Нет таких звуков, красок, образов и мыслей - сложных и простых, - для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. - К.Г. Паустовский

                    Томас Мур
          
   ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ

            1

        КО МНЕ ИДИ

Не в пышный зал, блистающий огнями,
Куда стремятся юноши толпой,
В мой бедный сад с поблекшими цветами
Иди, мой друг: мы старики с тобой.
Там вызовем мы тени дорогие,
С умолкшими беседу поведем;
Подняв бокал за годы прожитые,
Там совершим мы тризну по былом.

Там мы почтим безмолвною слезою
Погибшие надежды и мечты,
Меж тем как мирт над нашей сединою
Склонит свои увядшие листы.
И как в краю пустынном и унылом
Ветвями гордый лавр шумит порой,
Так пусть и наш привет звучит могилам,
Где силы спят, забытые толпой!

            2

              I saw from the beach1

Я видел, как розовым утром качался
В волнах прибывавших у берега челн;
И вновь я пришел, когда мрак надвигался,
Челнок был все там же, но не было волн.

Я также охвачен был счастья волною,
Как этот песком занесенный челнок...
Отхлынули волны, и, полон тоскою,
Остался у берега я одинок.

Зачем говорите вы мне в утешенье,
Что слава должна услаждать мой закат...
Отдайте мне бурную смелость стремленья,
Отдайте мне юности слезы назад!

_________
1 Я видел с берега (англ.).
             
            3

     НЕ НАЗЫВАЙТЕ ЕГ02

 Пусть лежит он в тенистом приюте своем,
 Где зарыт он без почестей нами...
 И, как ночью роса, наши слезы о нем
 Пусть безмолвными будут слезами.

 От слезинок росы дерн могил зеленей,
 Хоть она и в тиши их роняет...
 Так и память о нем в нашем сердце свежей
 Сохранить нам слеза помогает...

__________
2 Стихотворение это посвящено памяти ирландского патриота
Роберта Эмме (Robert Emmet), личного друга автора, казненного
англичанами в 1798 году почти в юношеском возрасте. (Прим.
А. Н. Плещеева.)
            
            4
            
          ВПЕРЕД

Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас;
К какой бы мы стране ни мчались дальней,
Но не видать нам более печальной
Страны, чем та, что скрылася из глаз.

И волны мне как будто бы журчат:
"Хоть смерть порой под нашей лаской скрыта,
Но те, кем жизнь твоя была разбита,
Нас холодней, коварней во сто крат!"

Вперед, вперед! Пусть море без конца...
Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный:
Как отдыху и буре рад опасной
Покинувший коварные сердца!

Но если б где-нибудь еще найтись
Мог уголок пустынный, ни враждою,
Ни ложью не запятнанный людскою,-   
Тогда, но лишь тогда, остановись.

            5
      
      СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

 Он на битву пошел, сын певца молодой,
 Опоясан отцовским мечом;
 Его арфа висит у него за спиной,
 Его взоры пылают огнем.

 "Все тебя предают,- барда слышится речь,-   
 Страна песен, родная страна,
 Но тебе до конца не изменит мой меч,
 И моя будет арфа верна!"

 Пал он в битве... Но враг, что его победил,
 Был бессилен над гордой душой;
 Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
 Порвал струны он все до одной.

 "Ты отвагу, любовь прославлять создана,-   
 Молвил он,- так не знай же оков.
 Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
 Но не будет звучать меж рабов!"

          * * *
[English] [Russian TRANS | KOI8 | ALT | WIN | MAC | ISO5]
Домашняя страницаж ° Комментарии ° Книга гостей


©1996 "Друзья и Партнеры"
Наташа Булашова,Грег Коул

Updated: 2000-07-

Please write to us with your comments and suggestions.


F&P Quick Search






Основные разделы
Домашняя страница
Доска объявлений
Беседка
F&P Листсервер
Русская литература
Русская литература 20-го века

Русская литература 19-го века
Исторический обзор

Апухтин А.Н.
Баратынский Е.А.
Батюшков К.Н.
Бенедиктов В.Г.
Гребенка Е.П.
Грибоедов А.С.
Григорьев А.А.
Дельвиг А.А.
Жемчужников А.М.
Жуковский В.А.
Кольцов А.В.
Крылов И.А.
Кюхельбекер В.К.
Лермонтов М.Ю.
Майков А.Н.
Мей Л.А.
Некрасов Н.А.
Огарев Н.П.
Павлова К.К.
Плещеев А.Н.
Полонский Я.П.
Пушкин А.С.
Ростопчина Е.П.
Соловьев В.С.
Суриков И.З.
Толстой А.К.
Тютчев Ф.И.
Фет А.А.
Языков Н.М.