|
Необходимо, чтобы у писателя был не только писательский, но и человеческий талант. От размеров и силы этого таланта зависят размеры и сила писательского таланта. - К. А. Тренев
ПЕРЕВОДЫ
С немецкого
Генрих Гейне
Великий немецкий поэт Генрих Гейне (1797я1856) был одним
из самых любимых лириков Плещеева. Переводы из Гейне (их на-
считывается более семидесяти, в том числе большая драматическая
поэма "Вильям Ратклиф") он начал печатать еще в сороковые го-
ды. Циклу стихотворений из Гейне Плещеев предпослал
следующее вступление:
"Два слова к читателю
Переводя стихотворения Гейне, я старался сделать из него вы-
бор по возможности разнообразный, чтобы показать со всех сторон
прихотливый и своенравный талант немецкого поэта. Гумор и меч-
тательность, грусть и насмешка, романтизм и действительность идут
здесь рука об руку. В Германии песни Гейне сделались народными,
отзывы французской критики доставили им прочную известность во
Франции. И у нас переведены некоторые пьесы Гейне, правда весьма
немногие, однообразные и оттого, может быть, не возбудившие в
читателях сочувствия к поэту.я Оценить предлагаемые переводы есть
дело критики, но я осмеливаюсь взять на себя ответственность
только за верность их подлиннику. А. П."
[English]
[Russian
TRANS |
KOI8 |
ALT |
WIN |
MAC |
ISO5]
|
|