|
Svezho predanie, a veritsya s trudom. - A. S. Griboedov
PUSTYNNYJ KLYUCH
MOISEEVYH KNIG - ISHOD
Takih chudes ne slyhano donyne:
Dnem oblako, a noch'yu stolp ognya,
Vsled za soboj tolpu nesmetnuyu manya,
Nesutsya nad peskom zybuchim po pustyne,
I, bogom vdohnovlen, mastityj vozhd' vedet
V obetovannyj kraj svoj izbrannyj narod.
No strazhdut putniki, i gromko ropschet kazhdyj,
Kak travka bez dozhdya, palim tomyaschej zhazhdoj;
Poroyu vperedi - kak budto by voda,-
Net, eto - marevo, i sineyu volnoyu
Plesnula v nebesa zubchatyh skal gryada.
Tak i teper'... Daleko glaz evreya
Zavidel ozero, i zvuchno razdalis'
I potonuli v golubuyu vys'
Pohval'nye psalmy - vo imya Moiseya.
I vot - opyat' obman, opyat' kamen'ya skal,
Gde ot veku ruchej studenyj ne zhurchal.
I pali duhom vse, i na pesok, rydaya,
S mladentsem pala nits evrejka molodaya,
I, ruki smuglye kusaya do kostej,
P'et zhadno krov' svoyu izmuchennyj evrej.
No Moisej nevozmutim: on znaet,
CHto veru istuyu terpen'e proveryaet...
I po skale udaril on zhezlom,
I bryznula voda skvoz' tverdyj sloj ruch'em...
I, zhazhdu utoliv, raskayavshisya v penyah
I v ropote, narod molilsya na kolenyah..
Vot tak i ty, pevets: hot' verya, no molcha,
Ty, vdohnovennyj, zhdesh', poka vozzhazhdut lyudi
Vsem serdtsem - i togda ty osvezhish' im grudi
Svoeyu pesneyu, i zakipit, zvucha,
Ona zhivoj struej Pustynnogo klyucha.
<1861>
[English]
[Russian
TRANS |
KOI8 |
ALT |
WIN |
MAC |
ISO5]
|
|