрите, смотрите!" услышал я их взволнованные крики. В воздухе, высоко над водой, человек! Нет, колдун[38]! Призрак! Дьявол!"

Некоторые перекрестились[39]. Толпа подалась назад[40]. Многие бросились бежать. Мне стало жутко. Народ видит во мне самого дьявола или по крайней мере[41] колдуна. Убьют меня, если я теперь сойду к ним.

Между тем спустили сходни и пассажиры стали сходить с парохода.

"Пора прощаться, что-ли?" спросил я капитана Стюарта. "Бог знает, как долго будет продолжаться эта метаморфоза."

"Сойдем на пристань."

Мы сошли. На пристани не осталось ни одного из моих современников. Все убежали и сейчас стояли толпой на набережной и враждебно глядели на меня. Хотя я и успел уже немножко привыкнуть к двойному зрению[42], все же меня поразило[43] идиотское волшебство того, что я теперь увидел. Вон стоит толпа моих современников в париках и чулках, а сквозь нее беспрерывно[44] проезжают автомобили и трамвай.

~~~~ Footnotes ~~~~
[38] sorcerer
[39] crossed themselves
[40] drew back
[41] at any rate, at least
[42] double vision
[43] struck, amazed
[44] uninterruptedly

Страница 46 ------------------

"Что-ж, давайте пройдемся[45] но набережной,"" сказал капитан.

"Да там стоит враждебная толпа моих современников, которые думают, что я сам сатана."

"Так пора начать переговоры[46]. Пойдемте, поговорим с ними."

Когда мы приблизились, толпа зашевелилась. Один мускулистый моряк схватил камень и со всей силы бросил его в нас. Я ловко[47] отскочил в сторону, но камень попал капитану Стюарту в грудь[48], прошел насквозь и упал на мостовую[49].

"В чем дело?" испугался капитан. "Почему вы отскочили в сторону?"

"Да моряк вамнем в меаня бросил. Камень же попал в вас в прошел сквозь грудь."

"Сквозь грудь? Мне? Что за безобразие[50]!" Мой друг рассмеялся.

Я тоже засмеялся и обратился к своим современникам со следующими словами:

"Друзья и соотечественники[51], послушайте, что я вам скажу. Я не дьявол, не призрак, не колдун. Я просто человек, англичанин, верный подданный Его Величества[52], нашего милостивого короля. Я - Лемюэл Гулливер, из Редрифа. Вы все, вероятно, слыхали про разные мои приключения, а может быть и читали про них в моих 'Путешествиях'."

~~~~ Footnotes ~~~~
[45] suppose we take a stroll
[46] negotiations
[47]adroitly
[48]hit Captain S in the chest
[49] pavement
[50] This is crazy!
[51] Friends and fellow-countrymen!
[52] His Majesty

Страница 47 ------------------

"Разумеется, читали," хором ответила толпа.

"Ну, так вот сейчас я возвращаюсь из одного совершенно невероятного путешествия. Если я вам расскажу, вы, пожалуй[53], и не поверите."

"Расскажите! Расскажите про это путешествие!" закричала толпа.

"Ах, простите, господа, но это слишком длинная история. Будьте любезны, подождите. Когда-нибудь я вам ее расскажу. Может быть, и книгу напишу. А сейчас покорнейше прошу вас, примите меня[54], как соотечественника, усталого путешественника, который тоскует[55] по жене и детям. У меня, знаете ли, внучек точно такой, как вот тот молодец[56]."

Я указал пальцем на красивого, кудрявого мальчика лет восьми. Тот широко улыбнулся, а потом прятался за спину отца, державшего его за руку. Отец тоже улыбнулся мне и сказал: "Мы с Филипом страстные читатели ваших рассказов, господин Гулливер."

И с широкой улыбкой на лице, ведя сына за руку, он подошел к нам. Он мне поклонился и сказал: "Ваш покорный слуга[57], Самуил Уатсон. Приветствую вас, господин Гулливер."

При этих словах он наступил капитану Стюарту на ногу.

Я подумал, что бы мне подарить мальчику, и, увидев золотое вечное перо у капитана в кармане пиджака, не долго думая, я выдернул перо и подал его мальчику.

~~~~ Footnotes ~~~~
[53] I dare say
[54] I most humbly ask you, receive me
[55] is homesick
[56] that fine lad over there
[57] humble servant

Страница 48 ------------------

"Куда девалось мое перо?" воскликнул капитан.

"Да я его подарил мальчику."

"Странная вещь. Оно просто исчезло из вашей руки."

"Откуда вы это достали, господин Гулливер?" испуганно спросил мальчик. "прямо из воздуха?"

"И с кем это вы разговариваете?" спросил с некоторым подозрением[58] отец. "Я замечаю, что вы разговариваете с кем-то стоящим подле меня, а я никого не вижу и ничего не слышу."

"Ах, простите, господин Уатсон. Мои приключения еще не кончились. Будьте добры, подождите немножко и я вам все объясню. Даю вам честное слово."

В моей голове между тем зарождалась[59] странная, счастливая мысль. Перо капитана, проходя через мои руки в руки мальчика, перескочило двести тридцать лет. Мальчик сейчас любуется им, а капитан его не видит. Ведь таким образом я мог бы

"Простите, капитан," сказал я и, выдернув золотой карандаш из его кармана, вручил его господину Уатсону.

"Ах, спасибо, господин Гулливер," сказал тот. "Но откуда вы - ?"

"Карандаш тоже пропал!" воскликнул капитан. "Просто растворился[60] у вас в руке."

"Я его подарил господину Уатсону. - Извините, пожалуйста." Я снял золотые часы-браслет

с руки капитана и вручил их Филипу.

~~~~ Footnotes ~~~~
[58] suspicion
[59] was being born
[60] dissolved

Страница 49 ------------------

"Папа, папа!" радостно воскликнул мальчик, "посмотри, какие странные часы!"

"Простите," сказал я капитану, "снимите, пожалуйста, пиджак."

"да это просто грабеж[61]!" засмеялся капитан и снял пиджак.

Я подарил пиджак Уатсону. Он снял свою куртку и вручил ее мне, чтобы я ее подержал, пока он надевал пиджак.

"Откуда это?" с изумлением спросил капитан, указывая на куртку в моей руке.

"Да господин Уатсон мне ее вручил. - Ах, разве вы ее видите?"

"Вижу. Она вдруг откуда-то появилась у вас в руке. Будьте любезны и дайте ее мне, вместо пиджака."

Я передал куртку капитану. Он ее надел и выглядел в ней так смешно, что мы оба расхохотались.

"Прошу прощения[62]," сказал Уатсон, "но что вы сделали с моей курткой?"

"Ах простите, господин Уатсон, я отдал вашу куртку моему приятелю, капитану Стюарту, который сейчас стоит на вашей ноге."

Капитан и Уатсон оба прыгнули в сторону, но так, что сошлись[63] еще ближе. Они стали наступать друг на друга и наконец совсем слились.

"Так ни одного, ни другого я не различаю," сказал я засмеявшись. "Позвольте вас развести[64], господа."

~~~~ Footnotes ~~~~
[61] Why, this is plain robbery!
[62] I beg your pardon
[63] came together
[64] lead apart

Страница 50 ------------------

Я одной рукой дернул капитана к себе, а другой рукой отвел Уатсона в сторону. Оба внезапно окаменели[65] и с ужасом смотрели друг другу в глаза.

"Господи, помилуй[66]! " воскликнул я. "Вы - видите друг друга?"

"Видим."

Мы так простояли неподвижно[67], пока мальчик не заплакал от испуга.

"Ах прости, голубчик[68]," сказал я. "Но не надо бояться[69]. Вот, схвати меня за куку."

Как только теплая ручка мальчика коснулась моей руки, я увидел улыбку на лице капитана. Он улыбался мальчику. Он подступил ближе к Филипу и погладил его по головке. Но при этом он выпустил мою руку.

"Ах," воскликнули все трое в изумлении, "опять исчез!"

Капитан быстро схватил меня за руку - и все трое снова улыбнулись друг другу. Потом Уатсону пришло в голову выпустить мою руку на мгновение[70] и опять схватить ее.

"Что за волшебство!" засмеялся он. "Капитан Стюарт исчез на мгновение, а потом снова появился."

Он повторил этот прием[71], а за ним и капитан. Потом и мальчику захотелось попробовать - и пошла игра. Мы расхохотались.

"Ну довольно, ребята[72]," сказал я наконец. "Мы теряем[73] время."

~~~~ Footnotes ~~~~
[65] suddenly turned to stone, froze
[66] Lord. Have mercy!
[67] motionless
[68] laddie (literally, little dove)
[69] you mustn't be afraid
[70] it occurred to W, to release my hand for a moment
[71] procedure
[72] fellows (literally "kids")
[73] lose

Страница 51 ------------------

Мне опять вспомнилось то, что пришло мне в голову, когда я подарил мальчику перо. Если перо так просто перескочило из двадцатого века в восемнадцатый, то тем же способом[74] можно было бы перенести и другие вещи. Вед пароход мой был наполнен очень полезными[75] вещами всякого рода. Я подпрыгнул от радости.

"Послушайте, капитан." сказал я и быстро объяснил ему мой план. Он был в восторге[76]. Потом он задумался. Я Вдруг и он подпрыгнул и закричал:

"А про эту куртку забыли? Таким образом мы будем обменивать[77] вещи вашего века на вещи нашего. Если вы ограбите[78] наш пароход, так мы ограбим ваш город!"

"Великолепно, замечательный план! Ну ладно. Пойдите на пароход, распорядитесь[79]. А я пока останусь тут и устрою дело с жителями города[80]. Подождите минуточку, я вам заплачу за ваши вещи."

Я быстро написал завещание[81], в котором я передал капитану Стюарту все мое имущество[82], и вручил его капитану.

"Кстати, мне нужно золото и серебро, ваши бумажные деньги тут никуда не годятся[83]. Принесите мне и все золотые и серебряные вещи, которые вы сможете достать Поторопитесь[84]! И велосипеда, ради бога, не забудьте!"

~~~~ Footnotes ~~~~
[74] by the same method
[75] useful
[76] he was delighted
[77] exchange
[78] rob
[79] manage the job
[80] arrange the deal with the townspeople
[81] will, testament
[82] property
[83] are no good here
[84] hurry!

Страница 52 ------------------

Он засмеялся и взбежал на пароход, а мы с Уатсоном обернулись к народу. Я в нескольких словах объяснил добрым людям, в чем дело, и попросил их сбегать домой и притащить на набережную всякие предметы, как на пример: одежду, картины, книги, журналы, письма, лекарства[85], пищевые продукты[86], растения, собак, кошек, кур, петухов, коров, лошадей и пр.

Люди разбежались по домам. Мы же с Уатсоном побежали на пристань. Под руководством[87] капитана Стюарта на палубе парохода уже накоплялись[88] целые горы разных предметов. Когда я появился, кран парохода начал спускать вещи на пристань.

Добрые горожане[89] между тем уже притаскивали свои вещи. Капитан Стюарт сбежал ко мне, стал рядом со мною - и пошла перегрузка[90]! В качестве единственного посредника[91] между обоими веками, я должен был прикасаться к каждой вещи - и новой, и старой. Потом уже я передавал предметы двадцатого века Уатсону, а восемнадцатого - капитану Стюарту.

Работа кипела[92]. Я был так занят, что не обращал внимания на то, как пароход и люди на нем становились более и более неясными и прозрачными[93]. Когда же я внезапно увидел солнце сквозь ванну, которую как выгружали[94], я понял, что двадцатый век быстро удалялся от меня.

"Поторопитесь, ради бога!" крикнул я. "Не оставьте меня без ванны."

~~~~ Footnotes ~~~~
[85] medicines
[86] food products
[87] management
[88] were piling up
[89] townspeople
[90] exchange of loads
[91] In my capacity of sole intermediary
[92] The work was in full swing ("was seething")
[93] were becoming more and more indistinct and transparent
[94] which they were just then unloading

Страница 53 ------------------

Когда я уже передал ванну Уатсону, я обернулся к капитану Стюарту. Он сделался почти совсем прозрачным.

"Вы исчезаете!" воскликнул он. "Прощайте."

Моя рука с трудом нашла его руку.

"Прощайте, капитан Стюарт. Спасибо за дружбу[95]."

"Будьте счастливы в восемна"

Мой друг исчез. Моя рука медленно сжималась в воздухе.

Я вернулся в свой век.

~~~~ Footnotes ~~~~
[95] friendship