ПУТЕШЕСТВИЕ ГУЛЛИВЕРА В ДВАДЦАТЫЙ ВЕК
ГЛАВА ПЕРВАЯ - СТРАННОЕ ПРОБУЖДЕНИЕ[1]

В декабре 1726 года вышли в свет мои ╝Путешествия╞[2]. Когда я прочел книгу и в воображении пережил давно минувшие дни, жажда приключений снова овладела мною[3]. Я решил[4] еще раз уехать в путешествие, хотя я уже не был молод. Я получил должность в

Сначала все шло хорошо. Но вечером шестнадцатого дня нашего путешествия поднялась страшная буря.

~~ Footnotes ~~
[1] A strange awakening
[2] my "Travels" were published
[3] and in my imagination relived the long bygone days, the thirst for adventure again overcame me
[4] decided
[5] I received the position of doctor on the "Falcon", a vessel of 300 tons
[6] later

СТРАНИЦА 2

Рано утром[7] наш корабль пошел ко дну. Меня сбросило волной в море. К счастью я успел схватиться за обломок мачты[8]. Куском паруса я кое-как привязал себя к мачте и тут же потерял сознание[9].

Я очнулся от сильного шума вокруг меня. Я открыл глаза и вижу - я уже не на мачте, а на узкой постели в маленькой комнатке. Над головой в стене окошко. Я попытался выглянуть, но не было силы подняться[10].

В этот момент узкая дверь отворилась и вошел мужчина[11]. Казался он лет тридцати[12]. Он был в зеленой рубашке и в длинных, серых брюках[13].

╝А, вы проснулись!╞ сказал он по-английски, улыбаясь. ╝Как я рад[14].╞

╝Воды, ради бога!╞ простонал я[15].

Он подал мне белую чашку с водой. Я все выпил и попросил еще.

Я выпил вторую чашку и на этот раз уже заметил, какая это была необыкновенная чашка. Чашка была бумажная[16]. Я увидел, откуда он достал воду. В стене была тонкая металлическая труба[17], а над трубой белая кнопка. Он нажал кнопку - и вода потекла

╝Где я?╞ спросил я его. ╝И как я сюда попал?[19]╞

~~ Footnotes ~~

[7] Early in the morning
[8] Fortunately I managed to catch hold of a piece of the mast
[9] With a piece of sail I somehow tied myself to the mast and immediately lost consciousness
[10] I had not the strength to rise
[11] man
[12] about thirty years old
[13] green shirt and long gray trousers
[14] How glad I am
[15] "Water, for the love of God!" I groaned
[16] of paper
[17] pipe
[18] felt much better
[19] how did I get here

СТРАНИЦА 3

╝Да мы вас из моря вытащили. А теперь вам хорошо было бы поесть.╞

Он подал мне плитку в коричневой бумаге[20], на которой большими буквами было напечатано[21] СНОСО. Я сорвал бумагу и стал жадно есть[22].

╝Очень сладко и вкусно,╞ сказал я. ╝Но что это такое?╞

╝Да это шоколад. Неужели вы еще не ели шоколада?╞

╝Никогда в жизни.╞

╝Не может быть!╞ удивился он. ╝Откуда вы?╞

╝Я из Англии.╞

Он мне дал вторую плитку шоколаду.

╝Будьте добры,╞ сказал я. ╝Скажите мне, где я.╞

╝Да вы на самолете. Мы вас в Нью-Йорк везем.╞

╝На самолете? А что такое самолет?╞

Он был удивлен мои вопросом[23]. ╝Самолет, это летающая машина.╞ объяснил[24] он. ╝Мы сейчас летим над Атлантическим океаном, на так называемой 'летающей лодке[25]. Через два, три часа прибудем в Нью-Йорк.╞

Заметив, что я ему не верю[26], он сказал, улыбаясь: ╝Убедитесь сами[27]. Я вам помогу подняться. Посмотрите в окошко.╞

Он приподнял меня и я выглянул в окошко. Ничего кроме[28] неба не было видно.

╝А вот поглядите вниз.╞

Я взглянул и далеко внизу увидел море.

~~ Footnotes ~~

[20] brown paper
[21] printed in large letters
[22] began to eat avidly
[23] question
[24] explained
[25] We are now flying over the Atlantic Ocean, in a so-called "flying boat"
[26] believe
[27] convince yourself
[28] except

СТРАНИЦА 4

╝Да это волшебство![29]╞ воскликнул я.

╝Как волшебство?╞ возразил[30] он. ╝Это лишь новая техника, техника двадцатого века.╞

╝Как так - двадцатого века?╞ спросил я в недоумении[31]. ╝Ведь наш век - восемнадцатый.╞

╝Восемнадцатый?!╞

Он долго смотрел на меня с удивлением. ╝Одежда, которую мы сняли с вас[32],╞ сказал он наконец, улыбаясь, ╝действительно[33] восемнадцатого века - рубашка странная, короткие брюки, шелковые чулки, башмаки с пряжками, все точь в точь как на рисунках[34

╝Я - капитан Лэмюел Гулливер, из Редрифа.╞

╝Не может быть!╞ воскликнул он с притворной серьезностью[35]. ╝Вы автор тех удивительных рассказов о лилипутах, бробдингнажцах и разумных лошадях[36]?╞ Он вдруг захохотал. ╝Вы здорово шутите[37]. Но прошу вас ответить мне серьезно. Кто вы такой?╞

╝Я вовсе не шучу,╞ возразил я сердито. ╝Я Гулливер, путешественник и автор тех рассказов.╞

╝Я не хотел вас обижать[38] своим смехом. Но то, что вы сказали, так невероятно[39]. Ведь Гулливер жил более двухсот лет тому назад[40].╞

╝Да мне тоже не легко поверить тому, что вы говорите

- двадцатый век, самолеты ╟ Я уверен, что вы волшебник.╞

╝Я не волшебник,╞ возразил он вполне[41] серьезно, ╝Вы сами скоро[42] увидите самолет, на котором вы летите, И Нью-Йорк увидите, А Нью-Йорк, надеюсь[43], уж вполне вас убедите. что вы в двадцатом веке. Надеюсь, что и вы нас убедите, что вы в самом

Он вышел и я тотчас же заснул крепким сном[47].

~~ Footnotes ~~

[29] magic
[30] retorted
[31] perplexity
[32] The clothing we took off you
[33] indeed
[34] exactly as in the pictures
[35] mock seriousness
[36] You are the author of those wonderful stories about the Lilliputians, the Brobdingnagians and the intelligent horses?
[37] You certainly can joke!
[38] offend
[39] improbable
[40] more than two hundred years ago
[41] quite
[42] soon
[43] I hope
[44] suffers shipwreck
[45] Why, that's a simply fantastic event!
[46] don't worry
[47] immediately dropped off into a sound sleep

Next