|
S knigami u nas obstoit delo tak zhe, kak i slyud'mi. Hotya my so mnogimi znakomimsya, no lish' nekotoryh izbiraem sebe v druz'ya, v serdechnye sputniki zhizni. - L. Fejerbah
SHAGI KOMANDORA
V. A. Zorgenfreyu
Tyazhkij plotnyj zanaves u vhoda,
Za nochnym oknom - tuman.
CHto teper' tvoya postylaya svoboda,
Strah poznavshij Don ZHuan?
Holodno i pusto v pyshnoj spal'ne,
Slugi spyat, i noch' gluha.
Iz strany blazhennoj, neznakomoj, dal'nej
Slyshno pen'e petuha.
CHto izmenniku blazhenstva zvuki?
Migi zhizni sochteny.
Donna Anna spit, skrestiv na serdtse ruki,
Donna Anna vidit sny...
CH'i cherty zhestokie zastyli,
V zerkalah otrazheny?
Anna, Anna, sladko l' spat' v mogile?
Sladko l' videt' nezemnye sny?
ZHizn' pusta, bezumna i bezdonna!
Vyhodi na bitvu, staryj rok!
I v otvet pobedno i vlyublenno -
V snezhnoj mgle poet rozhok...
Proletaet, bryznuv v noch' ognyami,
CHernyj, tihij, kak sova, motor.
Tihimi, tyazhelymi shagami
V dom vstupaet Komandor...
Nastezh' dver'. Iz nepomernoj stuzhi,
Slovno hriplyj boj nochnyh chasov -
Boj chasov: "Ty zval menya na uzhin.
YA prishel. A ty gotov?.."
Na vopros zhestokij net otveta,
Net otveta - tishina.
V pyshnoj spal'ne strashno v chas rassveta,
Slugi spyat, i noch' bledna.
V chas rassveta holodno i stranno,
V chas rassveta - noch' mutna.
Deva Sveta! Gde ty, Donna Anna?
Anna! Anna! - Tishina.
Tol'ko v groznom utrennem tumane
B'yut chasy v poslednij raz:
Donna Anna v smertnyj chas tvoj vstanet.
Anna vstanet v smertnyj chas.
1912
[English]
[Russian
TRANS |
KOI8 |
ALT |
WIN |
MAC |
ISO5]
|
|